The facilitation of greater access to, and use of, cutting-edge communication technologies needed to support and strengthen these networks; |
Ь) обеспечения более широкого доступа к современным технологиям связи, необходимым для поддержки и укрепления этих сетей, и использования этих технологий; |
We encourage the donor community to assist Bougainville in creating the needed infrastructure and opportunities for economic recovery and development in order to support autonomy and strengthen peace and prosperity for all. |
Мы призываем сообщество доноров помочь Бугенвилю в создании необходимой инфраструктуры и возможностей для экономического восстановления и развития в целях поддержки автономии и укрепления мира и процветания для всех. |
This is attested to by the outcome of the negotiations on relevant resolutions of the General Assembly at its fifty-fourth session, which confirm the need to maintain and strengthen the ABM Treaty regime. |
Об этом убедительно говорят итоги голосования по соответствующей резолюции пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, которая подтвердила необходимость сохранения и укрепления режима Договора по ПРО. |
Lastly, the High Commissioner thanked the participants for their extremely valuable and challenging work, and expressed her commitment to doing what she could to help strengthen the special procedures system. |
В заключение Верховный комиссар высказала признательность участникам за исключительно ценную и серьезную работу, которую они проводят, и заверила их, что она сделает все от нее зависящее для дальнейшего укрепления систем специальных процедур. |
Resources to create a new Fund or strengthen an existing one |
Ресурсы для создания нового фонда или укрепления существующего фонда |
It was essential to respect the authority and strengthen the role of the United Nations system in tackling the challenges of sustainable development, with priority given to water supply, sanitation and human settlements. |
Необходимо добиться уважения авторитета и укрепления роли системы Организации Объединенных Наций в области решения проблем устойчивого развития с уделением приоритетного внимания таким вопросам, как водоснабжение, санитария и населенные пункты. |
We hope that through constructive work the First Committee will be able to make progress on promoting common understanding and agreeing on concrete and practical measures that strengthen the regime of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Надеемся, что благодаря конструктивной работе Первому комитету удастся добиться прогресса в достижении общего взаимопонимания и в согласовании конкретных и практических мер укрепления режима разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
For our part, we Africans are aware of the need to pursue reforms designed to promote good public and private governance, strengthen institutional and human capacities and implement sound macroeconomic policy. |
Со своей стороны, мы - африканцы - хорошо знаем о необходимости проведения реформ, предназначенных для развития благого управления государственным и частным секторами, укрепления учрежденческого и людского потенциалов, а также осуществления надлежащей макроэкономической политики. |
Integrating government objectives with market demand, this document is designed to guide the R&D of a number of key technologies instrumental to sustainable development, strengthen demo projects, step up capacity-building for basic research, and accelerate commercialization. |
Этот документ, предусматривающий интеграцию государственных целей с рыночным спросом, призван служить руководством при проведении НИОКР в ряде ключевых технологий, способствующих обеспечению устойчивого развития, содействовать осуществлению демонстрационных проектов, активизировать процесс укрепления потенциала в области фундаментальных исследований и ускорять процесс коммерциализации. |
The undermanned AMISOM contingent could become the nucleus of that new United Nations force. Secondly, the Council should strengthen the Somali State by strengthening its security forces through the provision of resources, training and equipment. |
Контингент АМИСОМ, который ощущает недостаток кадров, может стать ядром этих новых сил Организации Объединенных Наций. Во-вторых, Совету необходимо укреплять сомалийскую государственность посредством укрепления сил безопасности страны благодаря предоставлению ресурсов, подготовки персонала и направления оборудования. |
The Prime Minister reiterated his determination to continue pursuing appropriate economic policies and to promote vigorously structural and regulatory reform to revitalize the Japanese economy and strengthen the financial system, including through effectively addressing the issues of corporate debt and non-performing loans. |
Премьер-министр вновь подтвердил свою решимость продолжать проводить соответствующую экономическую политику и способствовать активным структурным и регулятивным реформам с целью оживления японской экономики и укрепления финансовой системы, в том числе посредством эффективного решения вопросов корпоративной задолженности и реально не функционирующих займов. |
In that regard, the Rio Group resolved, first of all, to continue to carry out effective State reform in order to promote citizen participation and education, combat corruption and strengthen public authorities. |
В этой связи Группа Рио, прежде всего, решительно намерена продолжать осуществление эффективной государственной реформы с целью обеспечения участия граждан и их просвещения, борьбы с коррупцией и укрепления общественных органов власти. |
His delegation supported the ACABQ recommendations, in particular the need to improve the functioning of the Joint Appeals Board and strengthen the Administrative Tribunal through the requirement that candidates must possess judicial experience in the field of administrative law or its equivalent. |
