Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
The recommendations in this chapter therefore seek to identify ways in which the Council can strengthen the physical protection of civilians through a wide range of measures, which may be introduced at different stages of a conflict. Таким образом, содержащиеся в настоящей главе рекомендации призваны определить пути укрепления Советом физической защиты гражданских лиц с помощью широкого ряда мер, которые могут использоваться на различных этапах конфликта.
The post of HIV/AIDS Policy Adviser is therefore proposed for the Peacekeeping Best Practices Section to continue the efforts of the Department and strengthen its capacity in this area. В связи с этим предлагается создать новую должность советника по вопросам политики в области ВИЧ/СПИДа для Секции по передовой практике в рамках операций по поддержанию мира в целях продолжения деятельности Департамента и укрепления его потенциала в этой области.
Nor would it necessarily be in the interest of developing countries to enter into competitive subsidization, as scarce resources could be used more effectively to improve production structures, strengthen supply and export capacities, and reinforce international competitiveness in a lasting manner. К тому же вступление в конкурентную борьбу субсидий не обязательно отвечало бы интересам развивающихся стран, поскольку дефицитные ресурсы могли бы с большей эффективностью использоваться в интересах развития производственных структур, укрепления производственного и экспортного потенциала и повышения международной конкурентоспособности на долговременную перспективу.
We wish you every success and are confident that, with your well known wisdom and experience, you will guide the work of the Council to a successful conclusion that will strengthen international peace and security. Мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов и выразить уверенность в том, что Вы с Вашей всем известной мудростью и опытом доведете работу Совета до успешного завершения и внесете свой вклад в дело укрепления международного мира и безопасности.
These important decisions also contribute to the achievement of the aims contained in the common strategy on Ukraine regarding the promotion of human rights and strengthen the strategic partnership between the European Union and Ukraine. Эти важные решения также содействуют достижению целей, воплощенных в общей стратегии относительно Украины, касающейся поощрения прав человека и укрепления стратегического партнерства между Европейским союзом и Украиной.
This is necessary in order to reduce poverty, raise the level of well-being of our societies and strengthen support policies and social security networks, with a view to substantially improving living conditions in our region. Это необходимо для сокращения показателей нищеты, повышения уровня благосостояния общества и укрепления политики поддержки и систем социального обеспечения, с тем чтобы мы могли значительно улучшить условия жизни народов нашего региона.
We consider that any initiative with respect to confidence-building must be comprehensive: it must strengthen peace and security, promote arms limitation and contribute to both conventional and nuclear disarmament. Мы считаем, что любая инициатива в области укрепления доверия должна носить всеобъемлющий характер: она должна укреплять меры безопасности, поощрять ограничение вооружений и содействовать разоружению как в обычной, так и в ядерной областях.
In order to enhance and strengthen the capacity of social workers to deal more efficiently and effectively with the relief services programme, two three-day workshops were conducted in Damascus and Aleppo. В целях укрепления и расширения возможностей социальных работников более эффективно и действенно осуществлять программу по оказанию помощи в Дамаске и Алеппо были проведены два трехдневных семинара.
In order to deal with it, international cooperation for development must strengthen the productive capacities of States to bring about inclusive productive policies, access to education and innovative technology and the strengthening of institutions and aid to vulnerable populations. Для решения этой проблемы международное сотрудничество в интересах развития призвано укреплять производительный потенциал государств в целях разработки широкой конструктивной политики, обеспечения доступа к образованию и техническим нововведениям, а также укрепления институтов и оказания помощи уязвимым слоям населения.
To help strengthen the capacities of developing countries in sustainable human development through TCDC, the Unit supported a number of strategic initiatives aimed at increasing the sharing of experiences in critical areas and strengthening networking among centres of excellence. Для содействия укреплению потенциала развивающихся стран в области устойчивого развития людских ресурсов при помощи ТСРС Группа поддерживала ряд стратегических инициатив, предназначавшихся для активизации обмена опытом по ключевым вопросам и укрепления отношений между центрами передового опыта.
In order to move forward and strengthen the new performance culture in UNDP, the following measures have been initiated: В целях обеспечения поступательного движения и укрепления новой культуры организации работы в ПРООН были инициированы следующие меры:
The members of CPF have made great efforts to build and strengthen the spirit of cooperation and collaboration, and have demonstrated a strong willingness to support the United Nations Forum on Forests and to engage with each other. Члены СПЛ предпринимают активные усилия в целях формирования и укрепления духа сотрудничества и партнерства и демонстрируют большую готовность оказывать Форуму Организации Объединенных Наций по лесам поддержку и взаимодействовать друг с другом.
In Lebanon, Morocco and Tunisia, countries that had achieved most of the goals, the MTRs served to make the necessary adjustments to address disparities, strengthen and select appropriate actions, and develop advocacy. В Ливане, Марокко и Тунисе, которые выполнили большинство поставленных целей, благодаря ССО были сделаны необходимые изменения для устранения неравенства, укрепления и выбора соответствующих мер и расширения пропагандистской деятельности.
