In that regard, we support the Secretary-General's call for greater predictability in the work programme of the Economic and Social Council in order to facilitate better horizontal integration and strengthen consultation between the General Assembly and the Council. |
В этой связи мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к повышению уровня прогнозирования программы работы Экономического и Социального Совета в целях повышения горизонтальной интеграции и укрепления процесса консультаций между Генеральной Ассамблеей и Советом. |
In this connection, ADB has provided a number of loans and technical assistance to its developing member countries to indirectly strengthen their financial sectors and thus contribute to the establishment of a basis for effective systems devoted to anti-money laundering/combating the financing of terrorism. |
В этой связи АБР выдал ряд кредитов и оказал техническую помощь своим развивающимся странам-членам с целью косвенного укрепления их финансовых секторов и внесения таким образом вклада в создание основы для эффективных систем, направленных на борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The African Union favours any new initiative in this forum that might be undertaken with its member States to support and strengthen their tireless efforts for decades to restore peace and stability to their region and to launch economic and social development projects. |
Африканский союз готов поддержать любые новые инициативы, которые будут выдвинуты на этом форуме государствами-членами в целях поддержания и укрепления предпринимаемых ими в течение десятилетий усилий по восстановлению мира и стабильности в регионе и реализации программ экономического и социального развития. |
Given the paucity of resources in Africa, there is a justifiable need for increased external support, not only to complement and strengthen the continent's efforts to promote peace and security but also to preserve the considerable peace dividends that have already been gained. |
Учитывая скудость ресурсов Африки, ощущается обоснованная потребность в расширении внешней помощи не только для дополнения и укрепления усилий континента по содействия миру и безопасности, но и для сохранения тех значительных завоеваний мира, которых уже удалось добиться. |
But it is that very specificity which has led us to take a stand based on principles, objectivity, impartiality, sense of justice, even-handedness, fair play and, above all, consensus-building to preserve and strengthen the unity of the Council. |
Но именно эта специфика и заставила нас занимать позицию, базирующуюся на принципах объективности, беспристрастности, на чувстве справедливости, сбалансированности, честности, а также, что самое главное, на стремлении к формированию консенсуса для сохранения и укрепления единства Совета. |
We have learned here that the main areas for action to promote and strengthen the culture of peace are education, sustainable economic and social development, human rights, gender equality, democratic participation and the promotion of understanding, tolerance and solidarity. |
Мы узнали, что основными сферами, в которых нужно принимать меры для развития и укрепления культуры миры, являются образование, устойчивое экономическое и социальное развитие, права человека, равноправие мужчин и женщин, демократическое участие и содействие пониманию, терпимости и солидарности. |
Mr. CASTRO highlighted the need to preserve and strengthen the NPT as the central pillar of the nuclear non-proliferation regime, and called on all States to accede to it to secure universal participation. |
Г-н КАСТРО подчеркивает необходимость сохранения и укрепления ДНЯО как центрального звена режима ядерного нераспространения и призывает все государства присоединиться к нему, с тем чтобы обеспечить его универсализацию. |
The expertise of each of the member agencies of the Task Force will be very useful to help build, where needed, the technical capacity for countries to support and strengthen national tobacco control programmes. |
Компетенция каждого из учреждений, входящих в состав Целевой группы, окажется весьма полезной для содействия созданию в странах (там, где это требуется) технических возможностей для поддержки и укрепления национальных антитабачных программ. |
Continue to provide substantive technical and advisory support to African States on request so that they can strengthen the institutions of the public service, including those at regional levels |
продолжать оказывать основную техническую и консультативную поддержку африканским государствам по их просьбе в целях укрепления институтов государственной службы, в том числе на региональном уровне; |
Although the support of UNIDO and development partners had permitted some tangible results to be achieved in the integrated programme for Morocco, much remained to be done to modernize the national industrial sector and strengthen its competitiveness. |
Хотя поддержка со стороны ЮНИДО и партнеров по деятельности в целях развития и позволила добиться некоторых ощутимых резуль-татов в осуществлении комплексной программы для Марокко, еще предстоит многое сделать для модернизации промышленного сектора страны и укрепления его конкурентоспособности. |
New international networks like the Gender and Water Alliance have been formed to collect and exchange information and strengthen technical capacity on gender, water and sanitation. |
Были созданы новые международные сети, такие, как Союз по гендерным проблемам и проблемам водных ресурсов для сбора информации и обмена ею, а также укрепления технического потенциала по таким вопросам, как гендерное равенство, водные ресурсы и санитария. |
Promote the recognition of the ancestral territorial rights of people of African descent in order to contribute to their economic development and strengthen their cultural identity, and guarantee their survival as ethnic groups. |
Поощрять признание исконных территориальных прав лиц африканского происхождения в целях содействия их экономическому развитию и укрепления их культурной самобытности, а также обеспечения их выживания как этнических групп. |
