Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
continue to uphold the primacy of democracy, good governance and development as key tenets in the promotion of human rights of its citizens and strengthen national institutions that guarantee best these rights; продолжать выступать за примат демократии, благого управления и развития в качестве основных принципов в деле поощрения прав человека своих граждан и укрепления национальных учреждений, наилучшим образом гарантирующих эти права;
MONUC is exploring ways to support and strengthen the investigative capacity of the Auditeur militaire through technical and logistical assistance and capacity-building and to assist the Congolese authorities in building legal cases to meet the necessary burden of proof. МООНДРК занимается поиском путей и средств для поддержки и укрепления следственного потенциала военного аудитора путем оказания технической и материальной помощи и создания потенциала для содействия конголезским властям в подготовке судебных дел с учетом необходимого бремени доказывания.
In our bilateral and multilateral engagement with regional countries, we offer assistance to further improve and strengthen capacity and expertise where we can, and we continue to expand and enhance our dialogue on non-proliferation and counter-proliferation issues with our regional partners. В рамках нашего двустороннего и многостороннего взаимодействия со странами региона мы там, где мы можем, предлагаем помощь в плане дальнейшего улучшения работы по приобретению опыта и укрепления потенциала и продолжаем расширять и укреплять наш диалог по вопросам нераспространения и противодействия распространению с нашими региональными партнерами.
We reaffirm our conviction that there can and must be a closer relationship between the two organs; in our view, the Peacebuilding Commission provides an invaluable opportunity to deepen and strengthen that relationship. Мы еще раз заявляем о своей убежденности в том, что взаимоотношения этих двух органов должны быть теснее; с нашей точки зрения, Комиссия по миростроительству обеспечивает неоценимую возможность для углубления и укрепления этих взаимоотношений.
From action to achieve the Millennium Development Goals to better collective capacity to build peace and strengthen States, the special needs of Africa lie at the heart of every part of the present report. Особым нуждам Африки уделяется повышенное внимание во всех разделах настоящего доклада: от действий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, до наращивания коллективного потенциала в области миростроительства и укрепления государств.
In practice, work proceeded along two parallel tracks: a substantive track, covering programme-related issues, and a governance track, dealing with ways to reinvigorate existing structures and strengthen stakeholder relations in general, through improved consultation and information dissemination. В практическом плане работа велась по двум параллельным направлениям: по основному направлению, охватывающему вопросы, связанные с программой, и по управленческому направлению, касающемуся путей оживления существующих структур и укрепления связей с заинтересованными сторонами в целом через совершенствование механизма консультаций и распространение информации.
Both States responded to the activism of racial minorities by adopting measures to confront the issues of racism and xenophobia and strengthen the rule of law to ensure that obstacles that prevented minorities and disadvantaged groups from gaining full access to equal opportunities would be removed. В ответ на выступления расовых меньшинств оба государства приняли меры для ликвидации расизма и ксенофобии и укрепления законности в целях устранения препятствий, не позволявших меньшинствам и обездоленным группам получить полноценный доступ к равным возможностям.
A national initiative to develop a PRTR is thus an opportunity to review and strengthen relevant capacity in public authorities as well as in stakeholders, in particular the industries and facilities reporting to the register as well as the groups that will use its information. Следовательно, национальная инициатива по разработке РВПЗ призвана послужить возможностью для анализа и укрепления соответствующего потенциала государственных органов, а также заинтересованных сторон, в частности промышленных предприятий и объектов, представляющих данные для регистра, а также групп, которые будут использовать содержащуюся в нем информацию.
In order to ensure lasting stability, strengthen mutual confidence in military-political dimension, while taking into account their legitimate security interests, the Member States may undertake the following measures: Для обеспечения долгосрочной стабильности, укрепления взаимного доверия в военно-политическом измерении, учитывая свои законные интересы в сфере безопасности, государства-члены могут принять следующие меры:
In order to promote and strengthen mutual confidence in economic, environmental and human dimensions the Member States may adopt the following measures in accordance with their national laws and regulations: В целях развития и укрепления взаимного доверия в экономическом, экологическом и человеческом измерениях государства-члены могут принять следующие меры в соответствии с их национальными законами и правилами:
States noted the continued efforts at the regional level to promote the Instrument and strengthen its implementation, including a capacity-building workshop on the Instrument for States of the Economic Community of West African States, held in the Czech Republic from 14 to 18 September 2009. Государства отметили неустанные усилия, прилагаемые на региональном уровне в целях распространения информации о Документе и укрепления процесса его осуществления, включая проведение в Чешской Республике 14 - 18 сентября 2009 года семинара по вопросу о создании потенциала в отношении Документа для стран - членов Экономического сообщества западноафриканских государств.
One Party felt that the NAP process could be integrated into, or strengthen, existing arrangements, or that new ones could be developed, in accordance with developing country circumstances. По мнению одной из Сторон, процесс НПА может быть интегрирован в существующие механизмы или использован для их укрепления или же могут быть разработаны новые механизмы с учетом специфики развивающейся страны.
The Committee stresses the need for a determined enforcement of the criminal justice system, and recommends that the State party strengthen procedures for prompt and impartial investigations and effective prosecutions of all allegations of violations under the 1989 Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act. Комитет подчеркивает необходимость серьезного укрепления системы уголовного правосудия и рекомендует государству-участнику усилить процедуры оперативного и беспристрастного расследования и эффективного преследования в связи со всеми заявлениями о нарушениях согласно Закону 1989 года относительно включенных в особый список каст и племен.
