For instance, it organized a workshop with Dalits in the Far West Region to raise their awareness and strengthen their networks. |
Например, оно организовало в дальнезападном районе Непала с участием далитов рабочее совещание для повышения их осведомленности и укрепления их институциональных структур. |
In order to reform the industrial relations framework, promote effective tripartism and strengthen dialogue with social partners, a new Employment Relations Act was passed in August 2008. |
В целях реформирования основ, регулирующих отношения между работниками и нанимателями, поощрения эффективного трехстороннего взаимодействия и укрепления диалога с социальными партнерами в августе 2008 года был принят новый Закон о трудовых отношениях. |
In addition, these clubs will provide students with real learning opportunities in human rights approach to develop their personality, strengthen respect for human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, эти клубы будут давать учащимся реальные возможности для формирования правозащитного подхода в интересах развития личности и укрепления уважения к правам человека и основным свободам. |
Furthermore, the use of such resources shall be subject to the prior consent of such communities and shall include equitable compensation in the form of benefits that strengthen the indigenous peoples. |
Кроме того, любое использование таких знаний осуществляется на основе предварительного согласия указанных общин и должно предусматривать справедливую компенсацию в интересах укрепления коренных народов. |
(a) Continue and strengthen its activities to provide legal assistance to Filipino migrant workers; |
а) продолжения и укрепления своей деятельности по предоставлению правовой помощи филиппинским трудящимся-мигрантам; |
South-South cooperation is also an imperative to complement North-South cooperation and strengthen the institutional capacities of the countries of the South to engage in sustainable development practices. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг также является императивом в плане дополнения сотрудничества Север-Юг и укрепления институционального потенциала стран Юга с точки зрения использования практики устойчивого развития. |
As a long-term goal, the need to establish and strengthen partnership between Africa and a greater number of development partners has been acknowledged all along. |
В качестве одной из долгосрочных целей мы всегда признавали необходимость установления и укрепления партнерских отношений Африки с растущим числом партнеров по развитию. |
The Democratic People's Republic of Korea's nuclear test earlier this year was a stark reminder of the need to maintain and strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Ядерное испытание, проведенное в начале этого года Корейской Народно-Демократической Республикой, стало трезвым напоминанием о необходимости сохранения и укрепления режима ядерного нераспространения. |
To facilitate and strengthen regional cooperation in support of the work of the Forum, regional meetings could be organized in collaboration with existing regional bodies and processes. |
В целях поддержки и укрепления регионального сотрудничества в порядке содействия работе Форума могут проводиться региональные совещания совместно с существующими региональными органами и процессами. |
Need to sensitize civil society and strengthen general enforcement capacities and resources of developing country competition authorities; |
необходимость повышения степени осведомленности гражданского общества и укрепления общего правоприменительного потенциала и ресурсов органов по вопросам конкуренции в развивающихся странах; |
The need to establish and strengthen the institutional coordination structures of the various actors for implementation of infrastructure development policies and programmes in Africa; |
З. необходимость создания и укрепления институциональных координационных структур различных субъектов в целях осуществления политики и программ, направленных на развитие инфраструктуры в Африке; |
Seek greater clarity from the Government of Sierra Leone on the plans to restructure and strengthen the civil service |
Уточнить у правительства Сьерра-Леоне его планы реорганизации и укрепления гражданской службы |
The military component has significantly bolstered its activities in the mission area in order to increase its visibility and strengthen confidence within the local population. |
Военный компонент значительно активизировал свою деятельность в районе деятельности миссии для привлечения к ней большего внимания и укрепления доверия среди населения. |
This should also include policies that help strengthen linkages between foreign firms and domestic production sectors in order to enhance the positive effects of FDI in economies in transition. |
Это должно включать также стратегии, способствующие укреплению связей между иностранными компаниями и национальными производственными секторами в целях укрепления позитивного воздействия прямых иностранных инвестиций на страны с переходной экономикой. |
UNCTAD should therefore strengthen the dissemination of its work and material through all channels, one of which is capacity building. |
Поэтому ЮНКТАД следует расширить распространение информации о своей деятельности и своих материалов по всем каналам, включая программные укрепления потенциала. |
In response to that challenge, Zambia initiated a multisectoral response and has continued to demonstrate strong political commitment by developing mechanisms, policies and programmes to effectively strengthen the national response. |
В ответ на этот вызов Замбия инициировала многосекторальные ответные действия и продолжает демонстрировать твердую политическую приверженность путем разработки механизмов, политики и программ для эффективного укрепления национальных ответных действий. |
Furthermore, in February 2008 the Ministry of Finance of India declared its intention to establish a permanent institution to address climate change issues and strengthen disaster risk reduction linkages. |
Кроме того, в феврале 2008 года Министерство финансов Индии заявило о своем намерении создать постоянный институт для рассмотрения вопросов изменения климата и укрепления связей в рамках деятельности по уменьшению опасностей бедствий. |
The Inter-Ministerial Task Force will further undertake monitoring of implementation of treaty obligations, develop specific implementation activities and strengthen capacities for implementation. |
Межведомственная целевая группа будет также заниматься вопросами контроля за осуществлением договорных обязательств, разработки конкретных мер по осуществлению и укрепления возможностей их осуществления. |
Subsequently, the meeting addressed the need to establish or strengthen mechanisms to promote the coordination of technical assistance in support of States' efforts to implement the Convention. |
Далее в ходе совещания была обсуждена необходимость создания или укрепления механизмов, способствующих координации технической помощи в поддержку усилий государств по осуществлению Конвенции. |
An important aspect of protecting the life and safety of people affected by natural disasters is the need to implement and strengthen disaster risk reduction measures. |
Важным аспектом защиты жизни и безопасности людей, затронутых стихийными бедствиями, является необходимость применения и укрепления мер по снижению угроз бедствий. |
The Bar Act establishes that the bar is an independent legal entity which assures genuine professional self-government and enables lawyers to combine their efforts to establish and strengthen the rule of law. |
Закон об адвокатуре устанавливает, что адвокатура представляет собой независимый правовой институт, который обеспечивает подлинное профессиональное самоуправление и позволяет адвокатам объединять свои усилия для установления и укрепления торжества права. |
In 2007 the Government demonstrated its strong and ongoing commitment by announcing $38.3 million over four years to renew and strengthen the whole-of-government strategy to eradicate trafficking in people. |
В 2007 году правительство в очередной раз продемонстрировало свою твердую решимость бороться с этим явлением, объявив о выделении 38,3 млн. долл. за четыре года на цели активизации и укрепления общегосударственных мероприятий по искоренению торговли людьми. |
Furthermore, the Special Rapporteur recommends that the mandate elaborate an updated study on individual and institutional parameters to ensure and strengthen the independence of prosecutors, public defenders and lawyers. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует подготовить в рамках данного мандата обновленное исследование, посвященное персональным и институциональным параметрам обеспечения и укрепления независимости прокуроров, общественных защитников и адвокатов. |
The United Kingdom will continue to provide technical assistance to the Government and its partners to help strengthen the capacity and independence of the judicial system. |
Соединенное Королевство будет продолжать оказывать техническое содействие правительству и его партнерам для укрепления потенциала и повышения степени независимости судебной системы. |
(a) Develop an integrated and comprehensive system to establish and strengthen results-based management; |
а) разработать комплексную и всеобъемлющую систему перехода на управление, ориентированное на результаты, и его укрепления; |