Codes of Conduct are being finalised at country level, but progress needs to be made in finalising a Code of Conduct at global level to consolidate and strengthen the Resident Coordinator role. |
На уровне стран завершается разработка кодексов поведения, но для консолидации и укрепления роли координаторов-резидентов соответствующий кодекс поведения необходимо разработать на глобальном уровне. |
To build and strengthen legal mechanisms that empower women, UNIFEM supports national partners to introduce and implement gender equality policies and legislation, including those related to reducing feminized poverty, ending violence against women, and strengthening democratic governance. |
Для создания и укрепления правовых механизмов, расширяющих права женщин, ЮНИФЕМ оказывает национальным партнерам поддержку в принятии и осуществлении стратегий и законов, направленных на обеспечение гендерного равенства, в том числе на сокращение масштабов нищеты среди женщин, прекращение насилия в отношении женщин и укрепление демократического управления. |
The capacities of civil society organizations need to be tapped to create safety nets within communities in order to reduce vulnerability, improve individual rights and access to services, organize and operate community programmes, enhance solidarity and community action, and strengthen participation in community management. |
Для создания сетей социальной защиты в общинах в целях уменьшения уязвимости, поощрения индивидуальных прав и расширения доступа к услугам, организации и практической реализации общинных программ, расширения взаимопомощи и общинной деятельности, а также укрепления участия в управлении общиной необходимо задействовать возможности организаций гражданского общества. |
UNODC has developed a project proposal (as yet unfunded) with the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat and NATO to carry out research in order to assess and strengthen the capacity of peacekeeping operations to prevent trafficking in persons. |
ЮНОДК совместно с Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата и НАТО выступило с предложением об осуществлении исследовательского проекта (на который пока не выделено финансирования) для оценки и укрепления потенциала миротворческих операций в области предупреждения торговли людьми. |
Facilitation of a dialogue process, through monthly meetings with community leaders, in 5 pilot counties through community-based peace committees to address localized conflicts and strengthen sustainable structures for peacebuilding and reconciliation |
Поощрение поддержания диалога в ходе ежемесячных совещаний с лидерами общин в пяти графствах, ставших площадкой для эксперимента, через посредство комитетов по вопросам мира на базе общин для урегулирования местных конфликтов и укрепления устойчивых структур миростроительства и примирения |
In the context of regional cooperation, full advantage should be taken of the opportunities provided by intergovernmental forums such as the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in order to achieve a greater collective outcome and strengthen cooperation within Africa and among all regions. |
В рамках регионального сотрудничества следует всесторонне использовать возможности таких межправительственных форумов, как Комитет по использованию космического пространства в мирных целях, для достижения более значимых коллективных результатов и укрепления сотрудничества на африканском континенте и между всеми регионами. |
This strategy development process has included sustained dialogue with client departments, missions and Member States in order to identify the key changes required to address today's field support challenges and strengthen United Nations field support systems for tomorrow. |
В процессе разработки этой стратегии поддерживался постоянный диалог с департаментами-клиентами, миссиями и государствами-членами, в ходе которого определялись ключевые изменения, требующиеся для решения современных задач в области полевой поддержки, и рассматривались будущие пути укрепления систем полевой поддержки Организации Объединенных Наций. |
Visiting scholars, fellows and interns to enhance national capacities in regard to governance issues, strengthen civil society organizations and public administration institutions |
Предоставление стипендий и субсидий ученым, научным сотрудникам и стажерам, приглашенным в целях укрепления национального потенциала в области рассмотрения вопросов государственного управления и укрепления организаций гражданского общества и государственных учреждений |
Besides investing in Africa, Singapore has also provided technical assistance and cooperation to our African friends under the Singapore Cooperation Programme (SCP), which was established under the Ministry of Foreign Affairs of Singapore to coordinate and strengthen our technical assistance under a centralized framework. |
Помимо направления инвестиций в Африку, Сингапур также оказывает техническую помощь нашим африканским друзьям и сотрудничает с ними в рамках Программы сотрудничества Сингапура, которая была разработана министерством иностранных дел страны для координации и укрепления нашей технической помощи на централизованной основе. |
South Africa will host the ninth World Conference on Neutron Radiography, which is aimed at bringing together researchers, students and fellows to share information, build networks and strengthen relationships between international partners in research related to neutron radiography. |
Южная Африка будет принимать у себя девятую Всемирную конференцию по нейтронной радиографии, в которой примут участие ученые, студенты и стипендиаты для обмена информацией, создания сетей и укрепления связей между международными партнерами, занимающимися исследованиями в области нейтронной радиографии. |
It further reiterates that countries have a common and shared responsibility to solve the world drug problem through a balanced and comprehensive approach and stresses health as the basis for international drug policy and as a valuable tool to spur national efforts and strengthen international cooperation. |
В Декларации далее подчеркивается, что страны несут общую и совместную ответственность за решение мировой проблемы наркотиков с помощью взвешенного и комплексного подхода, делая упор на здравоохранение в качестве основы международной политики в области наркотиков и важного средства поощрения национальных усилий и укрепления международного сотрудничества. |
More systematic efforts are being made in 2006 to deepen and strengthen capacities by drawing on resources from the Regional Centre and BDP to provide regional trainings, guidance notes, virtual development training courses, and country formulation and evaluation missions. |
