At its first regular session of 1995, the Administrative Committee on Coordination requested its Subcommittee on Drug Control to review, strengthen and render operational the System-Wide Action Plan. |
На своей первой очередной сессии 1995 года Административный комитет по координации просил свой Подкомитет по контролю над наркотиками принять меры в целях рассмотрения, укрепления и введения в действие Общесистемного плана действий. |
However, despite the efforts made, I noted that important commitments would have to be rescheduled to the third phase of the timetable (1998-2000), among them, the crucial tax reform commitments required to finance social development programmes and strengthen institutions. |
Однако, несмотря на принятые меры, я отметил, что важные мероприятия придется перенести на третий этап, предусмотренный графиком (1998-2000 годы), в частности, это касается имеющих решающее значение обязательств по проведению налоговой реформы, необходимой для финансирования программ социального развития и укрепления учреждений. |
My delegation wishes in this connection to acknowledge the important measures taken by the Secretary-General of the United Nations to enhance and strengthen the cooperation and coordination between the two organizations. |
В этой связи моя делегация хотела бы отметить важное значение мер, предпринимаемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в целях расширения и укрепления сотрудничества между двумя организациями. |
In 1997, in order to enhance the capacity of the task force and strengthen international efforts to control cholera, WHO extended membership to 20 major agencies. |
В 1997 году для усиления потенциала этой целевой группы и укрепления международных усилий по борьбе с холерой ВОЗ включил в нее дополнительно 20 крупных учреждений. |
All agencies participate actively in workshops to facilitate national capacity-building and strengthen in-country coordination, which are conducted through the Disaster Management Training Programme (DMTP) and, jointly organized and sponsored by UNDP and DHA. |
Все учреждения активно участвуют в рабочих семинарах по вопросам укрепления национального потенциала и повышения эффективности координации на уровне страны, которые проводятся по линии Программы подготовки специалистов в области управления чрезвычайными ситуациями (ПУЧС) и организуются и спонсируются совместно ПРООН и ДГВ. |
In closing, the President stressed that as a Board, members needed to focus on how they could support and strengthen the work of UNICEF as an integral and very important development agent of the United Nations system. |
В заключение Председатель подчеркнул, что члены Совета должны сосредоточить внимание на поиске возможных путей оказания поддержки и укрепления работы ЮНИСЕФ как неотъемлемого и весьма важного участника процесса развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Based on inter-sessional preparatory work that had been undertaken by several ad hoc working groups, further progress was made in improving coordination and strengthen cooperation in support of the implementation of the Beijing Platform for Action and of gender mainstreaming. |
Благодаря межсессионной подготовительной работе, проделанной несколькими специальными рабочими группами, был достигнут дополнительный прогресс в деле улучшения координации и укрепления сотрудничества в поддержку мер по осуществлению Пекинской платформы действий и учету гендерной проблематики в основных направлениях деятельности. |
The Committee will take steps to deepen and strengthen its contacts with international, regional and subregional organizations and facilitate contacts among such organizations. |
Комитет будет и впредь предпринимать шаги в направлении углубления и укрепления его контактов с международными, региональными и субрегиональными организациями и содействовать поддержанию таких контактов между этими организациями. |
The EU invites the constitutional parties, and all the political and social forces in the country, to commit themselves without reservation to constructive action to re-establish confidence and strengthen the national reconciliation process. |
ЕС предлагает конституционным сторонам и всем политическим и общественным силам страны взять на себя безоговорочное обязательство проводить конструктивную деятельность в целях восстановления доверия и укрепления процесса национального примирения. |
AIMS SIDS commit themselves to increasing their efforts to minimize the impact of invasive alien species at community, national and regional levels by prevention, containment and mitigation measures and recognize the need to expand and strengthen habitat programmes in key conservation areas. |
СИДС АИСЮ обязуются активизировать свои усилия на общинном, национальном и региональном уровнях для уменьшения воздействия инвазивных чужеродных видов путем принятия мер по предотвращению, локализации и уменьшению последствий и признают необходимость расширения и укрепления программ сохранения среды обитания в основных природных охраняемых территориях. |
There was a general consensus on the need to assess and strengthen the capacity of NSOs of developing countries in the field of ICT statistics, including the application of new methodologies. |
Выявилось общее единство мнений в отношении необходимости оценки и укрепления потенциала НСВ развивающихся стран в области статистики ИКТ, включая применение новых методик. |
Experts would examine issues such as the classification of environmental goods and services and policies to ensure that trade liberalization is consistent with national policies to develop and strengthen domestic capacities in developing countries. |
Эксперты рассмотрят такие вопросы, как классификация экологических товаров и услуг и меры, направленные на обеспечение того, чтобы либерализация торговли соответствовала задачам национальной политики в области создания и укрепления отечественного потенциала в развивающихся странах. |
The present submission has highlighted a number of strategies adopted by ILO and other concerned organizations that could be coordinated to better ensure observation of flag State obligations and consequently strengthen the "genuine link" between them and the ships flying their flag. |
