Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
The National Directorate of the Federal Prison Service reports that preference is usually given for persons deprived of their liberty to be held near their family home, in order to maintain and strengthen family bonds and prevent any sense of uprooting. НУФСИН отмечает, что целях поддержания и укрепления семейных связей и предупреждения любых ощущений отрыва от привычной среды лишенные свободы лица, как правило, помещаются в учреждения, расположенные недалеко от их места жительства.
Conference recommendations included the need for increased training, legal and policy reforms, the establishment of local institutions and mechanisms to protect and strengthen women's rights, and the need for specific support for orphans and vulnerable children. Рекомендации конференции включали необходимость расширения подготовки кадров, проведения правовой и политической реформ, создания местных учреждений и механизмов защиты и укрепления прав женщин, а также конкретной поддержки сирот и социально уязвимых детей.
Cuba is working in conjunction with the Haitian authorities, and with the support of Venezuela and other member States of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA), to develop and strengthen the Haitian health system, including by building hospital infrastructure. Куба совместно с властями Гаити и при поддержке Венесуэлы и других стран, входящих в Боливарианский альянс для народов нашей Америки, прикладывает усилия для развития и укрепления гаитянской системы здравоохранения, включая строительство больничной инфраструктуры.
We subscribe to the need to reform the Security Council, to expand it and strengthen its capacity to discharge the duties assigned to it by the Charter for the maintenance of international peace and security. Мы поддерживаем необходимость реформирования Совета Безопасности, расширения его членского состава и укрепления потенциала в плане осуществления функций, возложенных на него Уставом в сфере поддержания международного мира и безопасности.
Since the family is a basic agent of socialization of social and cultural patterns of conduct, SERNAM has been assigned various functions to improve understanding of family realities and to promote and strengthen the family. Поскольку, как известно, семья представляет собой основное звено механизма передачи социокультурных норм поведения, на НУДЖ были возложены задачи изучения чилийской семьи, оценки ее современного положения и укрепления.
His delegation called on all Member States to help strengthen the role of the Commission for Social Development as the principal United Nations forum responsible for addressing important development issues within a comprehensive framework based on the economic, social and environmental pillars of sustainable development. Делегация Египта надеется, что все участвующие стороны будут проводить работу в целях укрепления данного процесса, с тем чтобы такая деятельность подтвердила роль Организации в решении приоритетных задач и удовлетворении чаяний народов ее государств-членов.
In conclusion, the draft resolution, which is still being negotiated, offers a good opportunity to improve and strengthen the tools at the disposal of the United Nations for more effective protection of the safety and the well-being of civilian populations in armed conflict. В заключение я хотел бы сказать, что проект резолюции, который мы все еще обсуждаем, является хорошей возможностью для совершенствования и укрепления имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций инструментов, с целью обеспечения более эффективной защиты и безопасности гражданского населения в вооруженных конфликтах.
Over the past two years there had been intensive debate on how to restructure and strengthen the Department of Peacekeeping Operations, laying the foundations for the innovations and enhancements required to make future peacekeeping operations more effective. За два последних года особое внимание уделялось вопросам структурной перестройки и укрепления Департамента операций по поддержанию мира, подразделения, где зарождаются новаторские идеи, направленные на повышение эффективности будущих операций.
In August 2011, Malawi, Zambia and Mozambique announced the relaunch of the Malawi-Zambia-Mozambique growth triangle to enhance and strengthen economic growth among the low-performing regions of these countries through cooperation on complementary economic objectives. В августе 2011 года Малави, Замбия и Мозамбик объявили о возрождении треугольника роста Малави-Замбия-Мозамбик в целях повышения и укрепления экономического роста в районах этих стран с низкими экономическими показателями на основе поддержания сотрудничества в деле выполнения совместных экономических задач.
Participants will review and appraise progress in the implementation of CARICOM-United Nations cooperation and hold consultations on such additional measures and procedures as may be required to facilitate and strengthen cooperation between the two organizations. Участники рассмотрят и оценят прогресс в сотрудничестве между КАРИКОМ и Организацией Объединенных Наций и проведут консультации по таким дополнительным мерам и процедурам, которые потребуются для облегчения и укрепления сотрудничества между двумя организациями.
Other symbols of divine protection based around the hand include the Hand-of-Venus (or Aphrodite), the Hand-of-Mary, that was used to protect women from the evil eye and/or boost fertility and lactation, promote healthy pregnancies and strengthen the weak. Другие символы божественной защиты, основанные на изображении руки, включают руку Венеры (или Афродиты) и руку Марии, которые использовались для защиты женщин от дурного глаза, повышения рождаемости, лактации, обеспечения здоровой беременности, укрепления слабого организма.
The overall regulation of machinery of increasing the national defence capabilities in the Socialist Constitution has provided the firm machinery and legal guarantee which can strengthen the national defence capabilities against the US military manoeuvres to stifle DPRK and maintain and develop the human rights law system. В Социалистической Конституции была всесторонне зафиксирована система государственных органов, что стало законной гарантией для дальнейшего укрепления оборонной мощи страны в ответ на американские военные нажимы, нацеленные на удушение КНДР, для отстаивания и развития законодательства о правах человека.
