We must therefore recognize the urgent need to promptly strengthen international cooperation and economic and social development programmes in these areas in order to eradicate these scourges. |
Поэтому мы должны признать настоятельную необходимость скорейшего укрепления международного сотрудничества и осуществления социально-экономических программ развития в этих областях с целью искоренения этих бедствий. |
The only sustainable way for regime building in the BWC is through the legally binding instrument to comprehensively strengthen the Convention. |
Единственный устойчивый путь к построению режима КБО проходит через выработку юридически обязательного инструмента для всестороннего укрепления Конвенции. |
Participants made presentations on relevant activities and contributed to discussions held to identify priority areas for possible follow-up actions and to determine possible partnerships or strengthen existing ones. |
Участники выступили с докладами о соответствующих мероприятиях и приняли участие в обсуждениях с целью определения приоритетных областей для возможного принятия последующих мер и выявления возможности налаживания новых или укрепления уже существующих партнерских отношений. |
The rule of law served as a guarantee for fundamental freedoms, and all efforts were taken to preserve and strengthen it. |
Верховенство права выступает в качестве гарантии свобод, и принимаются все усилия для его сохранения и укрепления. |
It noted measures adopted in the area of criminal justice to limit detention periods and strengthen the rule of law in Japan. |
Она приняла к сведению меры, принятые в области уголовного правосудия для ограничения сроков содержания под стражей и укрепления верховенства закона в Японии. |
Country visits are critical to engage directly in and strengthen dialogue with national counterparts. |
Поездки в отдельные страны крайне важны для поддержания прямых контактов и укрепления диалога с национальными партнерами. |
At the same time, it was vital to find ways to reform, rationalize and strengthen the Organization's peacekeeping capacity. |
При этом крайне важно изыскивать пути реформирования, рационализации и укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
The objective was to provide an opportunity for dialogue and consultation and would build and strengthen partnerships between IFAD and indigenous peoples. |
Задача Форума состоит в том, чтобы обеспечить возможности для ведения диалога и консультаций, а также налаживания и укрепления партнерских отношений между МФСР и коренными народами. |
The complexities of such proceedings helped to develop transferable skills and strengthen the overall capacities of judicial systems. |
Сложность таких процедур требует обеспечения преемственности в формировании передаваемых навыков и укрепления общего потенциала судебной системы. |
We emphasize that we should strengthen the mechanism for implementing the decisions of the General Assembly. |
Мы подчеркиваем важность укрепления механизмов осуществления решений Генеральной Ассамблеи. |
CRC recommended that Georgia strengthen programmes related to adoption, including by reinforcing the central authority on adoption. |
КПР рекомендовал Грузии укрепить программы, связанные с усыновлением/удочерением, в том числе посредством укрепления центрального органа по вопросам усыновления/удочерения. |
I am convinced that this will strengthen the Organization's legitimacy and capacity for action in the service of international peace and security. |
Я убежден, что это будет содействовать укреплению авторитета Организации и ее потенциала в области укрепления международного мира и безопасности. |
promote multilateral cooperation to develop and foster democracy; strengthen democratic governance monitoring mechanisms; |
содействовать многостороннему сотрудничеству в целях развития и укрепления демократии; укреплять механизмы контроля в рамках системы демократического правления; |
The United States also welcomes the efforts of donor countries to provide technical assistance to help Kimberley Process participants strengthen their internal controls. |
Соединенные Штаты также приветствуют усилия стран-доноров, которые оказывают участникам Кимберлийского процесса техническую помощь, необходимую для укрепления механизмов внутреннего контроля. |
Nicaragua recognized Sri Lanka's commitment to build the rule of law and strengthen democracy. |
Никарагуа признала приверженность Шри-Ланки делу укрепления верховенства права и демократии. |
In 2005, it initiated a plan to restructure itself and strengthen its integration. |
В 2005 году он приступил к осуществлению плана своей реорганизации и укрепления интеграции Департамента. |
Particular efforts should be made to build and strengthen their capacity. |
Для формирования и укрепления их потенциала необходимо предпринимать конкретные усилия. |
In order to directly strengthen country offices, UNFPA presented three scenarios to the Executive Board at its annual session 2007. |
Для непосредственного укрепления страновых отделений ЮНФПА представил Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2007 года три сценария. |
Further efforts will be required to address human rights problems and strengthen the human rights institutions of Haiti. |
Для решения проблем в области прав человека и укрепления правозащитных институтов Гаити потребуется приложить дополнительные усилия. |
Kiribati welcomes any assistance that may be available to review and strengthen its existing domestic controls to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. |
Кирибати поэтому приветствует любую помощь, которая может быть ей предоставлена, с целью проведения обзора и укрепления ее действующего внутреннего контроля по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
It must be accompanied by policies and strategies to build and strengthen competitive export supply capacity. |
Обеспечение такого доступа должно дополняться политическими мерами и стратегиями построения и укрепления конкурентоспособного экспортного потенциала. |
MERCOSUR took proactive measures to enhance and strengthen cooperation within the region at its 2007 summit in Rio de Janeiro. |
МЕРКОСУР принял активные меры для расширения и укрепления сотрудничества в регионе на своем саммите 2007 года в Рио-де-Жанейро. |
It is a development worthy of our respect, and it presents an excellent opportunity for the international community to encourage and strengthen that process. |
Эти усилия достойны уважения и предоставляют международному сообществу прекрасную возможность для поощрения и укрепления этого процесса. |
Equally, low-income States have a responsibility to seek appropriate international assistance and cooperation to help them strengthen their health systems. |
В равной степени государства с низкими доходами обязаны обращаться за надлежащим международным содействием и сотрудничеством для получения помощи в области укрепления своих систем здравоохранения. |
The mission provided a better understanding of the need to promote and strengthen the role of intermediate cities and urban centres. |
Эта миссия способствовала более глубокому пониманию необходимости повышения и укрепления роли средних городов и городских центров. |