Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
I would like to particularly stress that if we are able to move forward in implementing the Strategy and, most importantly, strengthen our efforts to counter and prevent terrorism, we can only do so together, representing the entire international community. Если мы и можем двинуться вперед в реализации Стратегии - и, главное, в направлении укрепления на ее основе противодействия терроризму и его предотвращения, - то только и именно вместе, всем мировым сообществом.
In order to achieve reconciliation and strengthen democracy, we have decided to establish the Verification Commission to consider the commitments made in this Accord, and those deriving from it, to be coordinated by the Organization of American States (OAS). В целях достижения примирения и укрепления демократии мы постановляем создать Комиссию по проверке выполнения обязательств, взятых на себя в соответствии с этим Соглашением и другими вытекающими из него возможными соглашениями, работу которой будет координировать Организация американских государств (ОАГ).
Ownership and effective partnership, therefore, are more necessary than ever, if we are to effectively strengthen prevention, care and support services, while establishing the conditions to ensure widespread access to treatment by 2010. Поэтому сегодня особенно остро ощущается необходимость в обеспечении ответственности и формировании действенных партнерских отношений в целях эффективного укрепления услуг в области профилактики, ухода и поддержки и создания условий для обеспечения к 2010 году широкого доступа к лечению.
The smart use of resources to tap existing expertise, assign responsibility and strengthen UNICEF capacity on gender is essential not only to achieve gender-equitable results but also to achieve all UNICEF results. Продуманное расходование ресурсов для эффективного использования имеющихся специалистов, определения сфер ответственности и укрепления потенциала ЮНИСЕФ в области гендерной проблематики имеет первостепенное значение не только для достижения результатов, справедливых с точки зрения гендерного равенства, но и для реализации всех целей и задач ЮНИСЕФ.
To date, 978 rural economic units have benefited, 3,753 women have achieved financial independence and exercised their rights as citizens, and 2,553 have received technical assistance and capital to start up and strengthen their productive enterprises in 18 municipalities prioritized within the country. К настоящему времени помощь была оказана 978 сельским хозяйственным субъектам; 3753 женщины получили экономическую независимость и возможность осуществлять свои гражданских права, а 2553 женщинам было предоставлено техническое содействие и капитал для создания и укрепления своих производственных предприятий в 18 муниципиях страны, отнесенных к числу приоритетных.
Community mobilization and self-help form a cornerstone and a key organizing principle for demand-driven local recovery programmes, and strengthen the capacity of the community to play its role effectively. Мобилизация населения и самопомощь - это важнейшие организационные принципы ориентированных на удовлетворение реальных нужд местных программ восстановления, а также проектов укрепления потенциала общин, который имеет важное значение для обеспечения эффективности деятельности населения.
UNESCO has carried out a wide range of seminars and conferences in order to spread and strengthen dialogue. Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) проводят широкий спектр семинаров и конференций с целью расширения и укрепления этого диалога.
The landlocked developing countries should take their destiny into their own hands. They should strengthen cooperation and set up transit transport networks and systems. Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита необходимо взять судьбу в свои руки путем укрепления сотрудничества между собой и обеспечения самих себя системами и сетями транзитных перевозок.
A web-based database of local, visual characteristics should be developed, where it is not already available, to assist comparison and transfer among countries and strengthen the local-to-global link. Для упрощения сравнения и передачи данных между странами и укрепления связей в звене "местный уровень - глобальный уровень" должны создаваться, если таковых не имеется, базы данных с выходом в Интернет о местных визуальных характеристиках.
In that regard, we have to fully utilize the 2010 Global Compact Leaders Summit, which will be a crucial opportunity to engage world business leaders, expand the role of the private sector and strengthen public-private partnerships for development cooperation. В этой связи мы должны в полной мере воспользоваться Саммитом лидеров «Глобального договора» 2010 года, который обеспечит замечательную возможность для вовлечения руководителей крупнейших компаний мира, для расширения роли частного сектора и укрепления партнерства между государственным и частным секторами в интересах сотрудничества в области развития.
However, from a system-wide perspective, the Inspectors conclude that more efforts need to be made to further develop and strengthen a United Nations common system culture supportive of mobility. Вместе с тем с общесистемной точки зрения Инспекторы приходят к выводу о том, что в целях дальнейшего развития и укрепления общесистемной культуры Организации Объединенных Наций, которая облегчала бы мобильность, нужно сделать гораздо больше.
At the High-level Meeting on the MDGs, the Chinese Government had announced new measures and initiatives to help developing countries improve their livelihoods, reduce their debt burden and strengthen cooperation in the areas of finance, trade, agriculture and human resources training. На заседании высокого уровня, посвященном ЦРТ, китайское правительство объявило о новых мерах и инициативах по оказанию помощи развивающимся странам в целях расширения возможностей для получения средств к существованию, уменьшения их бремени задолженности и укрепления сотрудничества в секторах финансирования, торговли, сельского хозяйства и подготовки кадров.
