In addition to coordinated support for country programmes, the initiative will continue to build national capacity to detect and strengthen systems for managing malnutrition from 0-5 years of age, and expand the use of Ready-to-use Therapeutic Foods (RUTFs). |
В дополнение к координированной поддержке страновых программ инициатива будет по-прежнему нацелена на создание национального потенциала в области определения и укрепления систем решения проблемы недоедания детей в возрасте 0 - 5 лет, а также на расширение использования готовых продуктов лечебного питания (ГПЛП). |
The need to provide technology support and strengthen the capacity of developing countries to implement multilateral environmental agreements (Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building); |
необходимость оказания развивающимся странам технической поддержки и укрепления их потенциала на уровне выполнения многосторонних природоохранных конвенций (Балийский стратегический план); |
She wished to thank the multilateral organizations that had helped her country to establish an inter-agency commission to comply with the Plan of Action of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, and thereby strengthen the mechanisms to facilitate its implementation efforts. |
Она хотела бы поблагодарить многосторонние организации, которые помогают ее стране в создании межведомственной комиссии для соблюдения положений Плана действий Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и укрепления таким образом механизма по содействию усилий по их осуществлению. |
In that regard, continued efforts from Governments, working groups in the industry, the World Diamond Council and civil society are necessary to maintain and strengthen the system. |
В этой связи дальнейшие усилия правительств, рабочих групп в этой отрасли, Всемирного совета по алмазам и гражданского общества необходимы для сохранения и укрепления системы. |
As a means to achieve greater coherence and strengthen learning throughout the organization, UNHCR has consolidated its training functions into a Global Learning Centre (GLC) based in Budapest. |
Для достижения большей слаженности и укрепления учебно-подготовительной работы на уровне всей организации УВКБ консолидирует свои функции по подготовке кадров в рамках Глобального учебного центра (ГУЦ) в Будапеште. |
Emphasizing the need for the Regional Centre to develop and strengthen its activities and programmes in a comprehensive and balanced manner, in accordance with its mandate, |
подчеркивая необходимость комплексного и сбалансированного развития и укрепления Региональным центром своей деятельности и программ в соответствии с его мандатом, |
Pending the further decision by the Security Council, resources were needed immediately to support and strengthen AMISOM as well as to provide the necessary planning and technical advice. |
В отсутствие дальнейшего решения Совета Безопасности незамедлительно требовались ресурсы для оказания поддержки и укрепления АМИСОМ, а также для предоставления необходимых консультаций по вопросам планирования и техническим вопросам. |
A little more than three months ago, by changing its Government after two decades under the same political party, El Salvador began a process to expand and strengthen its democracy. |
Немногим более трех месяцев тому назад Сальвадор, поменяв свое правительство после двух десятилетий правления одной политической партии, начал процесс расширения и укрепления своей демократии. |
In parallel, States must also recognize their responsibility to streamline and strengthen their national export controls in order to prevent the possibility of the diversion of arms from legal trade to illicit channels. |
Параллельно государства должны также признать свою ответственность в деле повышения эффективности и укрепления своих национальных систем контроля за экспортом, с тем чтобы не допустить возможности перетока вооружений с легального рынка на нелегальный. |
The review of the five-year work programme is planned for 2007 and, in this context, Parties may wish to reflect on their achievements as well as define an enhanced framework to foster national efforts as well as strengthen regional cooperation. |
Обзор пятилетней программы работы запланирован на 2007 год, и в этом контексте Стороны, возможно, пожелают осмыслить достигнутые ими результаты, а также определить более широкие рамки деятельности для стимулирования национальных усилий, а также укрепления регионального сотрудничества. |
The commitment of Governments to maintain and strengthen the institutional base, particularly in times of change, is highlighted in various reports as a critical factor for progress in the implementation of the CCD. |
В ряде докладов подчеркивается, что решающим фактором достижения прогресса в осуществлении КБОООН является приверженность правительств делу сохранения и укрепления институциональных основ, особенно в периоды преобразований. |
In particular, the executive secretaries recognized the urgent need to mutually strengthen cooperation with UNDP regional bureaux, including the regional/subregional offices, with a view to improving the coherence and complementarity of services being delivered. |
В частности, исполнительные секретари признали настоятельную необходимость совместного укрепления сотрудничества с региональными бюро ПРООН, включая региональные/субрегиональные отделения, в целях укрепления согласованности и взаимодополняемости предоставляемых услуг. |
Efficient and effective government is essential to encourage entrepreneurship, improve the access of workers to social protection and strengthen the supervisory system to ensure the observation of protection norms. |
Для поощрения предпринимательской деятельности, расширения доступа трудящихся к системам социальной защиты и укрепления системы надзора для обеспечения соблюдения требований, касающихся защиты трудящихся, необходимо действенное и эффективное правительство. |
The expertise of each of the member agencies of the Task Force will be needed to build the technical capacity for countries to support and strengthen national tobacco control programmes. |
