Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
Initiatives to maintain and strengthen dialogue with Member States continued, aimed at facilitating provision by the Commission of guidance concerning priorities and management to the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) on its drug programme. З. В целях поддержания и укрепления диалога с государствами-членами продолжалось осуществление инициатив, направленных на содействие Комиссии в предоставлении ЮНОДК руководящих указаний в отношении приоритетов и управления его программой по наркотикам.
Following the post-election violence in Kenya in 2007, the Government set out an ambitious plan to put in place a new Constitution and build and strengthen institutions of governance that would be accountable to and responsive to the needs of its citizens. Поскольку в 2007 году после проведения выборов в Кении имели место вспышки насилия, правительство приступило к реализации грандиозного плана разработки новой Конституции, а также создания и укрепления институтов управления, которые были бы подотчетными и быстро реагировали на потребности своих граждан.
First, it used gender-equality-specific intergovernmental forums to reaffirm and strengthen existing norms and standards, highlight gaps in implementation and formulate policy recommendations in, for example, the Commission on the Status of Women and the Economic and Social Council. Во-первых, она использовала межправительственные форумы, посвященные вопросам гендерного равенства, для подтверждения и укрепления существующих норм и стандартов, высвечивания пробелов в сфере осуществления и выработки стратегических рекомендаций, в частности в Комиссии по положению женщин и Экономическом и Социальном Совете.
A smart phone application "Report-Save life" was created to raise public awareness, strengthen the partnership with the community, increase rates of initial identification of potential victims, prompt access to assistance and information. В целях повышения информированности общественности, укрепления партнерских отношений с общинами, увеличения количества случаев выявления потенциальных жертв и обеспечения надлежащего доступа к помощи и информации было разработано приложение для смартфонов под названием "Сообщение спасает жизнь".
Atria and the NIHR have together given an important boost to efforts to safeguard and strengthen the rights and position of women in the Netherlands. Институт "Атриа" и НИПЧ вместе играют роль важной движущей силы в осуществлении мер по обеспечению гарантий соблюдения и укрепления прав и положения женщин в Нидерландах.
OFDI by Arcor was also a means of exposure to international quality standards and of acquiring both scale and scope to defend and strengthen the company's position within the home country, in accordance with the logic of a strategic-asset-seeking drive. Вывоз ПИИ компанией "Аркор" позволил ей также перейти на международные стандарты качества и расширить масштабы и сферу деятельности для сохранения и укрепления своих позиций в стране базирования в соответствии с логикой концепции приобретения стратегических активов.
The U.S.-Middle East Partnership Initiative's programs provide a framework and funding to foster economic development, strengthen civil society and rule of law, promote education, and advance women's empowerment. Программы, предусматриваемые инициативой «Партнерство Соединенных Штатов с Ближнем Востоком», служат рамками и источником финансирования для содействия экономическому развитию, укрепления гражданского общества и законности, развития образования и расширения прав и возможностей женщин.
Examples evaluated included, in China, a project to combat desertification, and in Soum province, Burkina Faso, work by UNDP and UNCDF to create and strengthen participatory, community-based inter-village structures. К числу проанализированных проектов, например, относятся проект по борьбе с опустыниванием в Китае и работа, проводимая ПРООН и ФКРООН в провинции Сум в Буркина-Фасо в целях создания и укрепления общинных междеревенских структур, предусматривающих участие различных сторон.
A revised growth model will also need to rely more on distributive policies to spread wealth and opportunity more evenly in order to make economies more viable and strengthen well-being. В пересмотренной модели роста также следует уделять больше внимания стратегиям распределения благ, которые должны быть направлены на более справедливое распределение материальных ценностей и возможностей в целях укрепления жизнеспособности экономики и повышения благополучия.
It will also strengthen individual evaluators' capacities, including on gender-responsive evaluations, through the "MyM&E" knowledge management platform for national evaluation capacity development (see para. 60) and massive open online courses. Будет также проводиться работа по повышению квалификации отдельных специалистов в области оценки, в том числе гендерно ориентированной оценки на основе платформы управления знаниями "МуМ&Е" в интересах укрепления общенационального потенциала оценки (см. пункт 60) и организации массовых онлайновых курсов в открытом доступе.
This discussion brings us back to our realization that, given the global nature of the challenges facing us today, we have no choice but to weave together and strengthen the national, regional and global partnerships. В ходе этих дебатов мы приходим к осознанию того, что ввиду глобального характера стоящих перед нами сегодня проблем у нас нет другого выхода, кроме как налаживания и укрепления национальных, региональных и глобальных партнерств.
The Group of 77 and China was looking forward to future Triennial Comprehensive Policy Review discussions on ways to further improve the coherence and effectiveness of the operational activities for development of the United Nations system and strengthen South-South cooperation. Группа 77 и Китай рассчитывают на проведение, в ходе будущего Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, обсуждения путей дальнейшего совершенствования координации и эффективности оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций, а также укрепления сотрудничества по линии Юг - Юг.
Moreover, the Social Cohesion Initiative, which the government launched early in 2005 to improve the social climate and strengthen social bonding, has given rise to projects aimed at women. Кроме того, благодаря «Инициативе социального единения», к осуществлению которой в начале 2005 года приступило правительство в целях улучшения общественного климата и укрепления сплоченности общества, началось осуществление проектов, предназначенных для женщин.