Direct engagement with field-based staff remains essential in order to broaden the awareness of Office services, manage the intake of ethics-related staff concerns and strengthen and consolidate an ethical culture across the Organization. Непосредственное взаимодействие с персоналом на местах сохраняет свое исключительно важное значение для повышения уровня осведомленности о предоставляемых Бюро услугах, сбора информации о высказываемых персоналом проблемах, связанных с вопросами этики, а также для расширения и укрепления в рамках всей Организации культуры этики.
As part of its higher level oversight and guidance function, headquarters will also strengthen its capacity to provide corporate guidance on strategic planning and results-based management. В рамках укрепления функций высокоуровневого надзора и предоставления руководящих указаний будет также укреплен потенциал штаб-квартиры в плане разработки общеорганизационных руководящих указаний по вопросам стратегического планирования и управления, ориентированного на конкретные результаты.
They needed support to develop competitive services supply capacity, strengthen institutional and regulatory capacity building, and retain the necessary policy space to ensure an appropriate balance between various development objectives. Они нуждаются в поддержке для развития конкурентоспобного потенциала предложения в сфере услуг, укрепления процесса формирования институционального и регулирующего потенциала и сохранения необходимого пространства для маневра в политике в интересах нахождения надлежащего баланса между различными целями в области развития.
Conditional cash transfers may also strengthen the bargaining position of women, whose preferences are better aligned with those of the Government, but who may lack bargaining power within the household. Обусловленные денежные пособия могут также помочь женщинам, предпочтения которых в большей степени совпадают с предпочтениями правительства, но которые, возможно, не имеют достаточного веса в семьях в плане укрепления своих позиций и отстаивания своих взглядов.
organizing activities that strengthen team spirit by actively developing a sense of collaboration. организация коллективного досуга, который мы предлагаем Вам в форме активных мероприятий для укрепления концепции корпоративного духа.
NGOs informed the Special Rapporteur that the growth in the advertisement market was likely to help strengthen media independence, but also entailed the risk of reinforcing the power of economic lobbies. Представители НПО проинформировали Специального докладчика о том, что рост рынка рекламы, по всей вероятности, способствововал увеличению независимости средств массовой информации, но при этом повлек за собой опасность укрепления экономического лобби.
By obtaining observer status in the General Assembly, the Developing Eight Countries Organization for Economic Cooperation will strengthen its public visibility, benefit from worldwide experience, including the opportunity to enhance its capacity-building process, and share a platform with international community. Предоставление Организации экономического сотрудничества Группы восьми развивающихся стран статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ей привлечь большее внимание общественности к своей работе, извлечь пользу из накопленного мирового опыта, в том числе воспользоваться возможностью повысить эффективность процесса укрепления потенциала, и иметь общую с международным сообществом платформу.
Now we are faced with the task of using the potential that has accumulated in recent years, potential that can benefit the interests of Russia, strengthen the country on a domestic front and consolidate its international position. Теперь стоит задача раскрыть накопленный за последние годы потенциал в интересах России, её внутреннего укрепления и консолидации международных позиций.
Notably, there are joint efforts at the national level to promote and strengthen nuclear security through training and analysis with a view to building capacity, developing human resources and reducing the risk of harmful acts involving nuclear or other radioactive materials. В этой связи следует отметить, что на национальном уровне принимаются совместные меры для поощрения и укрепления ядерной безопасности путем подготовки кадров и проведения аналитических исследований в целях наращивания потенциала, укрепления кадрового потенциала и снижения степени риска неправомерного использования.
In his heads of foreign ministries of Russia and Tonga expressed confidence in further development of Russian-Tongan relations in the interests of the peoples of both countries and strengthen peace and security in the Asia-Pacific region. Его главы выразили уверенность в дальнейшем развитии российско-тонганских отношений в интересах народов обеих стран и укрепления мира и безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
In 2009 the Government, professional associations and trade unions had signed a tripartite agreement, under the aegis of the International Labour Organization (ILO), in order to improve the social dialogue and strengthen the protection of trade unionists. Правительство, профессиональные ассоциации и профсоюзы подписали в 2006 году трехстороннее соглашение под эгидой МОТ в целях улучшения социального диалога и укрепления защиты членов профсоюза.
The new International Tropical Timber Agreement (of 2006) has been devised to widen and strengthen the financing base for ITTO operational activities and attract increased predictable funding. However, the 2006 agreement has not yet entered into force. Для расширения и укрепления финансовой базы для оперативной деятельности МОТД и привлечения увеличенного прогнозируемого фондирования было разработано новое МСТД-2006, которое еще не вступило всилу.
(a) Pursue the reform of the judicial system that it has initiated in order to improve the performance of the judiciary and strengthen its institutional structure; а) продолжить начатую им реформу судебной системы для улучшения функционирования судейского корпуса и укрепления его институциональной базы;