Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
That high level of attrition at a stage when continuing learning is both optimal and desirable represents, from an educational and manpower planning perspective, a wasted national opportunity to expand and strengthen the human resource pool for the enhancement of national productivity. Столь высокий процент покидающих школу в то время, когда продолжение обучения и оптимально, и желательно, представляет собой, с точки зрения образования и планирования рабочей силы, утрату страной возможности расширения и укрепления людских ресурсов в целях повышения производительности в стране.
On the threshold of a new century and a new millennium, we have to work together to support the United Nations and strengthen its capabilities. На пороге нового столетия и нового тысячелетия нам необходимо работать сообща в целях оказания поддержки Организации Объединенных Наций и укрепления ее потенциала.
In the current situation, which appears to be one of greater understanding, the revitalization and coordination of work by the different bodies of the United Nations would be a natural response to the need to increase transparency and strengthen cooperation within the international community. В нынешней ситуации, которая, как представляется, характеризуется большей степенью взаимопонимания, активизация и координация деятельности различных органов Организации Объединенных Наций явились бы естественной реакцией на необходимость повышения транспарентности и укрепления сотрудничества в рамках международного сообщества.
Within the Caribbean subregion, the member States of the Caribbean Community (CARICOM) are working at deepening our integration arrangements to explore ways in which we can strengthen our economies by our own efforts. В Карибском субрегионе государства - члены Карибского сообщества (КАРИКОМ) тесно сотрудничают в целях углубления интеграционных соглашений для укрепления нашей экономики за счет своих собственных усилий.
I urge the General Assembly to seriously consider this request, as it would be of great value to our region inasmuch as it would strengthen our ties to the United Nations. Я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею серьезно рассмотреть эту просьбу, поскольку это будет иметь большое значение для нашего региона в плане укрепления наших связей с Организацией Объединенных Наций.
The International Year of the Family is an opportunity to inform everyone of what countries have done or intend to do to reinforce and strengthen the family institution. Международный год семьи - это возможность проинформировать каждого о том, что уже сделано и планируется сделать в различных странах для укрепления института семьи.
In order to improve and strengthen the United Nations capacity for peace-keeping operations, three categories of issues needed to be addressed: finance, personnel and equipment. З. Для совершенствования и укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира следует рассмотреть три категории проблем: финансирование, персонал и оборудование.
The Chairman (interpretation from French): I am moved by the honour I have today to welcome members to the 1994 substantive session of the Disarmament Commission, this important deliberative body forming part of the multilateral machinery to establish and strengthen peace. Председатель (говорит по-французски): Я весьма тронут оказанной мне сегодня честью приветствовать членов Комиссии на основной сессии 1994 года Комиссии по разоружению, этого важного совещательного органа, одного из элементов многостороннего механизма для поддержания и укрепления мира.
At the national and regional levels, it was also necessary to improve collaboration and cooperation between the Centre for Human Rights, other United Nations bodies and Governments in order to formulate programmes and strengthen national legislation. На национальном и региональном уровнях необходимо также улучшить характер сотрудничества и координации между Центром по правам человека, органами Организации Объединенных Наций и правительствами с целью выработки программ и укрепления национального законодательства.
Assistance has been provided to help strengthen national human rights infrastructures, including non-governmental centres for research, documentation and training in the field of human rights. Помощь предоставляется в целях укрепления национальных инфраструктур в области прав человека, включая неправительственные центры по вопросам исследований, документации и профессиональной подготовки в области прав человека.
Mr. TANAKA (Japan) said that in a period of transition, it was more important than ever before to build confidence among nations through multilateral cooperation in order to maintain and strengthen international peace (Mr. Tanaka, Japan) and security. Г-н ТАНАКА (Япония) говорит, что в условиях переходного периода как никогда ранее важно укреплять доверие между нациями на основе многостороннего сотрудничества в интересах сохранения и укрепления международного мира и безопасности.
The States concerned were best able to assess the necessary steps to build peace and strengthen regional cooperation in concert with the United Nations and the international community. Лучше всего определить необходимые шаги в целях упрочения мира и укрепления регионального сотрудничества могут сами государства, действуя в координации с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом.
Further, the Commission should strengthen regional and international cooperation in the prevention of crime by utilizing the knowledge and experience of the developing countries in that area in formulating activities in various regions. Она также предлагает, чтобы Комиссия принимала меры для укрепления регионального и международного сотрудничества в этой области и использовала знания и опыт развивающихся стран в вопросах борьбы с преступностью с целью разработки своих программ деятельности в различных регионах.
