Awareness raising and greater cross-communication among diverse stakeholders of life sciences is essential to promote and strengthen the BWC regime. |
Существенное значение для поощрения и укрепления режима КБТО имеет повышение осведомленности и более широкая перекрестная коммуникация среди различных заинтересованных субъектов сферы наук о жизни. |
Better valuation of natural assets opens up opportunities to build capacity and strengthen national systems for environmental management. |
Более точная оценка природных богатств обеспечивает возможности для создания потенциала и укрепления национальных систем рационального использования окружающей среды. |
In addition to training individuals, UN-SPIDER will provide, in parallel, policy-relevant advice to agencies on how they can strengthen their capacities. |
Помимо подготовки кадров, СПАЙДЕР-ООН параллельно будет консультировать учреждения по вопросам политики и укрепления их потенциала. |
UNODC prepares financial management guidelines to support field offices and strengthen internal control, including of monthly bank balances. |
ЮНОДК готовит указания по финансовому руководству в поддержку отделений на местах и для укрепления внутреннего контроля, в том числе над остатками средств на банковских счетах. |
There are outstanding commitments with respect to the provision of technical and financial support to help strengthen the trading and production capacities of developing countries. |
Еще не выполнены обещания в отношении предоставления технической и финансовой помощи для укрепления торговли и производственных мощностей развивающихся стран. |
Concurrent application of parallel monitoring regimes should be avoided, as this would further complicate, rather than simplify and strengthen the monitoring regime. |
При этом необходимо избегать одновременного существования параллельных контрольных режимов, поскольку вместо упрощения и укрепления контрольного режима это лишь усложнит его. |
Institutional arrangements must not only strengthen the international environmental governance system but also be responsive to regional and national priorities, needs and capacities. |
Международные договоренности должны не только служить делу укрепления системы международного экологического руководства, но и учитывать региональные и национальные приоритеты, потребности и возможности. |
Knowledge initiatives focus on capturing and documenting institutional and individual experiences and lessons learned to enhance and strengthen corporate programming and collaboration with external partners. |
В таких инициативах основное внимание уделяется сбору и документированию институционального и индивидуального опыта и полученных уроков в целях расширения и укрепления разработки общеорганизационных программ и сотрудничества с внешними партнерами. |
Several countries also took measures to enhance investor protection, strengthen property rights and increase access to credit. |
Несколько стран, кроме того, приняли меры в целях обеспечения более эффективной защиты инвесторов, укрепления гарантий имущественных прав и расширения доступа к системе кредитования. |
That historic moment contributed to cooperation and exchanges to promote development and strengthen multilateralism and Latin American unity. |
Это историческое событие способствовало активизации сотрудничества и взаимных обменов с целью укрепления развития и системы многосторонних взаимоотношений и латиноамериканского единства. |
In addition, the Government needed to intensify its efforts to curb poverty, strengthen social institutions and eradicate polio. |
Кроме того, правительству необходимо активизировать усилия в целях обуздания нищеты, укрепления социальных институтов и искоренения полиомиелита. |
Egypt and Venezuela highlighted the need to preserve and strengthen the integrity and effective functioning of such mechanisms. |
Египет и Венесуэла отметили необходимость сохранения и укрепления эффективного функционирования таких механизмов. |
ICT could potentially enable the development of trade, spur growth in developing countries and strengthen their supply capacity. |
ИКТ вполне могут послужить опорой для развития торговли, форсирования роста в развивающихся странах и укрепления их производственно-сбытового потенциала. |
The 2006 global consultation between NGOs and UNFPA served as a mechanism to exchange information and strengthen communications on emerging ICPD issues. |
Глобальные консультации 2006 года между НПО и ЮНФПА служили механизмом обмена информацией и укрепления взаимных связей по назревающим вопросам, касающимся тематики МКНР. |
It also emphasized the need to reform and strengthen Haiti's police, judiciary and correctional systems. |
Он также подчеркнул необходимость реформирования и укрепления полиции и судебной и пенитенциарной систем Гаити. |
In the interim and pending the further decision by the Security Council, resources are needed immediately to support and strengthen AMISOM. |
Тем временем и до принятия дальнейшего решения Советом Безопасности срочно необходимы ресурсы для поддержки и укрепления АМИСОМ. |
Together with the establishment of such a collective response mechanism, other joint efforts should be made to maintain and strengthen the global nuclear non-proliferation regime. |
Вместе с учреждением такого механизма коллективного реагирования следует предпринять и другие совместные усилия для поддержания и укрепления глобального режима ядерного нераспространения. |
This is necessary to maintain stability and strengthen trust and confidence in the administration of justice. |
Это необходимо для поддержания стабильности и укрепления доверия к отправлению правосудия и веры в него. |
Africa's needs for skills and knowledge remain paramount in the crime prevention strategies that will strengthen national capacities to protect populations. |
При осуществлении стратегий предупреждения преступности в Африке следует уделять особое внимание развитию профессиональных знаний и навыков, необходимых для укрепления национального потенциала в области защиты населения. |
Efforts are continuing to normalize and strengthen the rubber sector in Liberia. |
По-прежнему прилагаются усилия для нормализации и укрепления каучукового сектора в Либерии. |
Additional efforts will be essential to further restore and strengthen cooperation among political groupings. |
Потребуются дополнительные усилия для дальнейшего восстановления и укрепления сотрудничества между политическими группировками. |
The Secretariat will continue to seek out opportunities to initiate and strengthen cooperation with regional and subregional organizations involved in chemicals management activities. |
Секретариат продолжит работу по выявлению возможностей для налаживания и укрепления сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями, участвующими в реализации мероприятий по регулированию химических веществ. |
Steps must be taken to ensure unity of command, promote integration and strengthen operational capacity both at Headquarters and in the field. |
Необходимо предпринять шаги для обеспечения единого командования, содействия интеграции и укрепления оперативного потенциала как на уровне Центральных учреждений, так и на местном уровне. |
Furthermore, there are no credible mechanisms and instruments within the United Nations Secretariat to enforce and strengthen accountability. |
Кроме того, в Секретариате Организации Объединенных Наций отсутствуют надежные механизмы и инструменты обеспечения и укрепления подотчетности. |
Bahrain noted Sri Lanka's continuous efforts to eliminate poverty and strengthen the right of health and education. |
Бахрейн отметил непрерывные усилия Шри-Ланки в направлении ликвидации нищеты и укрепления права на здравоохранение и образование. |