Policy makers in developing countries and countries with economies in transition were thus seeking ways to establish or strengthen the rule of law in their countries. |
Поэтому руководство развиваю-щихся стран и стран с переходной экономикой изыскивает пути обеспечения или укрепления господства права в своих странах. |
The Commission will use the Framework to enhance dialogue and strengthen partnerships between Sierra Leone and its international partners and to mobilize additional resources needed for peace consolidation efforts. |
Комиссия будет использовать эту Программу для активизации диалога и укрепления партнерств между Сьерра-Леоне и ее международными партнерами и для мобилизации дополнительных ресурсов, необходимых для осуществления усилий по укреплению мира. |
It will complement and strengthen efforts at national and regional arms control and provide all States with strong common international standards to ensure a responsible arms trade. |
Он послужит фактором дополнения и укрепления усилий по контролю над вооружениями на национальном и региональном уровнях и предоставит всем государствам действенные общие международные стандарты для обеспечения ответственной торговли оружием. |
The country faces great challenges in continuing to rebuild infrastructure, strengthen the civil administration, and create jobs for young people entering the workforce. |
Перед страной стоят грандиозные проблемы дальнейшей реконструкции инфраструктуры, укрепления государственного аппарата и создания рабочих мест для молодежи, вступающей в активную жизнь. |
The Board made recommendations to improve the monitoring of expenditures incurred by implementing partners; strengthen management of the integrated system project; and focus activities more directly on the needs of refugees. |
Комиссия разработала рекомендации в целях улучшения контроля за расходами, которые несут партнеры-исполнители; укрепления управления проектом комплексных систем; и более четкой концентрации деятельности на потребностях беженцев. |
Another substantial part of the increase would strengthen the in-house expertise of ITC in electronic trade, which is becoming an increasingly critical factor in any national export development strategy. |
Другая существенная часть увеличения потребностей связана с необходимостью укрепления собственного технического потенциала ЦМТ в области электронной торговли, которая становится все более важным фактором любой национальной стратегии развития экспорта. |
A strong United Nations system needs to both strengthen its coherence and enhance its ability to produce results in an effective and efficient manner. |
Для укрепления системы Организации Объединенных Наций необходимо повысить как согласованность ее деятельности, так и ее способность эффективно и действенно достигать результаты. |
3: To support human rights organisations to set up and strengthen their information systems |
поддержка организаций по правам человека в деле создания и укрепления их информационных систем; |
To encourage regional and subregional action on illicit trade in small arms and light weapons in order to introduce or strengthen relevant laws, regulations and administrative procedures. |
Стимулировать региональные и субрегиональные действия в связи с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями в целях принятия или укрепления соответствующих законов, положений и административных процедур. |
It would be essential to have proper calibration of indicators at the various levels, in order to both strengthen the NAP implementation and better understand the desertification processes. |
Необходимо провести надлежащую калибровку показателей на различных уровнях с целью укрепления осуществления НПД и достижения лучшего понимания процессов опустынивания. |
He suggested that UNCTAD should strengthen its analytical capacity so as to contribute to a better understanding of the world commodity economy, including the impact of price fluctuations on developing countries. |
Оратор отметил необходимость укрепления аналитического потенциала ЮНКТАД, с тем чтобы она могла содействовать углублению понимания функционирования мирового сырьевого сектора, включая последствия колебаний цен для развивающихся стран. |
What additional investments need to be made to sustain and strengthen our efforts? |
Какие дополнительные инвестиции необходимы для поддержания и укрепления наших усилий? |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has made deliberate efforts to expand and strengthen collaboration and coordination with other intergovernmental regional organizations. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) прилагала целенаправленные усилия для расширения и укрепления сотрудничества и координации с другими межправительственными региональными организациями. |
