Bearing that in mind, as well as the situation in the field, the Federal Republic of Yugoslavia considers that, in order to preserve security and strengthen the atmosphere of confidence, it is necessary that the decisions of the Security Council be fully complied with. |
С учетом вышесказанного, а также обстановки на местах Союзная Республика Югославия считает, что для сохранения безопасности и укрепления атмосферы доверия необходимо, чтобы решения Совета Безопасности были полностью выполнены. |
That weakening of the role of the United Nations and the need to restore and strengthen the Organization's position in the multilateral system was emphasized by almost every leader who addressed the general debate of the current session of the General Assembly last September. |
Такое ослабление роли Организации Объединенных Наций и необходимость восстановления и укрепления позиции Организации в многосторонней системе подчеркивалось почти всеми лидерами, выступавшими в ходе общих прений на нынешний сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре прошлого года. |
In view of the new threats to international security, Venezuela is convinced of the need to acknowledge and strengthen the relevance both of the Disarmament Commission in particular and the First Committee in general. |
В этой связи и с учетом новых угроз международной безопасности Венесуэла заявляет, что она убеждена в необходимости признания и укрепления статуса как Комиссии по разоружению в частности, так и Первого комитета в целом. |
In 1999, the General Assembly proclaimed the Declaration on a Culture of Peace, which stated that Governments, international organizations and civil society may be guided in their activity by provisions of the Declaration to promote and strengthen a culture of peace in the new millennium. |
В 1999 году Генеральная Ассамблея провозгласила Декларацию о культуре мира, в которой сказано, что правительства, международные организации и гражданское общество должны руководствоваться в своей деятельности положениями Декларации в целях распространения и укрепления культуры мира в новом тысячелетии. |
Currently, Ukrainian nuclear power plants, including those for research, fully meet the demands of domestic and international standards in this sphere. Ukraine continues to improve relevant legislation and strengthen the capability of regulatory authorities. |
В настоящее время украинские атомные электростанции, включая электростанции, предназначенные для проведения научных исследований, полностью удовлетворяют требованиям внутренних и международных стандартов в этой сфере. Украина продолжает усилия по совершенствованию соответствующего законодательства и укрепления потенциала органов регулирования. |
With respect to paragraph 4, Belize interacts with INTERPOL and cooperates fully with other countries on both the regional and international level to coordinate and strengthen global response to this serious challenge and threat to international security. |
Что касается пункта 4, то Белиз взаимодействует с Интерполом и всесторонне сотрудничает с другими странами как на региональном, так и на международном уровнях, с целью координации и укрепления глобальных мер для решения этой серьезной проблемы и устранения угрозы международной безопасности. |
Addressing these challenges successfully will strengthen the forest sector with the economic, social and environmental gains that would follow. |
укрепления доверия среди потенциальных инвесторов путем предоставления более качественных данных о производстве и рынках. |
Further efforts will be required to address human rights problems and strengthen the human rights institutions of Haiti. MINUSTAH will continue to pursue its capacity-building activities in Port-au-Prince and throughout the country and its assistance to relevant State institutions in developing skills and expertise. |
Для решения проблем в области прав человека и укрепления правозащитных институтов Гаити потребуется приложить дополнительные усилия. МООНСГ продолжит свою деятельность по созданию потенциала в Порт-о-Пренсе и по всей территории страны и будет оказывать соответствующим государственным органам помощь в деле наработки опыта и приобретения знаний. |
To date, the EU has provided more than €2.6 billion to Kosovo to address urgent post-conflict needs, develop and strengthen Kosovo's new institutions, support the returns process and foster economic development. |
На сегодня ЕС предоставил Косово более 2,6 млрд. евро для удовлетворения безотлагательных постконфликтных потребностей, развития и укрепления новых институтов Косово, поддержки процесса возвращений и содействия экономическому развитию. |
Developing countries, supported by the international financial institutions, have taken a wide range of measures in recent years to improve information dissemination and strengthen financial regulation and supervision in order to contribute to a more stable international financial system. |
Развивающиеся страны, действуя при поддержке со стороны международных финансовых учреждений, приняли в последние годы целый ряд мер в целях расширения распространения информации и укрепления финансового регулирования и надзора для содействия повышению стабильности международной финансовой системы. |
In response to the urgent need to promote policy reform, strengthen institutions and promote environmental investments in economies in transition, the Lucerne Conference adopted the Environmental Action Programme for Central and Eastern Europe and established an EAP Task Force and a Project Preparation Committee. |
В свете острой необходимости содействия политическим реформам, укрепления институтов и поощрения природоохранных инвестиций в странах с переходной экономикой на Люцернской конференции была принята Программа действий в области окружающей среды для Центральной и Восточной Европы и учреждена Целевая группа по осуществлению ПДОС и Комитет по подготовке проектов. |
Enhancing the effectiveness of local, national and regional efforts to carry out specific programs concerning the family, generate new activities and strengthen existing ones; and |
ё) повышение эффективности усилий, предпринимаемых на местном, национальном и региональном уровнях в целях осуществления конкретных программ, касающихся семьи, развития новых видов деятельности и укрепления уже существующих; и |
Work had begun, with the involvement of the United Nations System Staff College, on the development of a system-wide programme to build managerial and leadership capacity and strengthen partnerships in the system. |