These new trends in mega-regional trade agreements and their implications for development only strengthen the need to emphasize the primacy of the multilateral trading system with a view to achieving the post-2015 sustainable development agenda. Эти новые тенденции, связанные с мегарегиональными торговыми соглашениями и их последствиями для развития, лишь усиливают необходимость укрепления главенства многосторонней торговой системы для осуществления повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года.
Statement of accomplishments: Activities that helped strengthen strategies for integrating environmental sustainability in economic and social development continued to be undertaken through building consensus on key issues, such as the green growth approach, resource efficiency, efficient management of energy and water resources and eco-city development. На основе укрепления консенсуса по таким основным вопросам, как стратегии зеленого роста, эффективность использования ресурсов, эффективность управления энергетическими водными ресурсами, а также развитие эко-городов, продолжилось осуществление мероприятий, которые способствовали укреплению стратегий учета аспектов экологической устойчивости в процессе экономического и социального развития.
With the appointment of the Director in November 2004, it was time to raise the profile and strengthen the role of OAPR in pursuit of a stronger regime of oversight, transparency, and accountability in UNDP. Назначение в ноябре 2004 года Директора придало новый импульс усилиям по повышению авторитета и роли УРАР в целях укрепления режима надзора, транспарентности и подотчетности в ПРООН.
We in Uzbekistan consider this to be a measure that would strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty and would reaffirm the timeless nature of the Treaty. Мы в Узбекистане рассматриваем ее как меру укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия, как элемент, подтверждающий бессрочность Договора.
Mr. F. Nasarre y de Goicoechea, Director General de la Vivienda, la Arquitectura y el Urbanismo, Ministry of Development, in his opening address, pointed to the need to intensify efforts and strengthen cooperation to improve the living conditions in cities and towns. В своем вступительном выступлении генеральный директор по вопросам жилья, архитектуры и городского развития министерства развития г-н Ф. Насарре и де Гойкоэчеа указал на необходимость активизации усилий и укрепления сотрудничества с целью улучшения условий жизни в крупных и небольших городах.
These establishments enable children to use their free time to safeguard and strengthen their health and their physical, mental, spiritual, moral and intellectual development, to learn about rights, civics and values, to decide on their vocation and to get preparatory vocational training. Учреждения дополнительного образования обеспечивают использование детьми потенциала свободного времени в целях сохранения и укрепления здоровья, физического, психического, духовно-нравственного, интеллектуального развития; правового, гражданского, ценностного воспитания; профессионального самоопределения, допрофессиональной подготовки.
I have also asked him to study carefully the ways in which the Third Committee might strengthen its procedures in order that the spirit of reform which permeates the United Nations during this time might extend to all its forums of deliberation. Я также попросил его внимательно изучить возможности укрепления Третьим комитетом своих процедур для того, чтобы дух реформ, который царит в настоящее время в Организации Объединенных Наций в данное время, присутствовал также во всех ее форумах.
In order to preserve, strengthen and protect the family, the law accords legally married persons family allowances, and a pre-birth allowance, widowhood pension and a housing allowance of MGA 14,000 for civil servants. Для сохранения, укрепления и защиты семьи малагасийское законодательство предоставляет лицам, вступившим в законный брак семейные пособия, дородовое пособие, пенсию при потере супруга, надбавку на жилье служащим в размере 14000 Мга.
All of the substantive areas involved in the development of technical cooperation programmes have been brought together into a single division, in order to promote a coherence of efforts, strengthen a strategic approach and improve UNIDO's delivery and technical capacity. Все основные области деятельности, связанные с разработкой программ тех-нического сотрудничества, ныне входят в компетен-цию одного отдела в целях повышения согласо-ванности в работе, укрепления стратегического под-хода, улучшения осуществления программ и проектов ЮНИДО, а также повышения ее технического потен-циала.
The CoE Commissioner underlined that police behaviour continues to raise concerns, as harassment and ill-treatment during police investigations, particularly of Roma suspects, were still reported and recommended efforts to be strengthen in this area. Уполномоченный СЕ подчеркнул, что действия полиции продолжают вызывать озабоченность, поскольку продолжают поступать сообщения о притеснениях и жестоком обращении полиции, особенно с подозреваемыми из числа рома, в связи с чем он рекомендовал принять меры для укрепления действий в этой области31.
The division will provide leadership and advocacy in social and economic policies in favour of children, monitor the situation of children, strengthen the information base, support implementation of MTSP-wide strategic planning capacity, and institutionalize up-to-date programme guidance and quality standards. Должность начальника по вопросам глобальной политики предлагается реклассифицировать до уровня Д-1 в целях создания на высоком уровне возможностей для укрепления функции оказания воздействия на глобальную социально-экономическую политику и политику в области прав человека в интересах детей.
The need for training and education of indigenous journalists was emphasized, as well as the need to establish and strengthen indigenous journalism schools. Подчеркивалась необходимость обучения и подготовки журналистов - представителей коренных народов, а также создания и укрепления учебных заведений для подготовки журналистов из числа коренных народов.
Our country is making great efforts to look after these hundreds of thousands of immigrants; therefore, we reiterate our need to be helped so that we can strengthen the health, education and basic-services systems that we use in order to meet their needs. Наша страна прилагает напряженные усилия для оказания помощи этим сотням тысяч иммигрантов; поэтому мы вновь заявляем о том, что мы нуждаемся в помощи, необходимой для укрепления систем здравоохранения, образования и основных услуг, которые мы используем для удовлетворения их потребностей.