In his February 2004 speech at the National Defense University, President Bush proposed the creation of a committee to "strengthen the capability of IAEA to ensure that nations comply with their international obligations". В ходе своего выступления в феврале 2004 года в Университете национальной обороны президент Буш предложил создать комитет для «укрепления потенциала МАГАТЭ по обеспечению соблюдения странами своих международных обязательств».
It further emphasized the importance of protecting youth against economic exploitation, and noted that particular efforts should be made to develop and strengthen programmes targeted at youth living in poverty in order to enhance their economic, educational, social and cultural opportunities. В ней также подчеркивается важность защиты молодежи от экономической эксплуатации и отмечается, что необходимо приложить особые усилия для разработки и укрепления программ, ориентированных на живущих в нищете молодых людей в целях расширения их экономических, образовательных, социальных и культурных возможностей.
Follow-up to the study and the resolution has proceeded at the level of individual entities, where the momentum generated by the preparatory process is being used to initiate new activities or strengthen ongoing work. Последующая деятельность в связи с исследованием и резолюцией проводится на уровне отдельных подразделений, когда импульс, приданный подготовительным процессом, используется для развертывания новых мероприятий или укрепления проводимой работы.
A similar and complementary issue of special interest to my country pertains to the need to support and strengthen international cooperation with a view to rehabilitating and reintegrating victims of anti-personnel mines into productive lives. Еще один дополнительный вопрос аналогичного характера, который вызывает особый интерес у нашей страны, касается необходимости оказания поддержки и укрепления международного сотрудничества в деле реабилитации жертв противопехотных мин и их интеграции в нормальную жизнь.
He/she would also work closely with other colleagues who have responsibility for the regional organizations portfolio to foster and strengthen United Nations support in the area of preventive diplomacy and mediation. Он/она будет также работать в тесном контакте с другими коллегами, отвечающими за комплекс проектов региональных организаций для расширения и укрепления поддержки Организации Объединенных Наций в областях превентивной дипломатии и посредничества.
The General Assembly's declaration of 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations has been an important step in turning this initiative into an ongoing process that will inspire our joint efforts to achieve sustainable development and strengthen peace and security on earth. Провозглашение Генеральной Ассамблеей 2001 года Годом диалога между цивилизациями стало важным шагом превращения этой инициативы в планомерный, непрерывный процесс, который послужит источником вдохновения для наших совместных усилий в деле достижения устойчивого развития и укрепления мира и безопасности на Земле.
In another vein, we believe that we must reaffirm our commitment to maintain and strengthen the universal mission of the United Nations to ensure that all the world's peoples without exception enjoy fair representation. С другой стороны, мы считаем необходимым подтвердить наше обязательство в отношении поддержки и укрепления универсальной миссии Организации Объединенных Наций для того, чтобы обеспечить всем без исключения народам мира возможность справедливого представительства.
Investors need to be reassured that debt-service costs are under control, and that debt volumes and deficit limits are firmly monitored in order to minimize default risks and strengthen banks' ability to lay the groundwork for sustainable growth. Инвесторы должны быть уверены, что стоимость обслуживания долга находится под контролем и что объемы долгов и пределы дефицита строго контролируются в целях минимизации рисков дефолта и укрепления способности банков закладывать основу для устойчивого роста.
The expansion, sophistication and advancement of space activities require that Japan strengthen its space infrastructure in order to ensure the unrestricted deployment of its own space activities. Расширение, усложнение и развитие космической деятельности требуют от Японии укрепления ее космической инфраструктуры, с тем чтобы обеспечить неограниченные возможности для осуществления собственных космических проектов.
The proposed protocol on biosafety was a significant initiative, for it could strengthen the synergy between environmental and trade policies, thereby ensuring that trade arrangements and environmental instruments were mutually supportive. Особое значение имеет предложенный протокол о предупреждении биологических опасностей, поскольку он мог бы создать возможности для укрепления связей между экологической и торговой политикой таким образом, чтобы торговые договоры и документы, касающиеся охраны окружающей среды, стали взаимодополняемыми.
This, however, highlights the urgent need to revise and strengthen our institutional arrangements regarding the design of global policy, particularly with regard to the most complex problems of trade, finance and the environment. Однако это также подчеркивает срочную необходимость пересмотра и укрепления наших институциональных подходов в области разработки глобальной политики, особенно в том, что касается наиболее сложных проблем торговли, финансов и экологии.
OIOS audits, once again, disclosed the need for UNHCR to ensure that its implementing partners strengthen their internal control systems and improve the accuracy and reliability of accounting information reported to UNHCR. Ревизии УСВН вновь продемонстрировали необходимость того, чтобы УВКБ добилось от своих партнеров-исполнителей укрепления их систем внутреннего контроля и повышения точности и надежности учетной информации, сообщаемой в УВКБ.