Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
It is developing good relations with the two neighbours as well as expanding rapidly its over-all foreign relations, which in its turn creates more favourable environment to further promote and strengthen its security. Она налаживает добрые отношения с обоими соседями, а также динамично расширяет свои внешние связи в целом, что, в свою очередь, создает более благоприятные условия для дальнейшего укрепления и усиления ее безопасности.
The mutiny by M23 has highlighted the need to increase the capacity and strengthen the professionalism and cohesion of the Congolese security sector institutions, especially the armed forces, and heightened the interest of the Government in doing so. Мятеж Движения «М23» остро поставил вопрос укрепления потенциала и повышения профессионального уровня и слаженности действий конголезских институтов сектора безопасности страны, особенно вооруженных сил, и обусловил усиление внимания правительства к этим вопросам.
Stakeholders should work to identify, through effective consultation and research, the key factors and practices necessary for the successful operation of cooperatives and the priority capacity-building strategies to promote and strengthen cooperatives. Заинтересованным сторонам следует добиваться на основе эффективных консультаций и исследований выявления основных факторов и практических методов, необходимых для успешной деятельности кооперативов, и приоритетных стратегий укрепления потенциала в целях содействия кооперативам и усиления их деятельности.
In addition, countries can strengthen the benefits of migration by enhancing the portability of social security and other acquired rights, and by promoting the mutual recognition of diplomas, qualifications and skills. Кроме того, страны могут усилить преимущества миграции посредством укрепления права перевода социального обеспечения и других приобретенных прав и посредством поощрения взаимного признания дипломов, квалификационных требований и профессиональных знаний.
Persistent efforts should be made to consolidate and strengthen the role of the Treaty as the cornerstone of the international non-proliferation regime, to enhance its authority and effectiveness and to ensure effective and strict compliance with its provisions. Необходимо прилагать настойчивые усилия для укрепления и расширения роли Договора в качестве основы международного режима нераспространения, повышать его авторитет и эффективность, а также обеспечивать строгое и неукоснительное соблюдение его положений.
The Sudan believed that there was a need to establish an agreed framework for a solution to trade and debt problems, strengthen development cooperation and end disputes that reduced trade activities. Судан считает, что существует необходимость создания согласованного механизма решения проблем в торговле и проблем с задолженностью, укрепления сотрудничества на благо развития и прекращения споров, ограничивающих торговлю.
UNMIL continued to work with the Commission to develop its monitoring capacity and strengthen its engagement with civil society, including on the "Palava Hut" programme and the constitutional review process. МООНЛ продолжала сотрудничать с Комиссией в целях развития ее потенциала в области мониторинга и укрепления ее взаимодействия с гражданским обществом, в том числе в рамках реализации программы «Палава хат» и процесса пересмотра Конституции.
In response to the consistent call by the General Assembly to improve cooperation and coordination at the national, regional and global levels in accordance with the Convention, a number of mechanisms and activities have been initiated to facilitate or strengthen such cooperation and coordination. В ответ на регулярные призывы Генеральной Ассамблеи совершенствовать сотрудничество и координацию на национальном, региональном и глобальном уровнях в соответствии с Конвенцией был инициирован ряд механизмов и мероприятий для облегчения и укрепления такого сотрудничества и координации.
She travelled with senior representatives of UNICEF and MONUSCO to Kinshasa, Goma, Kiwanja and Beni to assess the situation of children affected by the conflict, strengthen dialogue with the Congolese authorities and review progress in the implementation of the action plan. Вместе со старшими представителями ЮНИСЕФ и МООНСДРК она совершила поездки в Киншасу, Гому, Киванджу и Бени для оценки положения детей, затронутых конфликтом, укрепления диалога с конголезскими властями и рассмотрения прогресса в осуществлении плана действий.
This is undertaken to build or strengthen their capacity to identify technology needs and to facilitate the preparation and implementation of technology projects and strategies that support action on mitigation and adaptation. Это делается в целях создания или укрепления их потенциала в области выявления технологических потребностей и содействия подготовке и осуществлению технологических проектов и стратегий, оказывающих поддержку в действиях по предотвращению изменения климата и по адаптации.
In terms of policy development, Governments noted the importance of adapting social policy to meet family needs and strengthen family cohesion in order to enable the family to play proper roles, including educational and care-giving roles, in society. Что касается формулирования политики, то правительства отметили важность адаптации социальной политики для удовлетворения потребностей семей и укрепления ее сплоченности, чтобы семьи могли моли играть свойственную им роль в обществе, в том числе в области образования и обеспечения ухода.
There was a need for immediate action to set sustainable development goals, establish a high-level political forum for sustainable development, strengthen and upgrade UNEP and develop strategies for financing sustainable development. Назрела необходимость немедленных действий для принятия целей в области устойчивого развития, создания политического форума высокого уровня в интересах устойчивого развития, укрепления и модернизации ЮНЕП и разработки стратегий для финансирования устойчивого развития.
The Security Sector Reform Unit supports the Government of South Sudan in developing its capacity to provide security, establish the rule of law and strengthen the security sectors. Группа по вопросам реформы сектора безопасности оказывает поддержку правительству Южного Судана, наращивая его потенциал в плане обеспечения безопасности, установления верховенства права и укрепления секторов, занимающихся вопросами безопасности.
