The Office continues to provide human rights NGOs with direct financial support and technical assistance under the United Nations Trust Fund for Human Rights Education in Cambodia in order to develop their activities and strengthen their institutional capacity. |
На средства Целевого фонда Организации Объединенных Наций для программы просвещения в области прав человека в Камбодже отделение продолжает оказывать правозащитным НПО непосредственную финансовую поддержку и техническую помощь в целях активизации их деятельности и укрепления институционального потенциала. |
A Unit for Cooperation with the Private Sector and NGOs has been established to review and strengthen cooperation with civil society. |
Для рассмотрения вопросов сотрудничества с гражданским обществом и укрепления такого сотрудничества была учреждена Группа по сотрудничеству с частным сектором и НПО. |
It should be stressed that submission of State party reports within the time limits set was essential in order to maintain and strengthen the Committee's dialogue with States parties. |
В этой связи уместно отметить, что представление докладов государствами-участниками в установленные сроки крайне необходимо для обеспечения и укрепления диалога, который хотел бы поддерживать с ними Комитет. |
Indeed, the status makes it imperative for a State to comply with the Treaty, and thereby strengthen the Treaty - which is the main axis of the global non-proliferation regime. |
Этот статус обусловливает настоятельную необходимость соблюдения Договора государством и, следовательно, укрепления Договора, который является ключевым элементом глобального режима нераспространения. |
Discussions resulted in a set of recommendations and conclusions providing insight into how developing countries can most efficiently develop and strengthen their indigenous capabilities to maximize benefits from the use of space technology applications. |
В результате обсуждений был сделан ряд рекомендаций и выводов в отношении наиболее эффективных путей создания и укрепления развивающимися странами отечественного потенциала в целях по-лучения максимальных выгод от применения космической техни-ки. |
In this context, as reaffirmed in the ninth session of UNCTAD, appropriate technical assistance should be extended to the developing countries to develop and strengthen their service sectors to help ensure that they reap the maximum benefits from liberalization of trade in services. |
В этой связи, как было подтверждено на девятой сессии ЮНКТАД, необходимо оказывать развивающимся странам соответствующую техническую помощь в целях развития и укрепления их сферы услуг, с тем чтобы содействовать обеспечению получения ими максимальных выгод от либерализации торговли услугами. |
(b) Continuation of a programme on police training to prevent and combat domestic violence and strengthen the victims'rights in Central America; |
Ь) дальнейшее осуществление программы подготовки сотрудников полиции по вопросам профилактики и борьбы с насилием в семье и укрепления прав потерпевших в странах Центральной Америки; |
The sessions of ESCAP and the Committee on Statistics provide opportunities to review and assess national statistical activities, identify common concerns and issues, develop regional approaches to address new challenges, and strengthen coordination with intergovernmental and non-governmental organizations. |
Сессии ЭСКАТО и Статистического комитета предоставляют возможность для обзора и оценки национальных мероприятий в области статистики, выявления общих интересов и проблем, разработки региональных подходов к решению новых задач и укрепления координации с межправительственными и неправительственными организациями. |
In terms of innovative or uncommon approaches, Ecuador has exchange programmes between officials in sectoral ministries and the Ecuadorean Women's Institute in order to facilitate and strengthen the mainstreaming of a gender perspective in the substantive work of those institutions. |
Что касается новаторских или нетрадиционных подходов, то в Эквадоре имеются программы обмена опытом между сотрудниками секторальных министерств и Института эквадорских женщин, предназначающиеся для содействия процессу актуализации гендерной проблематики в рамках основной деятельности этих учреждений и для его укрепления. |
The pursuit of subregional, regional and interregional cooperation between Governments remained one of the cornerstones of the UNDCP strategy to generate and strengthen the transnational political commitment essential to effective action to counter the drug problem. |
Задача поддержания субрегионального, регионального и межрегионального сотрудничества между правительствами оставалась одним из ключевых элементов стратегии ЮНДКП, преследующей цель принятия и укрепления политических обязательств на международном уровне, которые имеют чрезвычайно важное значение для принятия эффективных мер в отношении проблемы наркотиков. |
It will also continue to promote the opening of the market to environmentally clean technologies and identifying common denominators for policy makers in the region to facilitate cooperation and strengthen linkages between the fields of energy, water and environment. |
Кроме того, в рамках данной подпрограммы будут предприниматься дальнейшие усилия по содействию открытию рынка для экологически чистых технологий и по определению точек соприкосновения в подходах политиков региона в целях развития сотрудничества и укрепления взаимосвязей между такими областями, как энергетика, водные ресурсы и окружающая среда. |
The major objective of this subprogramme will be to focus on the production of authoritative, fact-based high-quality publications in a timely manner and to enhance their editorial and visual appeal to effectively broaden and strengthen support for the Organization through knowledge and understanding of its activities. |
