Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
There is a need to consolidate the efforts of universities and public research centres to engage with SMEs, as well as to extend and strengthen the network of UNEP-UNIDO National Cleaner Production Centres. Необходимо консолидировать усилия университетов и государственных научно-исследовательских центров в целях налаживания взаимодействия с МСП, а также расширения и укрепления сети национальных центров экологически чистого производства ЮНЕП-ЮНИДО.
While there are foreign players willing to bring capital to the power sector, more importantly there is a considerable potential to develop and strengthen the local private sector as well. Хотя зарубежные субъекты проявляют готовность к вложению капитала в сектор электроэнергетики, важно понять, что существует также значительный потенциал для развития и укрепления местного частного сектора.
The United Nations can build on its ongoing support to the budget oversight and gender mainstreaming capacity of the Parliament to further enhance Timorese sectoral analytical capacities and strengthen gender-responsive budgeting. В деле дальнейшего укрепления секторальных аналитических потенциалов и укрепления процесса составления бюджета с учетом гендерных факторов Организация Объединенных Наций может опираться на ту постоянную поддержку, которую она оказывает парламенту страны в целях обеспечения бюджетного контроля и учета гендерных факторов.
Participants highlighted the need to accelerate efforts in the region to promote good governance and transparency, empower the private sector, recover stolen assets and strengthen the rule of law through effective law enforcement mechanisms. Участники подчеркнули необходимость активизации усилий в регионе в целях содействия обеспечению благого правления и прозрачности, расширения прав и возможностей частного сектора, возвращения похищенных активов и укрепления верховенства права на основе эффективных правоохранительных механизмов.
My country has always held the belief that multilateral engagement, under the provisions of the United Nations Charter, remains the most effective means of achieving credible universal nuclear disarmament and non-proliferation so as to safeguard and strengthen international peace and security. Моя страна всегда придерживалась мнения о том, что многосторонняя дипломатия, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, по-прежнему остается наиболее эффективным средством достижения достойного доверия всеобщего ядерного разоружения и нераспространения с точки зрения обеспечения и укрепления международного мира и безопасности.
The reports on events that had occurred before and after 28 June 2009 would help to prevent similar crises and put forward constructive recommendations that would strengthen the country's institutions and democratic development and the defence and guarantee of human rights. Сведения о событиях, имевших место до и после 28 июня 2009 года, будут способствовать предотвращению аналогичных кризисов и выработке конструктивных рекомендаций по вопросам укрепления национальных учреждений и обеспечения демократического развития страны, а также защиты и гарантий прав человека.
Moreover, the relevance of support for community-based initiatives, including the formation of groups of victims or relatives to stimulate mutual assistance, empower them and strengthen solidarity in society, was underlined. Кроме того, была также подчеркнута актуальность поддержки инициатив, предпринимаемых на базе общин, включая создание групп жертв или родственников для стимулирования взаимопомощи, расширения возможностей и укрепления солидарности в обществе.
Information campaigns are needed to facilitate public awareness; empower women through knowledge of their rights and increase their capacity to claim them; and strengthen societal condemnation of discrimination and inequality in all areas. Необходимы информационные кампании для содействия повышению осведомленности общественности; для расширения прав и возможностей женщин посредством знаний об их правах и укрепления их потенциала, позволяющего им требовать свои права; и для обеспечения более твердого осуждения обществом дискриминации и неравенства во всех областях.
Timor-Leste has reached a new stage, where there is an intensified focus on measures needed to sustain stability, deepen democracy and the rule of law, reduce poverty and strengthen institutions. Тимор-Лешти достиг нового этапа, на котором уделяется пристальное внимание мерам, необходимым для поддержания стабильности, углубления демократии и укрепления верховенства права, сокращения масштабов нищеты и упрочения институтов.
Thailand believes that negative security assurances constitute a significant confidence-building measure between nuclear-weapon States and nonnuclear-weapon States and will help strengthen global non-proliferation efforts. Таиланд считает, что негативные гарантии безопасности - важная мера укрепления доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими таким оружием, и что они будут способствовать глобальным усилиям, нацеленным на нераспространение.
These initiatives were taken as part of the follow-up to a comprehensive package of reforms spearheaded by the country's leadership and Government and introduced to boost the democratic system, strengthen public freedoms and involve all segments of society in the running of State institutions and nation building. Эти инициативы были осуществлены в рамках последующих мер в связи с комплексными реформами, направляемыми руководством страны и правительством, и послужили для активизации демократической системы, укрепления гражданских свобод и вовлечения всех слоев общества в управление государственными учреждениями и построение наций.
Efforts by the Team of Experts on Rule of Law to help strengthen domestic accountability mechanisms were an example of positive complementarity, since formal justice systems often lacked the required resources to prosecute perpetrators. Прилагаемые группой экспертов по верховенству права для укрепления внутренних механизмов подотчетности усилия служат хорошим примером взаимодополняемости, поскольку официальные системы правосудия зачастую испытывают нехватку ресурсов, необходимых для привлечения преступников к ответственности.
