In order to ensure the successful implementation of population policies, strengthen the relevant administrative structures and upgrade family planning services, national resources should be supplemented by additional funding. |
Для успешного проведения в жизнь политики в области народонаселения, для укрепления административного потенциала, позволяющего решать проблемы в этой области, и для совершенствования системы планирования семьи необходимо будет дополнить имеющиеся национальные ресурсы помощью, объем которой следует постоянно увеличивать. |
Tunisian women participate actively in associations, clubs and cooperatives, which have done much to consolidate democracy and strengthen the foundations of civil society. |
Тунисские женщины принимают активное участие в жизни общественных и профессиональных объединений и ассоциаций, которая получила мощный импульс в рамках консолидации демократического процесса и укрепления гражданского общества. |
Continuous efforts to guarantee security, resolve land rights issues and strengthen the judiciary and national- and community-level dialogue initiatives to re-establish national unity must be undertaken. |
Надлежит прилагать постоянные усилия в целях обеспечения безопасности, разрешения проблем, связанных с земельными правами, укрепления системы правосудия и активизации инициатив в отношении диалога на национальном и общинном уровнях во имя восстановления национального единства. |
Mexico is fully convinced that a nuclear-weapon-free zone should be established in accordance with the agreements freely entered into among the States of the region, which would also strengthen already existing zones. |
Мексика глубоко убеждена в том, что зоны, свободные от ядерного оружия, должны создаваться на основе соглашений, свободно заключенных между государствами, входящими в тот или иной регион, и с учетом необходимости укрепления уже существующих зон. |
Strengthened capacity of CDERA and the countries to implement the CDM strategy and strengthen search-and-rescue capacity; |
с) усиленного потенциала КАЧОСБ и стран в контексте осуществления комплексной стратегии борьбы со стихийными бедствиями и укрепления возможностей для ведения поисково-спасательных работ; |
The discussion will focus on possible UNECE-region-wide, subregional and national measures to further develop and strengthen a common framework for flood protection, prevention and mitigation. |
В ходе обсуждения основное внимание будет уделено мерам, принимаемым на общерегиональном уровне ЕЭК ООН и субрегиональном и национальном уровнях с целью дальнейшего развития и укрепления общих основ деятельности по защите от наводнений, их предупреждению и смягчению их последствий. |
In the period 2006-2008, the Danish Red Cross has received support to develop and strengthen a nationwide service including after-protection/networks for battered women once these have left a shelter. |
В период 2006 - 2008 годов Датскому отделению Красного Креста предоставлялась поддержка на цели создания и укрепления национальной службы, в том числе для организации системы оказания реабилитационных услуг пострадавшим от побоев женщинам в период после выхода из приюта. |
ICT could potentially enable the development of trade, spur growth in developing countries and strengthen their supply capacity. |
Они с нетерпением ожидают выхода исследования ЮНКТАД, посвященного последствиям мер безопасности на транспорте для развивающихся стран. ИКТ вполне могут послужить опорой для развития торговли, форсирования роста в развивающихся странах и укрепления их производственно-сбытового потенциала. |
They also demonstrate the importance of regional approaches to disarmament and non-proliferation, which can strengthen the global non-proliferation regime. |
Последние события в мире стали еще одним подтверждением настоятельной необходимости укрепления режима нераспространения, что нашло свое отражение в работе Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
Allow me to cite some examples of this. Angola joined the International Monetary Fund's General Data Dissemination System in order to make key economic data more apparent and strengthen its accountability. |
Ангола присоединилась к созданной Международным валютным фондом Общей системе распространения данных для получения основной экономической информации и укрепления подотчетности. |
We trust that Panel members will live up to their reputation as being truly wise and will develop recommendations to effectively strengthen and improve multilateral mechanisms, including the Security Council. |
Наконец, государствам-членам нужно будет принять действенные решения с учетом этих предложений в целях всемерного укрепления Организации Объединенных Наций. |
In order to raise awareness of HIV/AIDS and strengthen local partnerships, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) organized, on 12 November 2009, a national partnership forum, which was attended by over 300. |
Для повышения осведомленности общества о ВИЧ/СПИДе и укрепления местных партнерских отношений ЮНЭЙДС организовала 12 ноября 2009 года национальный форум партнеров, на котором присутствовало более 300 участников. |
To facilitate and strengthen the existing system, the Ministry of Health is planning to procure a multi-function vehicle to carry out urgent activities and community based activities. |
Для активизации и укрепления существующей системы министерство здравоохранения планирует предоставлять многофункциональное транспортное средство для деятельности в чрезвычайных ситуациях и для использования в общинах. |