In recognition of the positive changes in Myanmar, the international community should lift all economic sanctions to facilitate the country's integration, enhance its people's enjoyment of their economic and social rights, and strengthen regional economic cooperation and development. В знак признания положительных изменений в Мьянме международному сообществу следует отменить все экономические санкции для содействия интеграции страны, более широкой реализации ее народом своих экономических и социальных прав, а также для укрепления регионального экономического сотрудничества и развития.
It had received a total of nine reports and would have to act soon to extend the duration of its sessions and strengthen the human resource capacities of its secretariat in order to avoid unacceptable delays in the consideration of reports. Он получил в общей сложности девять докладов, и вскоре ему придется принять меры для продления продолжительности своих сессий и укрепления кадрового потенциала своего секретариата, с тем чтобы избежать неприемлемых отсрочек в рассмотрении докладов.
The draft convention is designed "to confirm and strengthen such rights for the Sami people as to allow the Sami people to safeguard and develop their language, culture, livelihoods and way of life with the least possible interference by national borders". Проект конвенции предназначается для «подтверждения и укрепления таких прав для саамского народа, дабы позволить саамскому народу охранять и развивать свой язык, свою культуру, свои источники существования и свой образ жизни при наименьшем возможном вмешательстве в силу национальных границ».
During the reporting period, the United Nations Development Group commissioned an independent review of the implementation of the management and accountability system in order to identify ways to improve, strengthen and accelerate its implementation. В течение отчетного периода Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития поручила провести независимый обзор функционирования системы управления и подотчетности для выявления путей его улучшения, укрепления и ускорения.
Capacity-building and training to reduce the availability of illegal firearms and ammunition and strengthen the corresponding regulatory framework on firearms Наращивание потенциала и подготовка кадров в целях ограничения доступности незаконного огнестрельного оружия и боеприпасов и укрепления соответствующей нормативно-правовой основы, касающейся огнестрельного оружия
Further efforts to address challenges in field support and strengthen the provision of coordinated technical, operational and programme support to the field have been initiated with increased attention to support to field offices during critical periods such as programme development. Было начато осуществление дальнейших усилий в целях решения проблем в области полевой поддержки и укрепления работы по оказанию скоординированной технической, оперативной и программной поддержки на местах с уделением повышенного внимания поддержке полевых отделений на особо важных этапах, например на этапе разработки программ.
The Philippines reported that a national action plan had been designed to support and strengthen women's role in peace processes and prevent violence and the violation of women's rights in armed conflict and post-conflict situations. Филиппины сообщили о разработке национального плана действий в целях поддержки и укрепления роли женщин в миротворческих процессах и предотвращении насилия и нарушения прав женщин в ходе вооруженных конфликтов и в постконфликтных ситуациях.
In its indigenous policy, the Government has provided support for indigenous communities in order to complement INDI's work, strengthen community organizations and associations and alleviate the poverty affecting the indigenous population. Проводимая правительством политика в отношении коренного населения предусматривает создание структур по оказанию помощи ИНДИ в его деятельности с целью укрепления тем самым общинных организаций и ассоциаций и сокращения бедности, в которой проживает коренное население.
We must strengthen activities aimed at the social prevention of violence, protect our educational institutions, enhance care for socially vulnerable young persons and build our institutional and judicial capacities in order to tackle at their roots the problems of insecurity and violence affecting us. Нам необходимо активизировать принятие социальных мер в целях предупреждения насилия, защиты образовательных учреждений, воспитания молодых людей, принадлежащих к группам риска, и укрепления институциональных основ и судебных учреждений, с тем чтобы иметь возможность устранять коренные причины стоящих перед нами проблем - отсутствия безопасности и насилия.
15 workshops for 675 representatives of civil society organizations strengthen their role in the planning and implementation of sensitization campaigns and civic education, with a particular focus on youth and women's organizations 15 семинаров для 675 представителей организаций гражданского общества в целях укрепления их роли в планировании и осуществлении разъяснительных кампаний и просвещения граждан с особым упором на молодежные и женские организации
Others noted the importance of strengthening linkages between knowledge functions within UNICEF as well as among United Nations organizations, in order to make "Delivering as one" more timely and effective and to build and strengthen the capacity of national and international institutions. Другие отметили важность укрепления связей между связанными со знаниями функциями в ЮНИСЕФ, а также в контексте организаций системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы деятельность в рамках «Единства действий» осуществлялась более своевременно и эффективно, а потенциал национальных и международных организаций наращивался и усиливался.
The Committee requests that the secretariat strengthen regional support to assist member States in using space-based information for supporting disaster risk reduction, impact assessment and reconstruction, through the Regional Space Applications Programme for Sustainable Development (RESAP). Комитет рекомендует секретариату укреплять региональную поддержку в целях оказания государствам-членам помощи в использовании спутниковой информации в целях укрепления деятельности по уменьшению опасности бедствий, проведения оценки последствий и реконструкции по линии Региональной программы применения космической техники в целях устойчивого развития (РППКТ).