At fifty, the United Nations cannot afford to be an institution which, though conscious of the measures it needs to take to revitalize and strengthen itself, falls short of the wisdom and political commitment to do so. В пятьдесят лет Организация Объединенных Наций не может позволить себе быть институтом, в котором, учитывая меры, направленные на необходимость оживления своей деятельности и своего укрепления, отсутствует мудрость и политическая воля.
For all these reasons, Spain urges the Secretary-General and the United Nations system to continue to give Nicaragua every possible assistance to consolidate and strengthen the democratic process and enhance the country's economic and social development. В силу всех этих причин Испания призывает Генерального секретаря и систему Организации Объединенных Наций и впредь оказывать Никарагуа всю возможную помощь для консолидации и укрепления демократического процесса и продвижения вперед экономического и социального развития страны.
To increase the knowledge and strengthen the information base, Governments and local authorities, together with research institutions, statistical offices and other interested parties, should: В целях распространения знаний и укрепления информационной базы правительствам и местным органам власти вместе с научно-исследовательскими учреждениями, статистическими управлениями и другими заинтересованными сторонами следует:
The United Nations should also consider the possibility of using funds allocated to previous programmes and strengthen cooperation among the various agencies concerned. Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность использования средств, выделенных ранее на предыдущие программы, и возможность укрепления сотрудничества между различными соответствующими органами.
The United Nations and the international community in general should strengthen collective efforts to protect human rights, foster democracy and promote the tolerance and protection of minority groups. Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны активизировать свои коллективные усилия в целях защиты прав человека, укрепления демократии и поощрения терпимости и защиты групп меньшинств.
While such assistance has been available initially, it is now a major challenge to the international community to provide assistance, beyond food and humanitarian aid, in support of programmes that have been designed to deepen structural reforms, provide infrastructure and strengthen the social safety net. И хотя на первом этапе такая помощь предоставлялась, сейчас перед международным сообществом стоит важная задача оказания не только продовольственной и гуманитарной помощи, но и поддержки программ, осуществляемых в интересах углубления структурной перестройки, создания инфраструктуры и укрепления системы социальной защиты.
This is even more urgently needed now to maintain and strengthen the gains achieved in the restoration of what is still a fledgling democracy and to enhance its fragile stability. В ней ощущается еще большая потребность сейчас в целях сохранения и закрепления результатов, достигнутых в процессе восстановления системы, которая все еще является непрочной демократией, и укрепления ее хрупкой стабильности.
In our view, it will help to sustain the momentum of the Summit - one of the largest meetings of world leaders, which was crowned by their collective commitment to fight poverty, create productive employment and strengthen social integration. По нашему мнению, это поможет сохранить динамику одного из крупнейших форумов лидеров мира - Всемирной встречи на высшем уровне, которая увенчалась подтверждением коллективной приверженности делу борьбы с нищетой, создания продуктивной занятости и укрепления социальной интеграции.
(c) strengthen or establish mechanisms at the national, regional and international levels to assess the impact of development and environmental policies on women. ; с) укрепления или создания на национальном, региональном и международном уровнях механизмов оценки последствий политики в области развития и охраны окружающей среды для женщин .
Measures adopted to adjust or strengthen the institutional framework include a review of the mechanisms available for coordination and harmonization of actions to combat land degradation which will inform the SC where the CCD will be placed within government. Меры, принятые в целях корректировки или укрепления институциональной основы, включают пересмотр имеющихся механизмов координации и согласования мероприятий по борьбе с деградацией почвы, которые будут направлять РК информацию о том, где осуществление КБО будет регулироваться правительством.
Efforts had been made to draft appropriate legislation, strengthen the means of action of administrative supervisory and management bodies, recognize the exercise of the right of association and petition, and organize redress for victims. Были предприняты усилия в целях разработки надлежащего законодательства, укрепления контрольного и управленческого потенциала административных структур, признания права на свободу ассоциаций и подачу петиций и создания средств правовой защиты пострадавших.
Governments should finalize this text and are urged to ratify and implement it as soon as possible so as to further improve practice and strengthen safety in this area. Правительствам следует завершить разработку данного текста, и им настоятельно предлагается как можно скорее его ратифицировать и претворить в жизнь в интересах дальнейшего совершенствования практики и укрепления безопасности в этой области.