Более систематические усилия предпринимаются в 2006 году для углубления и укрепления потенциала с помощью региональной подготовки кадров, подготовки инструкций, организации курсов виртуальной подготовки персонала и направления непосредственно в страны миссий для разработки политики и оценки с использованием ресурсов Регионального центра и БПР. |
At the 2005 World Summit, world leaders strongly encouraged regional efforts to explore new ways for South-South cooperation, exchange views, learn from each other and strengthen trade, investment and technical cooperation. |
На Всемирном саммите 2005 года лидеры стран настоятельно призвали к расширению региональных усилий для изучения новых возможностей сотрудничества по линии Юг - Юг, взаимного обмена мнениями и опытом и укрепления торгового, инвестиционного и технического сотрудничества. |
In China, FHI works with the WHO office in China to help strengthen the national response to HIV/AIDS, including participating as a core technical partner in WHO-sponsored technical sponsored technical consultative meeting for improving the quality of implementation of care and ARV treatment. |
В Китае МЗС сотрудничает с Отделением ВОЗ в Китае в деле укрепления национальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая участие в качестве основного технического партнера в организованном ВОЗ техническом консультативном совещании по повышению качества ухода и лечения ВИЧ. |
Austria also supported the consolidation of the counter-terrorism programme of the United Nations Office on Drugs and Crime and welcomed its efforts to develop and transfer legal knowledge and expertise to help strengthen the capacity of Member States. |
Австрия также поддерживала укрепление контртеррористической программы Управления и приветствовала его усилия по развитию базы юридических знаний и накоплению опыта и по их передаче государствам-членам в целях укрепления их потенциала. |
It had also heard about the significant steps which States were taking to redress violence against women, including domestic violence, and strengthen support services for victims. |
Комитет также узнал о важных шагах, которые государства предпринимают с целью ликвидации насилия в отношении женщин, в том числе насилия в семье, а также укрепления служб поддержки жертв насилия. |
Egypt is prepared to make every effort, through the deliberations of the Commission and the second session of the Preparatory Committee, to maintain and strengthen the credibility of the non-proliferation regime, without politicization, selectivity or double standards. |
Египет готов делать все возможное, в рамках работы Комиссии и второй сессии Подготовительного комитета, для сохранения и укрепления авторитета режима нераспространения без политизации, селективности и двойных стандартов. |
United Nations agencies should support national Governments to uphold, implement and strengthen existing global and regional norms and measures, including relevant international and regional treaties, conventions and other instruments that contribute to the reduction and prevention of all forms of armed violence. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций следует оказывать поддержку национальным правительствам в деле укрепления, осуществления и усиления существующих глобальных и региональных мер, включая режим соответствующих международных и региональных договоров, конвенций и других правовых инструментов, вносящих вклад в дело уменьшения масштабов и предупреждения всех форм вооруженного насилия. |
Enhancement of the network of experts in the field and a well-coordinated implementation of activities with the UNODC field offices, as well as additional and reinforced partnerships with relevant organizations, will strengthen the Branch's capacity to provide such in-depth implementation assistance. |
Возможности Сектора для оказания такой конкретной помощи в области осуществления международно-правовых документов будут расширены путем увеличения числа экспертов для работы на местах, улучшения координации его действий с деятельностью представительств ЮНОДК на местах, а также расширения и укрепления партнерских отношений с соответствующими организациями. |
Education, at all levels and in all forms, has always been the preferred means by which UNESCO has sought to create and strengthen awareness of the issues of the maintenance and consolidation of peace. |
Образование на всех уровнях и во всех формах всегда относилось к числу тех привилегированных средств, посредством которых ЮНЕСКО стремится к укоренению в сознании людей важного значения поддержания и укрепления мира. |
Under the strategy for judicial system reform, in-depth reforms of the system had been continuing since 2004 and the law had been amended in order to depoliticize and strengthen the independence of the judiciary. |
Сообразно стратегии реформирования системы правосудия, активные преобразования в сфере юстиции проводятся с 2004 года, и в законодательство были внесены изменения в целях укрепления независимости судебных органов и их деполитизации. |
In view of the precarious working conditions in the informal sector, she asked what efforts were being made to promote and strengthen microenterprises and other employment opportunities and to facilitate the transition from the informal to the formal sector. |
Учитывая неблагоприятные условия труда в неформальном секторе, она спрашивает, какие усилия предпринимаются в стране для поощрения и укрепления микропредприятий, для создания других возможностей трудоустройства и содействия переходу женщин из неформального в формальный сектор. |
The Peacebuilding Commission and Peacebuilding Support Office should also be provided with adequate resources to help strengthen the overall capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations throughout the world. |
Комиссии по миростроительству и Управлению по поддержке миростроительства также необходимо выделить дополнительные ресурсы для укрепления совокупного потенциала Организации Объединенных Наций в области управления операциями по поддержанию мира во всемирном масштабе и их поддержки. |
In the area of health, the leaders of eight organizations in health have met to better coordinate and strengthen health systems. |
Что касается сферы здравоохранения, то лидеры восьми организаций, работающих в этой области, встретились для обеспечения лучшей координации и укрепления систем здравоохранения. |
However, they would like to stress that in view of the increasing number of retirements, there is an additional need to address knowledge transfer related issues, and to establish organized methods of knowledge transfer and strengthen knowledge management capacities in the United Nations system organizations. |
Однако они хотели бы подчеркнуть, что ввиду увеличения числа сотрудников, выходящих в отставку, возрастает необходимость решения вопросов, связанных с передачей знаний, выработки организованных методов передачи знаний и укрепления потенциала управления знаниями в организациях системы Организации Объединенных Наций. |