Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
Data gathered through centralized information systems should be used to develop and strengthen evidence-based information systems that are essential to disaster-risk mitigation and preparedness efforts and to improving child protection systems in natural disasters. Данные, собранные с помощью централизованных информационных систем, должны использоваться для развития и укрепления информационных систем, основанных на фактических данных и имеющих важное значение для усилий по смягчению последствий стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним и для улучшения систем защиты детей в случае стихийных бедствий.
Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права.
8 missions to Kyrgyzstan for consultations with the leadership of the country and civil society to provide good offices, strengthen State institutions, promote inter-ethnic dialogue, stabilization and national reconciliation Направление 8 миссий в Кыргызстан для консультаций с руководством страны и гражданским обществом в целях оказания добрых услуг, укрепления государственных институтов, поощрения межэтнического диалога, стабилизации положения и примирения
Information should be shared systematically with INTERPOL to encourage cross-border law enforcement action, strengthen the effectiveness of such action and adopt multilateral agreements, especially for investigative work carried out by police forces; С Интерполом на систематической основе должен осуществляться обмен информацией в целях поощрения принятия трансграничных правоохранительных мер, укрепления эффективности подобных мер и принятия многосторонних соглашений, особенно при осуществлении следственной работы силами полиции;
Daily operations of contingent troops and United Nations police to provide security and escorts to humanitarian organizations and strengthen security at aid distribution points Осуществление на ежедневной основе военнослужащими контингентов и полицией Организации Объединенных Наций мероприятий в целях предоставления гуманитарным организациям услуг по обеспечению безопасности и сопровождению грузов, а также укрепления безопасности на пунктах распределения помощи
Such an approach was required not only in order to fill institutional gaps and strengthen sectoral linkages, but also to meet closely related threats and challenges such as those associated with climate change. Такого рода подход необходим не только для заполнения институциональных пробелов и укрепления секторальных связей, но и для противостояния тесно связанным угрозам и вызовам, связанным, например, с изменением климата.
At the level of UNCTAD, delivery of activities continued at a sustained pace and efforts continued to improve effectiveness, enhance transparency and strengthen internal management and organization of technical cooperation, with a view to increasing the impact and sustainability of projects' activities. На уровне ЮНКТАД деятельность продолжала осуществляться на устойчивой основе и были приложены дальнейшие усилия для повышения эффективности, обеспечения транспарентности и укрепления внутреннего управления и организации работы по линии технического сотрудничества в целях усиления отдачи от деятельности по проектам и повышения ее устойчивости.
Partnerships can be used to bridge governance gaps or market failures, engage in public policy dialogue, support effective regulations, strengthen public institutions and administrative capacity, and support reforms at the local, national and global levels. Партнерства могут использоваться для устранения пробелов на уровне управления или рыночной деятельности, поддержания диалога по вопросам государственной политики, поддержки эффективных правил, укрепления государственных учреждений и повышения административного потенциала и поддержки реформ на местном, национальном и глобальном уровнях.
Thailand strongly supports the full use of the flexibilities and rights enshrined in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) and the Doha Declaration to protect public health and strengthen the global effort to improve our capacity to fight the NCD pandemic. Таиланд решительно поддерживает всестороннее использование гибкости и прав, закрепленных в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) и в Дохинской декларации, в интересах защиты общественного здоровья и укрепления глобальных усилий по наращиванию потенциала для борьбы с пандемией НИЗ.
We hope that international support will continue and that it will strengthen our efforts to respond to the needs of the Libyan people during the transitional period and to train Libyan personnel in all fields necessary for the strengthening and consolidation of democracy. Мы надеемся, что нам будет и далее оказываться международная поддержка, которая позволит укрепить наши усилия по удовлетворению потребностей ливийского народа в переходный период и по подготовке ливийских специалистов во всех областях, необходимых для укрепления и упрочения демократии.
The goal of the Partnership is to reduce global methane emissions in order to enhance economic growth, strengthen energy security, improve air quality, improve industrial safety and reduce emissions of greenhouse gases. Цель партнерства заключается в сокращении мирового объема выбросов метана в интересах стимулирования экономического роста, укрепления энергетической безопасности, повышения качества атмосферного воздуха, упрочения промышленной безопасности и снижения выбросов парниковых газов.
In 2007, CRC reiterated its recommendation that Marshall Islands establish a national human rights institution, including the nomination of an ombudsperson for children, provided with adequate human and financial resources to promote and strengthen accessibility for children and to enable children to submit complaints. В 2007 году КПР вновь рекомендовал Маршалловым Островам создать национальное правозащитное учреждение, и в том числе назначить омбудсмена по делам детей, обеспечив учреждение адекватными людскими и финансовыми ресурсами для поощрения и укрепления его доступности для детей и предоставления им возможности обращаться с жалобами.
