The need to now strengthen national spatial data infrastructures as basic building blocks for APSDI. |
о необходимости укрепления в настоящее время национальных инфраструктур пространственных данных в качестве основных составных элементов ИПДАТР; |
To overcome these challenges, the evaluation office has initiated a number of complementary strategies to build awareness, strengthen capacity and develop more robust and user-friendly instruments for assessment. |
Для выхода из создавшегося положения Управление оценки разработало ряд вспомогательных стратегий расширения информированности, укрепления потенциала и применения более надежных и простых инструментов оценки. |
Moreover, the Conference recognized the ongoing efforts and significant achievements of the Organization to reform and strengthen its administration and the implementation capacity. |
Кроме того, Конференция признала предпринима-емые усилия и существенные достижения Организа-ции в области реформирования и укрепления админи-страции и потенциала деятельности Организации. |
Need to enhance and strengthen subregional and interregional cooperation in the development of sustainable human settlements |
необходимость активизации и укрепления субрегионального и межрегионального сотрудничества в области развития устойчивых населенных пунктов. |
A number of regional networks have been established to promote research collaboration and strengthen research capacity in support of national and regional development. |
Был создан ряд региональных сетей в целях поощрения сотрудничества в области научных исследований и укрепления научно-исследовательского потенциала в интересах развития на национальном и региональном уровне. |
It was recommended that regional and subregional seminars and national workshops be organized to speed up that process and thus strengthen further international cooperation in that area. |
Было рекомендовано организовывать региональные и субрегиональные семинары и национальные практикумы с целью ускорения этого процесса и дальнейшего укрепления тем самым международного сотрудничества в этой области. |
The UN-Habitat Safer Cities Programme brought together African mayors in 1998, 2002 and 2003 to exchange experience and strengthen capacity. |
ООН - Хабитат в 1998, 2002 и 2003 годах были организованы встречи мэров африканских городов для обмена опытом и укрепления потенциала. |
Developing countries should strengthen cooperation and coordination with each other so that they might become more competitive and improve their position in economic globalization. |
Развивающиеся страны должны укреплять сотрудничество и координацию своих усилий для повышения конкурентоспособности и укрепления своих позиций в условиях глобализации экономики. |
In response, the State and civil society had taken a number of steps to consolidate democracy, strengthen institutions and pursue sustained growth and stability. |
В ответ государство и гражданское общество предприняли ряд шагов для укрепления демократии, усиления ее институтов и продолжения курса на обеспечение устойчивого роста и стабильности. |
It is necessary to intensify and strengthen existing mutual confidence-building measures and to implement them fully in order to consolidate peace and security in the world. |
Необходимо углублять и совершенствовать существующие меры укрепления взаимного доверия и осуществлять их в полном объеме в целях упрочения международного мира и безопасности. |
One area where investment is needed most is infrastructure, in order to reduce production costs, enable diversification into higher value-added products and strengthen supply-side capacities. |
Инфраструктура является одной из сфер, где потребность в инвестициях ощущается наиболее остро в связи с необходимостью сокращения издержек производства, диверсификации в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и укрепления производственного потенциала. |
The Special Rapporteur therefore encourages States to ensure that State agents are provided with mandatory human rights training to build and strengthen their capacity to identify, investigate and register racist and xenophobic crimes. |
Поэтому Специальный докладчик призывает государства обеспечить, чтобы государственные служащие проходили обязательные курсы по правам человека для создания и укрепления их потенциала по выявлению, расследованию и учету расистских и ксенофобских преступлений. |
It can be used by project design teams to assess and strengthen the gender equality potential of projects in any humanitarian appeal or funding mechanism. |
Он может использоваться группами разработки проектов для оценки и укрепления потенциала гендерного равенства проектов в рамках любого гуманитарного призыва или механизма финансирования. |
Governments play a catalytic role in formulating proactive, comprehensive and calibrated longer-term development strategies for structural reform to build diversified productive capabilities, create jobs and strengthen environmental sustainability. |
Правительства играют стимулирующую роль в разработке перспективных, всеобъемлющих и точно рассчитанных стратегий долгосрочного развития, необходимых для проведения структурных реформ и создания диверсифицированных производственных мощностей, новых рабочих мест и укрепления экологической устойчивости. |
The Special Rapporteur also recommends that adequate human and financial resources be provided to establish or strengthen national institutions, which collect, analyse and disseminate reliable ethnically disaggregated data. |
Специальный докладчик рекомендует также выделять в достаточном объеме людские и финансовые ресурсы для создания или укрепления национальных институтов, которые осуществляют сбор, анализ и распространение достоверных данных, дезагрегированных по этническому признаку. |
The Global Strategy has devised a road map on how to enhance financing, strengthen policy and improve service on the ground for the most vulnerable women and children. |
В рамках Глобальной стратегии была разработана «дорожная карта» для более эффективного финансирования, укрепления стратегий и совершенствования услуг на местах для наиболее уязвимых женщин и детей. |
The discussions and follow-up actions identified through the Commission's regional dialogues across six regions, held in 2011, will further inform and strengthen UNDP work in this important area. |
ПРООН будет учитывать в своей работе в этой важной области и использовать для ее укрепления результаты обсуждений и последующих мер, необходимость в принятии которых определяется на основе региональных диалогов Комиссии по шести регионам, проводимых в 2011 году. |
(e) Strengthening the individual and collective capacities of women to exercise their rights and strengthen their citizenship. |
ё) укрепление индивидуального и коллективного потенциала женщин для осуществления своих прав и укрепления своего гражданского положения. |
UNFPA will continue to work with programme countries to prioritize the needs of young people and strengthen partnerships to scale up programming in this area. |
ЮНФПА и впредь будет сотрудничать со странами, в которых он осуществляет свои программы, в целях придания первоочередного значения потребностям молодых людей и укрепления партнерства в целях совершенствования программирования в данной области. |
In efforts to combat poverty and corruption, ACDI/VOCA conducted training to build the capacity of the Ministry and strengthen partnerships for rural development and agricultural marketing. |
В рамках своих усилий по борьбе с нищетой и коррупцией ОРСК/ДЗПК провела учебные курсы по наращиванию потенциала этого министерства и укрепления партнерств в целях развития сельских районов и сбыта сельскохозяйственной продукции. |
In order to amplify and strengthen the provisions in the Treaty regarding transit, an Energy Charter Transit Protocol has been under negotiation since 2000. |
Для расширения и укрепления положений Договора в отношении транзита начиная с 2000 года ведутся переговоры по Протоколу по транзиту к Энергетической хартии. |
Considerable emphasis was made on the need to review, update and, most of all, strengthen current legislation and policies related to chemicals at the national level. |
Значительный акцент был сделан на необходимость обзора, обновления и, самое главное, укрепления текущего законодательства и стратегий в области химических веществ на национальном уровне. |
(e) Consider ways to enhance and strengthen cooperation and coordination between the work of the Forum and multilateral environmental agreements, especially the Rio Conventions; |
е) рассматривать пути расширения и укрепления сотрудничества и координации между Форумом и многосторонними экологическими соглашениями, особенно Рио-де-Жанейрскими конвенциями; |
(c) Generating areas of dialogue and learning that strengthen the links between civil society and security institutions. |
с) создавать возможности для диалога и обучения в целях укрепления связи между гражданским обществом и институтами безопасности. |
To harmonize and strengthen the evaluation function, UNEG developed ethical guidelines that expand on the UNEG code of conduct for evaluation. |
В целях согласования и укрепления функций оценки ЮНЕГ разработала руководящие принципы этических норм, основанные на кодексе поведения для оценки ЮНЕГ. |