Increasing the minimum level of agricultural support for the developing countries, which currently stands at 10 per cent, in order to diversify agricultural products, mitigate rural poverty and strengthen the export competitiveness of local products. |
увеличение минимального уровня сельскохозяйственной поддержки применительно к развивающимся странами, составляющего в настоящее время 10%, в целях диверсификации сельскохозяйственного производства, уменьшения масштабов сельской бедности и укрепления экспортной конкурентоспособности местных товаров. |
The PC refuses the merely electoral political practices that have characterized many communist parties and it considers the participation at the elections just as a mean to spread its ideas and strengthen its entrenchment on local contexts and not at all as the final goal of its political activity. |
КП отвергает политику, нацеленную только на участие в выборах, которая характерна для многих коммунистических партий, и считает участие в выборах лишь средством для распространения своих идей и укрепления позиций партии на местах, но отнюдь не конечной целью своей политической деятельности. |
The fund was established to promote regular physical exercise among young people to enable children of different social backgrounds play sports, to further their education and strengthen the principles of sport, as well as spread the ideals of sports into other areas. |
Фонд был создан с целью: популяризации регулярных занятий спортом среди молодежи; обеспечения возможности заниматься спортом детям разных социальных слоев; воспитания и укрепления спортивных принципов у занимающихся спортом; распространения спортивных принципов и идеалов на другие сферы жизни. |
The new posts would strengthen support for humanitarian coordination activities in the field, as well as the Office's response capacity where its core functions come into play and allow the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to cope with the increased demand for effective disaster response. |
Новые должности будут использованы для расширения поддержки основных мероприятий по обеспечению координации гуманитарной деятельности на местах, а также укрепления потенциала Управления по реагированию в основных областях его деятельности, что позволит Управлению по координации гуманитарной деятельности удовлетворять возросший спрос на эффективные меры реагирования на бедствия. |
128.140 Step up measures for the protection of the rights of women and girls and take steps to establish and bolster the family regime and strengthen its legal arsenal related to family aspects (Mauritania); |
128.140 активизировать осуществление мер в области защиты прав женщин и девочек и предпринять шаги с целью создания и укрепления семейного режима и арсенала правовых средств, касающихся семьи (Мавритания); |
In humanitarian situations, women had critical roles to play in planning, preparedness, response and recovery; it was therefore imperative to make resources available to support and strengthen their roles of women in such situations. |
В кризисных гуманитарных ситуациях женщины должны играть критически важную роль в планировании действий в таких ситуациях, обеспечении готовности к ним, реагировании на них и их преодолении; поэтому необходимо обеспечить доступность ресурсов для сохранения и укрепления роли женщин в подобных ситуациях. |
Calls also for renewed efforts by each of the States parties to preserve and strengthen the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems through full and strict compliance; |
обращается также с призывом ко всем государствам-участникам приложить дополнительные усилия для сохранения и укрепления Договора об ограничении систем противоракетной обороны путем его строгого и в полном объеме соблюдения; |
Urges all Governments to provide the fullest possible financial and political support to the United Nations International Drug Control Programme, in particular by increasing voluntary contributions to the Programme, to enable it to expand and strengthen its operational and technical cooperation activities; |
настоятельно призывает все правительства обеспечивать максимально возможную финансовую и политическую поддержку Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, в частности путем увеличения добровольных взносов в Программу, с тем чтобы создать возможности для расширения и укрепления ее оперативной деятельности и технического сотрудничества; |
44.17 The Statistical Commission, at its twenty-seventh session, also approved the recommendation to convene a special session of the Statistical Commission in April 1994, inter alia, to monitor progress in the implementation of the 1993 SNA and strengthen cooperation in the global statistical system. |
44.17 На своей двадцать седьмой сессии Статистическая комиссия также одобрила рекомендацию созвать специальную сессию Статистической комиссии в апреле 1994 года, в частности, для рассмотрения хода осуществления СНС 1993 года и укрепления сотрудничества в области глобальной статистической системы. |
Argentina will therefore come to the review and extension Conference with two overriding objectives: to call for its indefinite and unconditional extension and to seek to improve and strengthen its system of verification. |
Поэтому в отношении Конференции по рассмотрению и продлению действия Аргентина ставит перед собой две главные задачи: призвать к бессрочному и безусловному продлению действия Договора о нераспространении и добиваться совершенствования и укрепления его системы проверки. |
The World Conference on Human Rights had been able to bring the international community to a consensus on the indivisibility and universality of human rights and to undertake an overview of the United Nations human rights machinery in order to rationalize and strengthen it. |
Всемирная конференция по правам человека позволила международному сообществу прийти к консенсусу в отношении неделимости и универсальности прав человека, уделить особое внимание механизмам Организации Объединенных Наций в области прав человека и выработать меры в целях их рационализации и укрепления. |
a report on the technical assistance which is being provided to boost trade and strengthen the export capabilities of transition economies, identifying gaps, duplication and possible synergies and priorities; |
подготовка доклада о предоставлении технической помощи в целях стимулирования торговли и укрепления экспортного потенциала стран с переходной экономикой с идентификацией недостатков, случаев дублирования и возможного синергизма, а также приоритетов; |