The four municipalities designed and funded local government plans to organize or strengthen networks against gender-based violence, improve health and legal services available to people affected by gender-based violence and conduct additional awareness-raising activities about other forms of gender-related discrimination and oppression. Четыре муниципалитета разработали и обеспечили финансирование планов местных органов управления для организации или укрепления сетей борьбы с гендерным насилием, повышения качества медицинского и юридического обслуживания людей, затронутых гендерным насилием, и проведения дополнительных мероприятий по повышению информированности о других формах дискриминации и угнетения женщин.
The aim of monitoring implementation of the law, including provisions against torture, is to ensure the rule of law and strengthen legality by protecting social, economic, political and other civil rights and freedoms. Целями надзора за исполнением законов, в том числе и против пыток, является обеспечение верховенства Закона и укрепления законности путем защиты социально-экономических, политических и иных прав и свобод граждан.
A draft plan of action had been written to promote and protect the rights of human rights defenders and to establish and strengthen measures to comply with the recommendations of the Universal Periodic Review. В целях поощрения и защиты прав, которыми обладают правозащитники, а также определения и укрепления мер по выполнению рекомендаций универсального периодического обзора был составлен проект плана действий.
The Committee recommends that the State party introduce preventive measures to support and strengthen the families, including family education and awareness-raising through, for example, assessable training opportunities for parents, to prevent the placement of children in institutions. Комитет рекомендует государству-участнику осуществить профилактические меры в целях поддержки и укрепления семей, включая меры по просвещению и информированию семей посредством, например, предоставления родителям доступных возможностей для получения профессиональной подготовки во избежание помещения детей в специализированные учреждения.
UNODC has developed the Anti-Human Trafficking Manual for Criminal Justice Practitioners to help strengthen technical, judicial and law enforcement capacity for effectively identifying and protecting victims of trafficking and for investigating and prosecuting offenders. В целях укрепления технического, судебного и правоохранительного потенциала в области эффективного выявления и защиты жертв торговли людьми и проведения расследований и преследования виновных ЮНОДК разработало Пособие для специалистов в сфере уголовного правосудия по борьбе с торговлей людьми.
Given the catalytic role of resources from the Special Voluntary Fund, the UNV programme is seeking to augment the fund so as to further explore, expand and strengthen the role of volunteerism and its contributions to development. Учитывая каталитическую роль ресурсов, поступающих из Специального фонда добровольных взносов, программа ДООН стремится пополнить этот фонд в целях дальнейшего изучения, расширения и укрепления роли добровольчества и его вклада в развитие.
She stated that the upcoming mid-term review of the strategic plans and the development of the UNAIDS strategic plan, 2011-2015, provided an opportune time to develop plans that would strengthen the HIV response and accelerate universal access. Она заявила, что предстоящий среднесрочный обзор стратегических планов и разработка стратегического плана ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы создает благоприятную возможность для составления планов укрепления мер борьбы с ВИЧ и ускорения процесса предоставления всеобщего доступа к ним.
A documentary film entitled "A desert worthy of its women" dealt with the issue of using the Bedouin heritage to support and strengthen women's rights. Был создан документальный фильм под названием «Пустыня, достойная своих женщин», который рассматривал проблему применения наследия бедуинов в целях поддержки и укрепления прав женщин.
Many stakeholders, including treaty body experts, had responded to the High Commissioner's request in 2009 for proposals on ways to streamline and strengthen the treaty body system. Многие заинтересованные субъекты, включая экспертов договорных органов, откликнулись на высказанную Верховным комиссаром в 2009 году просьбу представить предложения в отношении путей рационализации и укрепления системы договорных органов.
It asked what follow-up measures were being taken at the national level to implement recommendations of treaty bodies and what efforts were being made to train judges, police officers, prosecutors and lawyers in order to support and strengthen their activities. Он поинтересовался последующими мерами, принимаемыми на национальном уровне для осуществления рекомендаций договорных органов, и усилиями, прилагаемыми для подготовки судей, сотрудников полиции, прокуроров и адвокатов в целях поддержки и укрепления их деятельности.
Mr. Malnes (Norway), speaking as a youth delegate, said that in order to improve societies and strengthen democracy and the role of civil society, citizen participation in shaping society was essential. Г-н Малнес (Норвегия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что для совершенствования обществ, укрепления демократии и повышения роли гражданского общества чрезвычайно важно обеспечить участие граждан в формировании общества.
Through a constructive and structured dialogue among the Assembly of States Parties and the various bodies of the Court, we should identify options that can improve the governance of the Court and strengthen its institutional framework and judicial independence. На основе конструктивного и организованного диалога между Ассамблеей государств-участников и различными органами Суда мы должны определить возможности для улучшения управления в Суде и укрепления его институциональной структуры и юридической независимости.
While it is encouraging that the national police has begun resumption of primary policing responsibilities and the security environment continues to be stable, much remains to be done to fully develop and strengthen the security institutions of Timor-Leste. Наряду с положительными моментами, такими как возобновление выполнения органами Национальной полиции Тимора-Лешти их основных полицейских обязанностей и достижение успехов в деле обеспечения стабильной обстановки в сфере безопасности, предстоит проделать еще огромную работу для полного формирования и укрепления органов безопасности Тимора-Лешти.