Proceeding from the necessity to fully strengthen the non-proliferation regime, we signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996, and continue to make practical contributions to efforts to enhance the effectiveness of the monitoring of compliance with the CTBT. Исходя из необходимости всестороннего укрепления режима нераспространения, мы подписали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году и продолжаем вносить практический вклад в усилия по повышению эффективности наблюдения за выполнением положений ДВЗЯИ.
The increase of terrorism and its consequences in terms of fear and human and material destruction require the international community to step up consultations, cooperation and coordination and strengthen efforts to tackle the dangers that threaten all humankind. Расширение масштабов терроризма и последствий этого бедствия, которое порождает у людей чувство страха и причиняет разрушения и материальный ущерб, требует от международного сообщества активизации процесса консультаций, развития сотрудничества и улучшения координации, а также укрепления общих усилий для устранения угроз, нависших над всем человечеством.
Discussions on the prevention of an arms race in outer space and nuclear disarmament would clear the air and enable the parties involved jointly to outline the measures needed on these issues in order to attain and strengthen the appropriate international security-producing arrangements. Дискуссии же по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и ядерному разоружению расчистили бы атмосферу и позволили бы соответствующим сторонам совместно наметить необходимые меры в связи с этой проблематикой с целью достижения и укрепления соответствующих международных механизмов упрочения безопасности.
During her employment at MGN Group Marketing Department Nazgul efficiently utilized ATL/BTL tools in order to build and strengthen the corporate identity of the company and promote the organization across the Kyrgyz financial sector. За время работы в департаменте маркетинга и рекламы ЗАО «MGN Group», ведущего финансово-инвестиционного холдинга на рынке Кыргызстана и Центральной Азии, Назгуль эффективно использовала инструменты ATL/BTL для формирования и укрепления корпоративного имиджа и успешного продвижения бренда Группы.
Instead, regions and countries are quietly finding their own ways to manage finance, create pooled emergency funds, and strengthen development finance - an outcome that heralds a more fragmented and decentralized set of regulatory regimes and a modest de-globalization of finance and aid. Вместо этого, регионы и страны спокойно находят собственные способы управления финансами, создания совместных резервных фондов и укрепления финансирования на цели развития - данный итог знаменует собой появление более фрагментированной и децентрализованной системы регулирующих режимов и умеренную деглобализацию финансов и помощи.
By dividing reservation lands into privately owned parcels, legislators hoped to complete the assimilation process by forcing Native Americans to adopt individual households, and strengthen the nuclear family and values of economic dependency strictly within this small household unit. Разделив земли резерваций на частные участки, законодатели надеялись завершить процесс ассимиляции, уничтожая коммунальный образ жизни коренных общин и навязывая прозападную идеологию укрепления семьи как ячейки общества и ценностей, экономической зависимости строго в рамках небольшого домовладения.
CIOMS considers that efforts should be made to promote and strengthen the continuing development of national and international capacities for ethical analysis of current and emerging changes in health care affecting individuals and populations. Совет международных научных медицинских организаций считает, что следует предпринимать усилия для поощрения и укрепления процесса неуклонного развития национального и международного потенциала, обеспечивающего этический анализ текущих и новых изменений в медицинской сфере, затрагивающих отдельных людей и население в целом.
In the case of many African countries, technology needs assessments will require the provision of financial or in-kind assistance to develop and strengthen existing institutions to enable them to undertake country-driven approach. В случае многих африканских стран проведение таких оценок потребует предоставления финансовой помощи или помощи натурой для создания и укрепления существующих учреждений, что дало бы им возможность откликаться на соответствующие просьбы стран.
To a large extent, therefore, the past can serve better as a guide than as a blueprint and much depends on the ingenuity and originality of developing countries in their attempts to develop and strengthen their enterprise base. Следовательно, опыт прошлого в значительной степени может служить не точной схемой действий, а ориентиром, и многое зависит от творческого характера и оригинальности подхода развивающихся стран к задаче развития и укрепления своей базы предприятий.
ProGres is already being used successfully to register new arrivals individually, manage refugee status determination, strengthen protection interventions and provision of assistance, streamline resettlement processing, plan and facilitate voluntary repatriation. Система "proGres" уже успешно применяется для регистрации вновь прибывших в индивидуальном порядке, управления процессом определения статуса беженцев, укрепления мер защиты и оказания помощи, упорядочивания процедур переселения, планирования добровольного возвращения и содействия такому возращению.
There was, however, a need to accelerate efforts to ameliorate the quality of life, strengthen public-private partnerships and promote the involvement of local non-governmental organisations in the implementation of social programmes. В то же время следует удвоить усилия для улучшения качества жизни населения, укрепления партнерских отношений между государственным и частным секторами и более широкого привлечения местных НПО к реализации социальных программ.
Mr. Mansour: The debate that brings us together today gives us an excellent opportunity to examine the state of cooperation between the United Nations and regional organizations and to reflect on how we can strengthen their links of synergy and interaction. Г-н Мансур: Проходящая сегодня дискуссия предоставляет нам прекрасную возможность для проведения обзора уровня сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также для размышлений о возможных путях укрепления этих отношений взаимодополняемости и взаимодействия.