Его делегация поддерживает рекомендации ККАБВ, в частности в отношении необходимости совершенствования работы Объединенной апелляционной коллегии и укрепления Административного трибунала путем установления требования о том, чтобы кандидаты обладали опытом судебной деятельности в области административного права или его эквивалента. |
The Rio Group fully supported efforts to promote microcredit, which was needed in order to reduce poverty and strengthen the financial capacity of the poor, especially women. |
Группа «Рио» полностью поддерживает усилия, направленные на более широкое использование механизмов микрокредитования, которые необходимы для сокращения масштабов нищеты и укрепления финансовых возможностей бедных слоев населения, особенно женщин. |
Lebanon firmly believed in the notion of human rights, endeavoured to protect and strengthen them and had actively participated in formulating the relevant international legislation. |
Ливан, который твердо верит в то, что означает права человека, и делает все возможное для их укрепления и защиты. |
Since its inauguration, his Government had embarked on a programme to protect and promote human rights, strengthen democracy and the rule of law, and fight corruption. |
Правительство его страны сразу после того, как оно было сформировано, приступило к осуществлению программы защиты и поощрения прав человека, укрепления демократии и законности и борьбы с коррупцией. |
In addition, a variety of measures are undertaken to maintain, strengthen and protect the family, such as: |
Кроме того, принимаются многочисленные меры в целях поддержания, укрепления и защиты семьи, в частности: |
Concerted efforts are required to support and strengthen the capacities of women and their networks so that they can participate in all processes of peacebuilding and peace consolidation. |
Необходимы согласованные усилия для поддержки и укрепления потенциала женщин и их соответствующих сетей, с тем чтобы они смогли принимать участие во всех аспектах процесса миростроительства и укрепления мира. |
We now have an opportunity to create a framework that will strengthen democracy, good governance, the rule of law, the protection of human rights, reconciliation and the participation of civil society, including women concerning issues of peace and security. |
Сейчас у нас появилась возможность для создания основ дальнейшего укрепления демократии, благого управления, верховенства права, защиты прав человека, достижения примирения и обеспечения участия гражданского общества, в том числе женщин, в решении вопросов мира и безопасности. |
In order to stabilize and strengthen that link, it is proposed to establish six additional Political Affairs and Liaison Officer positions, accommodated by redeployment of six positions from the General Services Section. |
В целях стабилизации и укрепления такой связи предлагается создать шесть дополнительных должностей сотрудников по политическим вопросам и связи за счет перераспределения шести должностей из Секции общих услуг. |
At the Conference, the representatives of participating States adopted the Declaration of Panama, in which they reaffirmed their commitment to continue their efforts to ratify and implement the universal legal instruments against terrorism and strengthen regional and subregional cooperation. |
На этой Конференции представители участвующих государств приняли Панамскую декларацию, в которой они вновь подтвердили свою решимость и далее прилагать усилия с целью ратификации и осуществления универсальных правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом, и укрепления регионального и субрегионального сотрудничества. |
In response, Prime Minister Gérard Latortue organized a series of closed meetings with political leaders and the private sector to develop a strategy to combat armed gang violence and strengthen confidence in the Transitional Government and the electoral process. |
В этой связи премьер-министр Жерар Латортю организовал проведение серии закрытых совещаний с политическими лидерами и частным сектором в целях разработки стратегии борьбы с разгулом насилия вооруженных банд и укрепления доверия к переходному правительству и избирательному процессу. |
Together we will continue to work with common purpose to renew, modernize and strengthen the Organization so that it can rise to the challenges of the twenty-first century. |
Мы будем продолжать совместную работу в интересах достижения общей цели - обновления, совершенствования и укрепления Организации, с тем чтобы она могла эффективно решать сложные задачи XXI века. |
While fulfilling its responsibilities, the Council is also trying continuously to explore ways to improve its working methods, enhance transparency and strengthen communication and interaction with other United Nations organs and all parties concerned. |
Наряду с выполнением своих обязанностей Совет постоянно занимается изучением путей совершенствования методов своей работы, повышения транспарентности и укрепления связей и взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций и всеми заинтересованными сторонами. |
The Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and Treatment of Offenders, held in April 2000, had provided a useful forum for the international community to formulate further strategies for cooperation to combat transnational crime, promote the rule of law and strengthen criminal justice. |
Состоявшийся в апреле 2000 года десятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями предоставил международному сообществу ценную возможность выработать дальнейшие стратегии сотрудничества в деле борьбы с транснациональной преступностью, содействия установлению законности и укрепления уголовного правосудия. |