| The measures adopted by many countries in recent years to reform and strengthen public administration systems differ from those instituted in the 1980s and the early 1990s. | Следует отметить, что меры, принятые многими странами в последние годы в целях реформы и укрепления систем государственного управления, отличаются от мер, принимавшихся в 80е и начале 90х годов. |
| We welcome the initiatives of those countries that have prepared and adopted national profiles, strategies and action plans to assess and strengthen their capacities related to the Convention. | Мы приветствуем инициативы тех стран, которые подготовили национальные обзорные материалы, стратегии и планы действий для оценки и укрепления своего потенциала, относящегося к Конвенции. |
| The expert advice and practical support of Member States had also been invaluable and further efforts would be made to deepen and strengthen links with them. | Консультации экспертов и практическая поддержка государств-членов имели неоценимое значение, и будут прилагаться дополнительные усилия для углубления и укрепления связей с ними. |
| In order to distribute the public-sector workforce throughout the country, and thereby strengthen regional economies, the government set targets for each and every department. | В целях равномерного распределения государственных служащих на территории страны и, таким образом, укрепления экономики регионов правительство установило целевые показатели для каждого ведомства. |
| To support the ability of IGAs to access loans, and strengthen the capacities of intermediaries and end-beneficiaries; | поддержка ДПД в форме кредитования и укрепления потенциала промежуточного звена и конечных пользователей; |
| Priority mountain products are being identified and small enterprises developed with training provided to create and strengthen local capacities for production, processing and marketing. | Выявляются производимые в горных районах продукты, имеющие первоочередное значение, создаются малые предприятия и обеспечивается профессиональная подготовка в целях создания и укрепления местного потенциала производства, обработки и сбыта на рынке. |
| Emphasis was placed on the importance of adopting every possible measure to support and strengthen the bonds and solidarity between the various social groups through equality and reciprocity between generations. | Подчеркивалась важность принятия всех возможных мер для поддержания и укрепления связей и солидарности между различными социальными группами на основе равенства и взаимного уважения поколений. |
| Moreover, as regards consultants and experts, local expertise is used in all regional commissions in order to build knowledge, ensure sustainability and strengthen national capacity. | Кроме того, во всех региональных комиссиях в целях углубления знаний, обеспечения устойчивости и укрепления национального потенциала в качестве консультантов и экспертов используются местные специалисты. |
| UNCTAD should strengthen the Biotrade initiative, including through the Biotrade partnerships, and the joint UNCTAD/UNEP Capacity-Building Task Force and expand the geographical scope of their activities. | ЮНКТАД следует укрепить инициативу "Биотрейд", в том числе путем развития партнерских связей в рамках данной инициативы, и совместную Целевую группу ЮНКТАД/ЮНЕП по вопросам укрепления потенциала и расширить географический охват этой деятельности. |
| The evaluation provided the Office with information on the impact of the training Programme as well as recommendations on how to develop and strengthen the Programme. | Она позволила Управлению получить информацию о результативности учебной программы, а также рекомендации, касающиеся укрепления и улучшения Программы. |
| Japan is willing to work steadily to establish and strengthen the rule of law and the principle of the peaceful settlement of conflicts through support for the Tribunal's activities. | Наша страна готова постепенно добиваться установления и укрепления верховенства права и принципа мирного урегулирования конфликтов посредством оказания поддержки деятельности Трибунала. |
| We emphasize once again the urgent need to continue the reform process in order to enhance and strengthen the accountability of the Secretariat to Member States. | Мы вновь подчеркиваем настоятельную необходимость продолжения процесса реформы, усиления и укрепления отчетности и ответственности в Секретариате перед государствами-членами. |
| Fiji congratulates the Secretary-General for the initiative he has taken to begin the implementation plans to reform and strengthen the United Nations in the context of its various responsibilities. | Фиджи поздравляют Генерального секретаря с его инициативой по началу осуществления планов реформы и укрепления Организации Объединенных Наций в контексте ее разнообразных обязанностей. |
| His country would appreciate continued assistance from UNHCR in order to improve current programmes and strengthen cooperation between government institutions and local non-governmental organizations on such issues. | Его страна хочет, чтобы УВКБ продолжало оказывать помощь в интересах совершенствования текущих программ и укрепления сотрудничества по таким вопросам между государственными учреждениями и местными неправительственными организациями. |
| In order to protect and strengthen the security of information and telecommunications the following are required: | Для обеспечения защиты и укрепления информационной и телекоммуникационной безопасности необходимо: |
| UNDP also promotes human rights and gender equality to reduce HIV-related vulnerability, strengthen the involvement of people living with HIV in national responses and address stigma and discrimination. | ПРООН содействует также развитию прав человека и равенства мужчин и женщин с целью понижения порога ВИЧ-уязвимости, укрепления мероприятий по вовлечению людей, инфицированных ВИЧ, в национальные проекты и урегулирования вопросов остракизма и дискриминации. |
| Both sides confirmed that they would co-operate with each other in order to maintain and strengthen the peace and stability of North East Asia. | Обе стороны подтвердили, что они будут сотрудничать друг с другом в целях поддержания и укрепления мира и стабильности в Северо-Восточной Азии. |
| A science and technology committee will be formed to guide and strengthen the scientific and technical basis of the Strategy. | В целях укрепления научно-технической базы Стратегии и руководства научно-технической деятельностью будет сформирован научно-технический комитет. |
| ECA and its subregional offices work with the main regional economic communities and their subsidiaries to harmonize membership, strengthen policy and build the technical capacity to pursue regional integration. | ЭКА и ее субрегиональные отделения работают с основными региональными экономическими сообществами и их вспомогательными органами в целях согласования членского состава, укрепления политики и наращивания технического потенциала в интересах достижения региональной интеграции. |
| The BWC is strong, but we must do more to realise its universalization and strengthen its effectiveness against the spread of biological weapons. | КБТО сильна, однако мы должны сделать больше для достижения ее универсальности и укрепления ее эффективности в борьбе с распространением биологического оружия. |
| They need the continued support of developed countries to build up their capacity to manage vulnerability, strengthen food security and build resilience to economic, social and environmental change. | Эти страны нуждаются в постоянной поддержке со стороны развитых стран в усилиях по наращиванию своего потенциала в деле сокращения уязвимости, укрепления продовольственной безопасности и повышения устойчивости перед лицом социально-экономических и экологических изменений. |
| More specifically, we share the opinion that it is necessary to establish and strengthen national systems for the protection and promotion of human rights. | И, в частности, разделяем тезис о необходимости создания и укрепления национальных систем поощрения и защиты прав человека. |
| In terms of international migration law and human rights, I believe that Member States can work with all interested parties to increase awareness and strengthen existing international legal instruments that protect migrants. | Что касается международного законодательства о миграции и правах человека, то я полагаю, что государства-члены могут работать со всеми заинтересованными сторонами с целью улучшения осведомленности и укрепления существующих международных правовых документов, защищающих права мигрантов. |
| It works to ensure revival of national cultures, languages and traditions, strengthen inter-ethnic unity and develop recommendations and proposals on State policy in the area of inter-ethnic relations. | Она проводит работу в целях возрождения национальных культур, языков и традиций, укрепления межэтнического единства и разрабатывает рекомендации и предложения, касающиеся государственной стратегии в области межэтнических отношений. |
| We therefore welcome the continued efforts of the United Nations humanitarian system to further improve and strengthen the coordination of humanitarian response. | Поэтому мы приветствуем усилия, которые продолжает прилагать гуманитарная система Организации Объединенных Наций в целях дальнейшего совершенствования и укрепления координации гуманитарной деятельности. |