В настоящем представлении охарактеризован ряд принятых МОТ и другими заинтересованными организациями стратегий, которые могут координироваться в целях обеспечения более эффективного наблюдения за выполнением обязанностей государств флага и, соответственно, укрепления «реальной связи» между ними и судами, плавающими под их флагом. |
We also believe that the necessary resources and capacities must exist in post-conflict periods to build institutions and to establish and strengthen independent and impartial judicial systems. |
Мы считаем также, что в постконфликтный период надо выделять необходимые ресурсы, силы и средства на цели укрепления соответствующих учреждений, а также создания и укрепления независимых и беспристрастных систем правосудия. |
Only with concerted effort and international assistance will we be able to meet the reporting requirements of the CTC and strengthen our capacities in the fight against terrorism. |
Только благодаря согласованным усилиям и международной помощи мы сможем выполнить требования КТК в отношении представления докладов и в вопросе укрепления наших потенциалов в борьбе с терроризмом. |
A number of information campaigns had been organized to increase awareness of the problem of trafficking among relevant officials and agencies, strengthen their capacity to combat it, and provide information to potential victims. |
В целях повышения информированности соответствующих должностных лиц и учреждений в этих вопросах, укрепления их потенциала для борьбы с этими преступлениями и обеспечения информацией потенциальных жертв в стране был проведен ряд информационных кампаний. |
Efforts will be made to improve the capacities of counterparts, including civil society and young people, and to increase their involvement in monitoring and evaluation and strengthen relationships with national research and academic institutes. |
Будут предприняты усилия для расширения возможностей партнеров, включая представителей гражданского общества и молодежи, и их более широкого вовлечения в деятельность по контролю и оценке, а также для укрепления связей с национальными научно-исследовательскими и учебными заведения. |
Simultaneously, the United Nations system redoubled efforts within its ongoing programmes, including in its poverty reduction initiatives, to reduce vulnerability and strengthen coping capacities of communities through multisectoral action (all agencies). |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия в рамках своих программ, в том числе инициатив по сокращению масштабов нищеты, в целях уменьшения уязвимости общин и укрепления их потенциала в этой области посредством осуществления многосекторальных мероприятий (все учреждения). |
All that has convinced us that the international community's support is more essential today than ever before to help Africa strengthen the capacities of its subregional institutions and those of its continental organization, the African Union. |
Все это убедило нас в том, что поддержка международного сообщества сегодня, как никогда, важна для укрепления Африкой потенциала ее субрегиональных институтов и ее континентальной организации, Африканского союза. |
Mr. Benmellouk (Morocco), said that the Monterrey Consensus provided an integrated framework of actions to ensure that adequate financial resources were available to encourage development and strengthen the economies of the developing countries. |
Г-н Бенмеллук (Марокко) говорит, что Монтеррейский консенсус представляет собой единые рамки для деятельности по обеспечению наличия финансовых ресурсов, необходимых для оказания содействия развитию и укрепления экономики развивающихся стран. |
Ms. Nguyen (Canada) asked what measures should be taken to duly strengthen monitoring and reporting procedures, which, as the Special Representative had pointed out, were essential in order to make the transition to the "era of application". |
Г-жа Нгуен (Канада) спрашивает, какие меры нужно принять для должного укрепления механизмов наблюдения и сбора информации, которые, как указывает Специальный докладчик, имеют основополагающее значение для перехода к этапу осуществления. |
Future renewed discussions should reflect on possibilities of channelling developments in space technology in a way which would strengthen security and stability in outer space and avoid destabilizing effects by means of confidence-building measures. |
В ходе будущих возобновленных дискуссий нужно будет обсудить возможность ориентации использования достижений в области космической технологии таким образом, чтобы обеспечить укрепление безопасности и стабильности в космическом пространстве и избежать дестабилизирующих последствий при помощи мер укрепления доверия. |
They had also agreed to establish an implementation mechanism, with the support of the United Nations, aimed at developing a number of confidence-building measures that would strengthen peace and security in the subregion. |
Они также согласились создать механизм для осуществления этого решения при содействии Организации Объединенных Наций и принять целый ряд мер укрепления доверия, которые помогут укрепить мир и безопасность в данном субрегионе. |
To rectify and strengthen the executive management profile, the Assistant High Commissioner post should be converted to Deputy High Commissioner for Programme/Operations. |
Для исправления этого и укрепления системы исполнительного руководства должность помощника Верховного комиссара следует реклассифицировать в должность заместителя Верховного комиссара по вопросам программы/операций. |
Moreover, in addition to strengthening its cooperation with civil society, the United Nations should also strengthen its ties with the relevant national institutions; that point was not brought out in the report. |
Кроме того, помимо укрепления сотрудничества с гражданским обществом Организации Объединенных Наций следует также укреплять связи с соответствующими национальными учреждениями; эта идея не нашла отражения в докладе. |