Furthermore, Iceland sees this Resolution as an important tool to further enhance and strengthen international cooperation based on existing international law and, where necessary, strengthening of multilateral treaties whose aim is to prevent the proliferation of WMD. Кроме того, Исландия считает, что эта резолюция является важным инструментом для дальнейшего развития и углубления международного сотрудничества на основе существующих норм международного права и, когда это необходимо, укрепления многосторонних договоров, направленных на предупреждение распространения оружия массового уничтожения.
In order to facilitate the transfer of know-how to developing countries, UNCTAD should strengthen its assistance in the area of building transport capacity, including in the field of multimodal transport, logistics, legal frameworks, containerization and its international implications. В целях облегчения передачи ноу-хау развивающимся странам ЮНКТАД следует активизировать свою помощь в деле укрепления транспортного потенциала, в том числе в области смешанных перевозок, логистических услуг, нормативно-правовых рамок, контейнеризации и ее международных последствий.
It also establishes five priority activities reflected in the need to prioritize management, develop regional management strategies, revise and update the sectoral body of rules, coordinate sources of financing and strengthen an institutional strategy for the implementation of the National Residual Water Management Plan. В нем также предусматривается пять приоритетных видов деятельности, отражающихся в необходимости определения приоритетов в управлении, разработки региональных стратегий управления, пересмотра и обновления секторальной совокупности норм, координации источников финансирования и укрепления институциональной стратегии для осуществления национального плана регулирования сброса остаточных вод.
This subprogramme will endeavour to assist Governments to modernize industry, develop enterprise and entrepreneurship and strengthen the foundation for the emerging knowledge-based economy through enhancing the policy dialogue, disseminating the information on best practice and developing recommendations to Governments in the indicated areas. В рамках подпрограммы будет осуществляться деятельность по оказанию помощи правительствам в деле модернизации промышленности, развития предприятий и предпринимательства и укрепления основ складывающейся наукоемкой экономики посредством расширения диалога на директивном уровне, распространения информации о передовой практике и разработки рекомендаций правительствам в указанных областях.
Fourthly, we should carry out rational and necessary reform to maintain the authority of the United Nations, improve its efficacy and strengthen its capacity to take on new threats and new challenges. В-четвертых, мы должны осуществить разумную и необходимую реформу в целях поддержания авторитета Организации Объединенных Наций, повышения ее эффективности и укрепления ее способности отражать новые угрозы и разрешать новые проблемы.
It is not an easy mandate, and for countries like Georgia these issues, and in particular the need to reform, strengthen and improve the United Nations, are of particular importance. Это сложная задача, и для таких стран, как Грузия, эти вопросы, и в частности необходимость реформы, укрепления и совершенствования Организации Объединенных Наций, имеют особое значение.
On the basis of its provisions, they had produced a concise and well-drafted text, minimizing its preamble and emphasizing action. It reflected the thinking contained in General Assembly resolution 55/96, but its provisions were focused on regional cooperation to promote and strengthen democracy. Опираясь на текст этой резолюции, они выработали краткий и сбалансированный проект: его преамбула сокращена до минимума с целью акцентировать внимание на действиях и в нем воспроизведены идеи резолюции 55/96 Генеральной Ассамблеи, но при этом в целом он посвящен региональному сотрудничеству в интересах поощрения и укрепления демократии.
In Cambodia, for example, it had provided assistance to help that country consolidate peace and move forward with its national reconciliation and reconstruction, as well as strengthen the rule of law. Например, в Камбодже она оказывает помощь стране в деле укрепления мира и продвижения процесса национального примирения и восстановления, а также укрепления верховенства права.
The international community should therefore undertake renewed efforts to develop and implement an integrated international strategy, with the cooperation of Afghan authorities, in order to establish a reliable anti-drugs infrastructure in Afghanistan and strengthen the anti-drugs security belt along that country's borders. Поэтому международному сообществу необходимо предпринимать новые усилия по разработке и осуществлению, в сотрудничестве с властями Афганистана, единой международной стратегии с целью создания в Афганистане надежной инфраструктуры для борьбы с наркотиками и укрепления антинаркотического пояса безопасности вдоль границ этой страны.
Her country reiterated its commitment to help strengthen international cooperation in the fight against national and international organized crime, corruption and terrorism on all fronts in accordance with international law. Чили вновь подтверждает свою приверженность содействию в деле укрепления международного сотрудничества в борьбе с национальной и международной организованной преступностью, коррупцией и терроризмом на всех направлениях в соответствии с нормами международного права.
In order to maintain international peace and security, Member States must live up to their collective responsibility to provide the United Nations with the means to maintain and strengthen its capacity to plan and conduct increasingly complex peacekeeping operations. В целях сохранения международного мира и безопасности государства-члены должны выполнять их коллективные обязанности в плане предоставления Организации Объединенных Наций средств для поддержания и укрепления ее потенциала для планирования и проведения все более сложных операций по поддержанию мира.
While supporting the establishment of the Peacebuilding Commission, Norway places great emphasis on the need to maintain and strengthen the activity of the Secretary-General to take initiatives through his good offices. Поддерживая создание Комиссии по миростроительству, Норвегия уделяет особое внимание необходимости поддержания и укрепления деятельности Генерального секретаря по выдвижению инициатив на основе предоставления им добрых услуг