The World Health Organization (WHO) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) adapted their activities to provide appropriate assistance in emergency situations and strengthen the capacity of government ministries in the health and agriculture sectors. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) реорганизовали свою деятельность с учетом необходимости оказания надлежащей помощи в чрезвычайных ситуациях и укрепления потенциала государственных ведомств в секторах здравоохранения и сельского хозяйства. |
It reiterated its firm support for the Convention of Government and appealed to all political and other forces, particularly the military and security forces in the country to work to ensure the full implementation of the Convention in order to restore and strengthen peace and security in Burundi. |
Он вновь заявил о своей решительной поддержке Соглашения о государственном управлении и обратился ко всем политическим и другим силам, в частности вооруженным силам и силам безопасности в стране, с призывом обеспечить всестороннее выполнение этого соглашения в целях восстановления и укрепления мира и безопасности в стране. |
Requests the Executive Director to assess and adopt measures to reorient and strengthen UNICEF capacity to play its role effectively in assisting developing countries to reach the goals of Education for All. |
просит Директора-исполнителя оценить и принять меры для переориентации и укрепления потенциала ЮНИСЕФ, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою роль в деле оказания помощи развивающимся странам в достижении целей образования для всех. |
Such dialogue and interaction are bound to support and strengthen the respective roles of the General Assembly and the Security Council in discharging their mandates with regard to maintaining international peace and security in accordance with the provisions of the Charter. |
Проведение такого диалога и обеспечение такого взаимодействия, безусловно, служат цели поддержания и укрепления соответствующих ролей Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в выполнении ими своих мандатов, касающихся поддержания международного мира и безопасности, во исполнение положений Устава. |
Japan also wishes to emphasize the need to further develop and strengthen cooperation between the Department of Humanitarian Affairs and other departments of the Secretariat, notably the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations. |
Япония хотела бы также подчеркнуть необходимость дальнейшего развития и укрепления сотрудничества между Департаментом по гуманитарным вопросам и другими департаментами Секретариата, главным образом Департаментом по политическим вопросам и Департаментом по операциям по поддержанию мира. |
First, as regards field coordination the draft resolution takes note of the measures outlined in the report of the Secretary-General and acknowledges the need to further develop and strengthen system-wide coordination, including among agencies, the Department of Humanitarian Affairs and non-governmental organizations. |
Во-первых, что касается координации на местах, то в проекте резолюции принимаются к сведению меры, изложенные в докладе Генерального секретаря, и признается необходимость дальнейшего развития и укрепления общесистемной координации, в том числе координации между учреждениями, Департаментом по гуманитарным вопросам и неправительственными организациями. |
We have adopted resolutions to greatly strengthen the operational activities of the United Nations development system and to revitalize and restructure the United Nations in economic, social and related fields. |
Мы приняли резолюции с целью значительного укрепления оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций и оживления и перестройки деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и связанных с ними областях. |
(b) Convene at the earliest possible date the Meeting of the Standing Ministerial Committee for Economic Cooperation, which was established to relaunch the North-South dialogue and strengthen South-South cooperation; |
Ь) созыва в возможно кратчайшие сроки заседания Постоянного комитета министров по экономическому сотрудничеству, созданного в целях возобновления диалога по линии Север-Юг и укрепления сотрудничества по линии Юг-Юг; |
As to the operational activities of the crime prevention and criminal justice programme, the focus should be placed on improving channels of communication with Governments so as to facilitate input by developing countries and strengthen the global crime and criminal justice information network. |
В том, что касается оперативной деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, было бы целесообразно улучшить связь с правительствами в целях содействия участию развивающихся государств и укрепления международной информационной сети по вопросам преступности и уголовного правосудия. |
Stressing the need the strengthen the process of de-mining of all roads, as well as areas of productive activities, by means of appropriate international assistance and the continued commitment of all parties in Angola, |
подчеркивая необходимость укрепления - через посредство надлежащей международной помощи и сохраняющейся приверженности всех сторон в Анголе - процесса разминирования всех дорог, а также районов производительной деятельности, |
Also, in order to avoid duplication and strengthen the United Nations agency charged with coordinating aid to Afghanistan, efforts should be made to disseminate field information for the use of all humanitarian organizations and the United Nations Centre for Human Rights. |
Кроме того, в целях укрепления органа Организации Объединенных Наций, в функции которого входит координация помощи Афганистану, и недопущения дублирования усилий, было бы целесообразно обеспечить предоставление всем гуманитарным организациям и Центру Организации Объединенных Наций по правам человека информации, которая собирается на месте. |
(b) Governments should undertake to develop or strengthen national fishery management authorities, with the active participation of the fishing communities, in the context of integrated coastal fisheries management (ICFM); |
Ь) правительствам следует взять обязательства в отношении создания/ укрепления национальных органов по управлению рыбным промыслом с активным участием рыбаков и в контексте Комплексной системы управления рыбным промыслом в прибрежных районах (КСУРППР); |
The Peacebuilding Commission could become a centrepiece of the United Nations to help strengthen post-conflict States and, as such, could become a key component of peace and security in the twenty-first century. |
Комиссия по миростроительству могла бы стать центральным элементом Организации Объединенных Наций в деле укрепления постконфликтных государств и в этом качестве в этом качестве могла бы стать ключевым компонентом мира и безопасности в XXI веке. |