Для наращивания технического потенциала стран с целью оказания им поддержки и укрепления их национальных программ борьбы против табака потребуется опыт каждого из учреждений, являющихся членами Целевой группы. |
The two-and-a-half-day training was held at the ILO office in Brasilia in July 2005 to promote a better understanding of national and international procedures and consolidate and strengthen the capacity of indigenous peoples to defend their own rights and interests. |
В июле 2005 года в городе Бразилиа в отделении МОТ была проведена 2,5-дневная учеба для дополнительного разъяснения национальных и международных процедур и объединения и укрепления потенциала коренных народов в плане защиты своих прав и интересов. |
Throughout the Middle East, the United States is also initiating sports outreach and cultural programming to promote a better understanding of democratic principles and strengthen the capacity of civil society, including presentations such as street theater or performance art. |
По всему Ближнему Востоку Соединенные Штаты организуют программы спортивной и культурной направленности в целях содействия лучшему пониманию демократических принципов и укрепления потенциала гражданского общества, включая такие мероприятия, как «уличный» театр или представления. |
Denmark actively participates in the EU network of integration experts and engages in a number of bilateral contacts in order to exchange experiences, strengthen dialogue and ensure awareness of current challenges and possible solutions. |
Дания принимает активное участие в деятельности сети экспертов ЕС по вопросам интеграции и поддерживает ряд двусторонних контактов в целях обмена опытом, укрепления диалога и обеспечения информированности о текущих вызовах и возможных решениях. |
The Seminar provided an opportunity for Member States, mandate holders, NGOs and representatives from United Nations agencies and programmes to engage in a constructive and informed dialogue and to discuss various ways to substantially strengthen and further enhance the special procedures system. |
Семинар позволил государствам-участникам, держателям мандатов, НПО и представителям учреждений и программ Организации Объединенных Наций провести конструктивный и содержательный диалог, а также обсудить различные способы существенного укрепления и дальнейшего развития системы специальных процедур. |
Task forces have been created under the Marrakech Process, with participation of experts from developing and developed countries, to support the implementation of concrete projects, focus on specific themes of SCP, and strengthen North-South cooperation on SCP. |
В рамках Марракешского процесса созданы целевые группы с участием экспертов из развивающихся и развитых стран с целью оказания поддержки в реализации конкретных проектов, изучения отдельных тем УПП и укрепления сотрудничества Север-Юг в области УПП. |
UNIOSIL also continues to monitor legislative proceedings, with a view to advising on how Parliament could strengthen its capacity to carry out its oversight functions, especially in the area of public accounts. |
ОПООНСЛ продолжает также следить за законодательной работой парламента с целью оказания консультативной помощи по вопросам укрепления его потенциала в области осуществления его надзорных функций, особенно в сфере государственных счетов. |
In this regard, the Division must continue to develop new strategies for partnership to facilitate and strengthen an integrated approach and to identify priorities in order to deliver more effective United Nations peacekeeping and, ultimately, international responses to post-conflict environments. |
В этой связи Департамент должен продолжить разработку новых стратегий партнерских отношений для содействия применению и укрепления комплексного подхода и определению приоритетов в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и, в конечном итоге, международных мер реагирования в постконфликтных условиях. |
There is no doubt that the whole package of measures being taken by the Government of Turkmenistan to stimulate agricultural production will help to boost business activity and eventually strengthen the country's food independence. |
Поэтому с уверенностью можно сказать, что весь комплекс мер, предпринимаемых Правительством Туркменистана для стимулирования сельскохозяйственного производства, послужит пробуждению деловой активности людей и, в конечном итоге, укрепления продовольственной независимости страны. |
The UNEP environmental law programme assists developing countries and economies in transition by providing advisory services and technical assistance to develop and strengthen their environmental laws and institutions. |
В рамках программы ЮНЕП по вопросам экологического права развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимая помощь оказывается путем предоставления консультационных услуг и технического содействия по линии развития и укрепления существующих в этих странах норм и институтов права по охране окружающей среды. |
During the reporting period, the mission supported training activities designed to enhance and strengthen the institutional capacity of the Sierra Leone police in crowd control and public order management in preparation for the local council elections on 5 July. |
В течение отчетного периода миссия оказывала поддержку деятельности по профессиональной подготовке сотрудников в целях расширения и укрепления институционального потенциала сьерра-леонской полиции в области борьбы с беспорядками и поддержания общественного порядка в рамках подготовки к проведению 5 июля выборов в местные советы. |
I welcome the recent decision by member States of ECCAS to give the subregional force, FOMUC, greater regional authority in a manner that could strengthen its capability and bolster its operational effectiveness on the ground in the Central African Republic. |
Я приветствую принятое государствами - членами ЭСЦАГ решение предоставить субрегиональным силам, ФОМУК, более широкие региональные полномочия в целях укрепления их потенциала и повышения эффективности их оперативной деятельности на территории Центральноафриканской Республики. |