С участием Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций началась работа по разработке общесистемной программы в целях наращивания потенциала в области управления и руководства и укрепления партнерских отношений в рамках системы. |
Events of the past year have shown that the multilateral system is under increasing stress on multiple fronts and have made it clear that concrete steps are urgently required to preserve and strengthen it in the midst of numerous and persisting dangers. |
События прошлого года показали, что на многостороннюю систему оказывается все большее давление со всех сторон, а также заставили нас понять, что необходимо срочно принять конкретные меры для ее сохранения и укрепления, несмотря на многочисленные угрозы, нависшие над ней. |
It would spare no effort to make the summit the appropriate time for preparing a world plan that would help strengthen cooperation between the members of the international community and promote the role of information and communication technologies in development. |
Тунис приложит все усилия для того, чтобы на встрече были созданы все условия для разработки глобального плана в целях укрепления сотрудничества между членами международного сообщества и повышения роли технологий и информации в контексте развития. |
Of particular importance are the recent amendments to the International Convention for the Safety of Life at Sea and the ongoing process to substantially strengthen the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation. |
Особенно важными представляются недавние поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море и ведущийся процесс существенного укрепления Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства. |
He reiterated the need to develop and strengthen linkages between the analytical and research work and technical cooperation activities of UNCTAD and called on multilateral and bilateral donors to increase their financial contributions to the UNCTAD LDC Trust Fund for implementation of the Programme of Action. |
Он напомнил о необходимости развития и укрепления взаимосвязей между аналитической и исследовательской работой и деятельностью ЮНКТАД по линии технического сотрудничества и призвал многосторонних и двусторонних доноров увеличить их финансовые взносы в Целевой фонд ЮНКТАД для НРС в целях осуществления Программы действий. |
The programmes also include training for productive work in order to reduce unemployment, plans to encourage farming in order to encourage domestic development and strengthen national sovereignty and immediate attention to the most urgent food needs of the poor. |
Эти программы также включают профессиональную подготовку с целью снизить уровень безработицы, планы, связанные с поощрением фермерства с целью активизации развития сельского хозяйства, а также планы укрепления национального суверенитета и обеспечения наиболее насущных потребностей бедных слоев населения в продуктах питания. |
We shall strengthen pluralism in society for the purpose of reliably guaranteeing freedom of conscience, speech and the press, and of further strengthening the foundations of a secular democratic society based on tolerance and mutual respect. |
Нам следует укреплять плюрализм в обществе в целях обеспечения надежной гарантии свободы совести, слова и средств массовой информации и дальнейшего укрепления основ светского демократического общества, опирающегося на терпимость и взаимоуважение. |
The role of the Inspector General's Office, which was established in 1994 to consolidate and strengthen UNHCR's internal oversight capacity, has been evolving over the years in response to the changing needs of the Office. |
Роль Управления Генерального инспектора, созданного в 1994 году для укрепления потенциала УВКБ в области внутреннего надзора, изменялась в прошедшие годы с учетом изменяющихся потребностей Управления. |
All these new demands for statistics must be considered in the light of the need to support and strengthen the national and international statistical system to ensure that it may cover newly emerging areas of concern in a valid and sustainable way. |
Все эти новые требования к статистической работе следует рассматривать с учетом необходимости поддержки и укрепления национальной и международной статистической системы для обеспечения того, чтобы она охватывала вновь возникающие проблемные области на надежной и устойчивой основе. |
(a) A proactive public policy is key to build and strengthen social safety nets, especially in developing countries where they are largely absent. |
а) активная государственная политика является залогом создания и укрепления систем социальной защиты, особенно в развивающихся странах, где такие системы, как правило, отсутствуют. |
The combined impact of these efforts provides significant opportunities to decrease inequalities, strengthen social networks and improve State-society relations, all of which are required to produce the peace dividend needed to bolster confidence in consolidating peace and transitioning to sustainable development. |
Совокупное воздействие этих усилий открывает значительные возможности для уменьшения неравенства, укрепления социальных сетей и улучшения отношений между государством и обществом, а все это требуется для получения дивиденда мира, который необходим для укрепления веры в упрочение мира и переход к устойчивому развитию. |
The Council also requested the United Nations in particular to play a role in the process and to do more to gain and strengthen global support and commitments for the peace and stability process in Afghanistan. |
Совет также просил Организацию Объединенных Наций, в частности, играть определенную роль в этом процессе и делать больше в интересах завоевания и укрепления всеобщей поддержки и приверженности процессу установления мира и стабильности в Афганистане. |
In addition, the subprogramme will provide policy advice and proposals in development strategies and public sector economics; foster improved performance of public policies, programmes and projects; and strengthen and capitalize knowledge networks in these substantive areas. |
Кроме того, в рамках подпрограммы будут разрабатываться стратегические рекомендации и предложения в области стратегий развития и экономики государственного сектора для содействия более эффективному осуществлению государственной политики, программ и проектов и для укрепления и широкого использования сетей обмена знаниями в профильных областях. |