It builds on the experience of implementing strategies for action as set out in previous appeals, while seeking to sharpen and strengthen those strategies; |
В каждом новом обращении учитывается опыт реализации стратегических установок предыдущих обращений и ставится задача совершенствования и укрепления этих стратегий; |
He hoped that a resolution would be adopted at the current session on assistance to mine action, in order to raise public awareness and strengthen cooperation in the area. |
Оратор выражает надежду, что на нынешней сессии будет принята резолюция по вопросу о помощи в деятельности, связанной с разминированием, с тем чтобы повысить уровень осведомленности общественности по этой проблеме и добиться укрепления сотрудничества в этой области. |
The name was given to the village by name strengthen "Slavic feldshanets" Slavic Hussars, which had been under the command of Alexander Suvorov on the right bank of the Kuban. |
Название станице Славянской дано по названию укрепления «Славянский фельдшанец» Славянского гусарского полка, нёсшего на правобережье Кубани службу под командованием Александра Суворова. |
The Year had an important impact on the structure and functioning of institutions whose work related to families, by serving as an opportunity to set up or strengthen them and establish or expand services. |
Проведение Года оказало сильное воздействие на структуру и деятельность учреждений, занимающихся вопросами семьи, создав условия для их укрепления и начала предоставления или расширения услуг. |
Bearing in mind the foregoing, the Ministry, considering the mutual interests of all States in the region, calls upon the Russian Federation to reconsider its plans to broaden and strengthen its military alliance with Armenia until the conflict between Armenia and Azerbaijan is settled. |
С учетом вышеизложенного, министерство, исходя из взаимных интересов безопасности всех государств региона, призывает Российскую Федерацию пересмотреть планы расширения и укрепления военного союза между Российской Федерацией и Республикой Армения до урегулирования армяно-азербайджанского конфликта. |
The transition from State-dominated economic management to a market-driven one, opted by many African countries, has created the need to enhance and strengthen the relationship between Governments and private sector actors. |
Переход от системы экономического управления с преобладающим государственным сектором к рыночной системе, выбранной многими африканскими странами, требует расширения и укрепления отношений партнерства между правительствами и субъектами частного сектора. |
Parallel to those developments, the High Commissioner's Office was considering ways in which it could support and strengthen the follow-up process for all committees, and the establishment of a treaty body recommendation unit had recently been approved. |
Параллельно с этим развитием, Управление Верховного комиссара рассматривает способы поддержки и укрепления процесса отслеживания по всем комитетам, а также недавно было одобрено создание рекомендационного отдела договорного органа. |
Ms. Lundemo: As the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons continues to be under considerable strain, it is of paramount importance that we increase our efforts to preserve and strengthen the authority and integrity of the Treaty. |
Г-жа Лундемо: Так как на Договор о нераспространении ядерного оружия все еще оказывается значительное давление, чрезвычайно важно, чтобы мы прилагали более серьезные усилия для поддержки и укрепления его авторитета и целостности. |
They placed their own priorities on building the infrastructure necessary to secure ports, protect the movement of air travellers, fight cybercrime, strengthen energy security measures and prevent the financing of terrorism. |
Оно отдает приоритет укреплению инфраструктуры, необходимой для обеспечения безопасности портов и безопасности авиапассажиров, борьбы с киберпреступностью, укрепления мер энергической безопасности и предотвращения финансирования терроризма. |
Colombia was committed to the non-proliferation and nuclear disarmament process and remained convinced of the need to preserve, strengthen and universalize the NPT. |
Колумбия привержена делу нераспространения и процессу ядерного разоружения и по-прежнему убеждена в необходимости сохранения, укрепления и универсализации Договора о нераспространении ядерного оружия. |
During the past few years, ECA has implemented a wide-ranging programme to continuously reform itself, sharpen its focus on the key priorities in Africa's development, modernize its modes of operation, and strengthen its delivery capacity. |
На протяжении последних нескольких лет ЭКА осуществляет широкомасштабную программу с целью постоянного самореформирования, концентрации внимания на ключевых приоритетах развития Африки, усовершенствования методов ее работы и укрепления ее оперативного потенциала. |
It builds on the experience of implementing strategies for action as set out in previous appeals, while seeking to sharpen and strengthen those strategies; The annual report outlines the implementation of activities and the use of voluntary funds in a particular year. |
В каждом новом обращении учитывается опыт реализации стратегических установок предыдущих обращений и ставится задача совершенствования и укрепления этих стратегий; ii) в ежегодном докладе освещаются проделанная работа и использованные средства в данном конкретном году. |