Appreciative of the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General to involve the international community, Guinea was encouraged by the fact that several rounds of informal talks had been held and by the parties' commitment to implement and strengthen confidence-building measures. С признательностью отмечая усилия Личного посланника Генерального секретаря, направленные на усиление роли международного сообщества в этом процессе, Гвинея с удовлетворением отмечает факт проведения нескольких раундов неформальных переговоров и приверженность сторон делу осуществления и укрепления мер доверия.
77.35. Take further measures to reduce the problem of gender inequality and strengthen the position of women within society (Bosnia and Herzegovina); 77.35 принять дальнейшие меры для снижения остроты проблемы гендерного неравенства и укрепления положения женщин в обществе (Босния и Герцеговина);
On the socio-economic front, the new authorities would have to implement far-reaching economic and financial reforms in order to alleviate poverty, improve domestic revenue, strengthen the private sector and create more jobs. На социально-экономическом фронте новым властям придется заняться проведением далеко идущих экономических и финансовых реформ в целях смягчения остроты проблемы нищеты, улучшения сбора внутренних поступлений, укрепления частного сектора и увеличения числа рабочих мест.
Developing countries need to shift from predominantly export-oriented agricultural policies to policies that strengthen domestic food production, the better to meet local needs for affordable food and to cushion the impact of international price shocks. Развивающимся странам необходимо перейти от сельскохозяйственной политики, ориентированной главным образом на экспорт, к политике укрепления внутренней системы производства продовольствия, что позволит им более полно удовлетворять местные потребности в недорогостоящих продуктах питания и смягчать последствия колебаний цен на международных рынках.
The United States will remain a steadfast friend as South Sudan works to pursue peace, strengthen its democracy and provide opportunity and prosperity for all of its citizens. Соединенные Штаты останутся надежным другом, поскольку Южный Судан прилагает усилия в направлении достижения мира, укрепления своей демократии, предоставления возможностей всем своим гражданам и обеспечения им процветания.
We must create structures and mechanisms at all levels, from neighbourhoods to municipalities, to regions and nations, and even internationally, in order to advance and strengthen as much as possible young people's participation in the decision-making processes that affect them. Мы должны создавать на всех уровнях - от кварталов до муниципалитетов, районов и государств и даже на международном уровне - структуры и механизмы для развития и укрепления в максимально возможной мере участия молодых людей в касающихся их политических процессах.
Numerous speakers supported UNCTAD's views on the imperative need to meet official development assistance commitments by donor countries, strengthen South - South cooperation and provide LDC governments with greater ownership and policy space. Целый ряд ораторов высказался в поддержку точки зрения ЮНКТАД в отношении абсолютной необходимости выполнения странами-донорами обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, укрепления сотрудничества Юг-Юг и предоставления правительствам НРС более широких возможностей для контроля при осуществлении программ и маневра в политике.
A human rights-based approach should be used to inform and strengthen all actions, at the local, regional, national and international levels, to address climate change-related internal displacement. Необходимо использовать правозащитный подход для обоснования и укрепления всех мер, принимаемых на местном, региональном, национальном и международном уровнях в отношении внутреннего перемещения населения, вызванного изменением климата.
It was widely recognized that the participation of civil society is essential to ensure transparency, strengthen accountability and keep the issue of climate change high on the public agenda. Было широко признано, что участие гражданского общества является крайне важным для обеспечения прозрачности, укрепления подотчетности и сохранения вопроса об изменении климата в качестве приоритета общественной повестки дня.
Entities have worked to try and strengthen the capacity of Member States to develop such action plans to guide the implementation of resolution 1325 (2000). Учреждения занимались оказанием помощи в деле укрепления потенциала государств-членов по разработке таких планов действий, которые бы служили ориентиром по осуществлению резолюции 1325 (2000).
For some, the challenge is to establish a programme to systematize the production and dissemination of gender statistics and strengthen the capacity of the different producers of statistics in this area. В некоторых случаях проблема состоит в разработке программы для систематизации подготовки и распространения гендерной статистики и укрепления потенциала различных производителей статистических данных по этому вопросу.
(f) Help countries emerging from conflict situations to establish the fundamentals of sustainable education and strengthen their equality and peace culture machineries; оказывать помощь странам, пережившим конфликтные ситуации, в деле создания основ для устойчивого образования и укрепления их механизмов в области равенства и культуры мира.
Measures have been put in place to expedite settlement of trade disputes, to promote industrial harmony, enforce laws aimed at promoting health and safety standards and strengthen the National Productivity centre so as to institutionalize a productivity measurement process. Были приняты меры для ускорения урегулирования торговых споров, поощрения гармоничных отношений в промышленности, обеспечения соблюдения законов, направленных на повышение стандартов здоровья и безопасности, а также укрепления Национального центра по вопросам производительности труда, с тем чтобы институционализировать процедуру измерения продуктивности.