The draft Principles benchmark the effectiveness of insolvency and creditor rights systems and offer guidance to policymakers on the policy choices required to establish or strengthen a functional system for healthy debtor-creditor relations. |
В проекте данных принципов содержатся ориентиры для определения эффективности систем регулирования несостоятельности и обеспечения прав кредиторов и даются руководящие указания разработчикам политики по выбору политики, необходимой для создания или укрепления действенной системы разумных отношений между должниками и кредиторами. |
The Safer Cities Programme in Dar es Salaam was established in 1997 to coordinate and strengthen local crime prevention capacity, in partnership with the local stakeholders and communities. |
Программа "Более безопасные города" в Дар-эс-Саламе была создана в 1997 году для координации и укрепления местного потенциала в области предупреждения преступности в партнерстве с местными участниками и общинами. |
It noted that those developments threatened the basic principles of multilateralism and reaffirmed the need to renew and strengthen the commitment by all States to those principles. |
Он отметил, что эти события поставили под угрозу основные принципы многосторонности, и напомнил о необходимости подтверждения и укрепления приверженности всех государств этим принципам. |
Voting in the General Assembly should not cause a split among Member States and thereby weaken, rather than strengthen, the United Nations and its Security Council. That, we are convinced, would be in no one's interests. |
Голосование в Генеральной Ассамблее не должно привести к расколу рядов государств-членов и, соответственно, вместо укрепления, - к ослаблению Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности, в чем, мы убеждены, никто не заинтересован. |
We believe that the Council should expand and strengthen its cooperation with regional organizations in the context of their working with civil society structures for strengthening the rule of law, buttressing local democracy, promoting decentralization and ensuring respect for human rights. |
Мы считаем, что Совету необходимо расширять и укреплять свое сотрудничество с региональными организациями в контексте совместной работы со структурами гражданского общества в целях укрепления правопорядка, поддержки демократии на местах, содействия децентрализации и обеспечения соблюдения прав человека. |
In that regard, there was further need to enhance inter-agency relationships and strengthen the resident coordinator system, about which further discussion on the use of target for resource assignment from the core (TRAC) 2 resources was encouraged. |
Отмечалась также необходимость укрепления межучрежденческих взаимоотношений и системы координаторов-резидентов, в связи с чем было предложено дополнительно обсудить целевой показатель распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ2). |
In that connection, she trusted that the Organization would give full and serious consideration to the proposals recently presented to the General Assembly by President Musharraf for the utilization of an expanded UNMOGIP to promote peace and strengthen confidence-building in Kashmir. |
В этой связи оратор выражает надежду, что Организация всесторонне, самым серьезным образом рассмотрит недавно внесенные на сессии Генеральной Ассамблеи президентом Мушаррафом предложения Пакистана по поводу использования возможностей усиленной ГВНООНИП для укрепления мира и доверия в Кашмире. |
A series of meetings are expected to take place in the course of 2004 to enhance dialogue and strengthen cooperation between FAO and indigenous peoples' organizations on issues of common concern. |
Ожидается, что в 2004 году состоится ряд совещаний в целях укрепления диалога и сотрудничества между ФАО и организациями коренных народов по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity stressed the need to develop and strengthen stakeholder networks in order to ensure that timely information was received to inform the decision-making process as efficiently as possible. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии подчеркнул необходимость разработки и укрепления сетевых связей между действующими лицами, с тем чтобы обеспечить своевременное получение информации для обоснования процесса принятия решений с максимально возможной эффективностью. |
Through its resolution 60/251, the General Assembly established the Human Rights Council, creating a historic opportunity to improve the effectiveness and strengthen the human rights protection system within the United Nations. |
В резолюции 60/251 Генеральная Ассамблея учредила Совет по правам человека, обеспечив тем самым историческую возможность для повышения эффективности и укрепления правозащитной системы в Организации Объединенных Наций. |
In particular, we call upon States to legally recognize pre-existing rights to our territories, lands and natural resources so as to preserve and strengthen our traditional ways of life and contribute effectively to climate change solutions. |
В частности, мы призываем государства признать в законодательном порядке наши права на территории, земли и природные ресурсы в целях сохранения и укрепления нашего традиционного образа жизни и эффективного содействия решению проблемы изменения климата. |
Today, we are demonstrating that, with a constructive dialogue, it is possible to find consensus on the reform processes required by the United Nations in order to restore coherence and strengthen the participation of all States in the work of the Organization. |
Сегодня, проводя конструктивный диалог, мы показываем, что достижение консенсуса в отношении процессов реформ, в которых нуждается Организация Объединенных Наций для восстановления слаженности и укрепления участия всех государств в работе Организации, является возможным. |
Others said that developing countries needed a greater voice in the Bretton Woods institutions, and that the United Nations, in particular the General Assembly, should strengthen its role in global governance. |
Другие делегаты указали на необходимость повышения веса развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях и укрепления роли Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи, в глобальных механизмах управления. |