It is also necessary to establish solid and predictable financing, as well as strategies to build, preserve and strengthen national infrastructures, in particular through investment in civil society. |
Необходимо также разрабатывать надежные и предсказуемые схемы финансирования, а также стратегии строительства, сохранения и укрепления национальных инфраструктур, в частности посредством инвестирования в гражданское общество. |
To enhance knowledge-sharing and strengthen collaboration among all offices, the Secretariat began standardizing the critical network infrastructure to support data communication among all duty stations. |
Для расширения обмена знаниями и укрепления сотрудничества между всеми подразделениями Секретариат приступил к стандартизации критически важной сетевой инфраструктуры, позволяющей производить обмен данными между всеми местами службы. |
· strengthen the Stability and Growth Pact, notably through enhanced European coordination during a "European Semester"; |
· укрепления Пакта о росте и стабильности главным образом через усиленную европейскую координацию во время «европейского семестра»; |
It could also strengthen the accountability for the implementation of the resolution at the national level, while allowing for better informed definition of relevant capacity-building needs. |
Он мог бы также укрепить отчетность об осуществлении резолюции на национальном уровне с учетом более оптимально сформулированного определения соответствующих потребностей для укрепления потенциалов. |
There was a need, he concluded, to ensure greater compliance and strengthen the role of UNEP and its regional offices, reinforcing links and institutions. |
Он сделал вывод о том, что существует необходимость в обеспечении более строгого соблюдения и усиления роли ЮНЕП и ее региональных бюро на основе укрепления связей и организационных структур. |
It was agreed that the integrated strategic framework for peacebuilding will build on and strengthen existing frameworks, such as the poverty reduction strategy paper and the peace consolidation strategy, rather than replace them. |
Была достигнута договоренность о том, что международные стратегические рамки в интересах миростроительства будут разработаны на основе доработки и усиления существующих рамок, как, например, документ о стратегии смягчения проблемы нищеты и стратегия укрепления мира, а не путем их замены или отмены. |
We support the conclusion of an international instrument on brokering, and we would consider any measure that would strengthen the establishment of confidence-building measures in that area. |
Мы поддерживаем принятие международного документа о незаконной брокерской деятельности, и готовы рассмотреть любые шаги, которые будут способствовать осуществлению мер укрепления доверия в этой области. |
Starting in 1990, the Government embarked, with the assistance of the international community, on a vast stabilization and structural adjustment programme in order to reorganize public finances, liberalize the economy and strengthen institutional capacities. |
В 1990 году правительство при содействии международного сообщества приступило к реализации крупномасштабной программы стабилизации и структурной перестройки с целью оздоровления государственных финансов, либерализации экономики и укрепления организационной структуры. |
Cooperation and partnership at the international level can do a good deal to promote global best practice in financial systems, improve transparency and strengthen national capacities. |
Благодаря сотрудничеству и партнерству на международном уровне можно добиться очень многого для обеспечения на глобальном уровне наиболее эффективных методов управления финансовыми системами, повышения уровня транспарентности и укрепления национальных потенциалов. |
Far from undermining or weakening it, these challenges have served to emphasize the strong political will to maintain and strengthen the non-proliferation regime. |
Указанные проблемы не только не подорвали и не ослабили, но, наоборот, укрепили и без того сильную политическую волю в отношении поддержания и укрепления режима нераспространения. |
The UNDP approach to capacity-building stresses the need to create and strengthen national capacities as well as to encourage the retention and effective utilization of the capacity and skills acquired. |
В рамках подхода ПРООН подчеркивается необходимость создания и укрепления национального потенциала, а также поощрения сохранения и эффективного использования накопленных возможностей и профессиональных знаний. |
Methods must be sought to achieve the minimum required figure and revise programmes upwards to ensure predictability and strengthen the image of UNDP as a reliable development partner. |
Необходимо определить методы достижения минимально требуемого показателя и пересмотреть тенденции расширения программ в целях обеспечения предсказуемости и укрепления роли ПРООН в качестве надежного партнера в сфере развития. |