Главная цель этой подпрограммы будет заключаться в уделении основного внимания оперативной подготовке авторитетных и основанных на фактологических данных изданий высокого качества и в улучшении их редакционного и художественного оформления для эффективного расширения и укрепления поддержки для Организации за счет распространения информации о ее деятельности и обеспечения ее понимания. |
In the areas of hazardous and ship-generated wastes, training workshops have been organized in the South Pacific and Caribbean regions to enhance awareness and strengthen national capacities. |
По вопросам утилизации опасных и судовых отходов в южно-тихоокеанском и карибском регионах проводятся учебные практикумы в целях повышения уровня информированности и укрепления национального потенциала; |
Austria, Finland and Norway, among others, provided funds to various small island developing States to promote literacy of ethnic groups, support women's participation and strengthen trade union activities. |
Австрия, Норвегия и Финляндия, среди прочих, предоставили средства различным малым островным развивающимся государствам в целях повышения уровня грамотности в этнических группах, поддержки участия женщин и укрепления деятельности профсоюзов. |
We are confident that this Conference will strengthen our shared commitment and create the basis for strengthening the world-wide partnership for development, for prosperity and for peace. |
Мы убеждены в том, что нынешняя Конференция поможет нашему дальнейшему сплочению и заложит основу для укрепления глобального партнерства в целях развития, процветания и мира. |
He indicated that he was discussing with the High Commissioner for Human Rights ways to improve and strengthen the mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Он отметил, что в настоящее время вместе с Верховным комиссаром по правам человека рассматривает пути совершенствования и укрепления механизмов Комиссии по правам человека. |
The resources obtained through the sale of the electric power companies will improve El Salvador's economic growth, strengthen its macroeconomic stability and competitiveness, and encourage savings and investment. |
Средства, полученные от продажи предприятий по снабжению электроэнергией, будут использованы на цели экономического развития страны и укрепления ее макроэкономической стабильности и конкурентоспособности, что тем самым будет способствовать росту сбережений и инвестиций. |
They support the established women's units in the various ministries in order to build and strengthen their efforts for mainstreaming gender at the policy level. |
Оказывается поддержка созданным в различных министерствах подразделениям, занимающимся женскими проблемами, в целях наращивания и укрепления их усилий по обеспечению учета гендерных факторов на директивном уровне. |
A scheme had recently been launched to support and strengthen voluntary organizations already working for the welfare and development of street children, with the aim of providing integrated community-based non-institutional services. |
Недавно было начато осуществление программы поддержки и укрепления добровольных организаций, уже действующих в сфере социальной защиты и развития беспризорных детей, с целью предоставления комплексных неинституциональных услуг в общинах. |
His priorities include promoting and ensuring an ongoing dialogue between Governments and indigenous peoples in order to provide them with technical assistance and strengthen their organizations so that they can find and implement solutions to their own problems. |
Он уделяет приоритетное внимание налаживанию и расширению постоянного диалога между правительствами и коренными народами для обеспечения технической помощи коренным народам и укрепления их организаций, с целью решения их проблем. |
This Act is of profound significance, since it helps to promote a framework of rules for the effective defence and protection of human rights, combat impunity and strengthen the rule of law. |
Речь идет о законе, имеющем огромное значение, поскольку он способствует созданию необходимых правовых условий для эффективной защиты прав человека, борьбы с безнаказанностью и для укрепления правового государства. |
In the context of its vocation and mission, the Bureau firmly believes in the need to build upon and strengthen the nexus between human rights and humanitarian issues, which it perceives as two sides of the same coin. |
В контексте своего мандата и своей миссии Бюро твердо уверено в необходимости наращивания и укрепления связей между правами человека и гуманитарными вопросами, которые оно рассматривает как две стороны одной медали. |
We are, in short, exploring ways to build and strengthen the architecture of international peace and security, as we are simultaneously seeking to reinforce the foundation upon which this edifice must rest. |
Короче говоря, мы изучаем способы построения и укрепления структуры международного мира и безопасности, и в то же время стремимся укрепить фундамент, на котором основана эта структура. |
The disbanding and disarming of all Lebanese and non-Lebanese militias, as called for in the Taif Agreement and resolution 1559, constitute a vital objective to secure and strengthen the sovereignty, integrity and political independence of Lebanon. |
Роспуск и разоружение всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований, как это предусмотрено в Таифском соглашении и резолюции 1559, является жизненно важной задачей обеспечения и укрепления суверенитета, целостности и политической независимости Ливана. |
The audit examined the extent to which country offices maintain awareness of the effectiveness and significance of programme interventions, strategies and policies, and use evaluations to inform decision-making and strengthen future programming. |
В ходе этой ревизии изучался вопрос о том, насколько полно страновые отделения обеспечивают осведомленность об эффективности и значении программных мер вмешательства, стратегий и политики и используют оценки для принятия решений на основе исчерпывающей информации и укрепления программирования в будущем. |