In this respect, the need to establish and strengthen appropriate national regulatory enforcement authorities was highlighted. |
В этой связи было обращено особое внимание на необходимость создания и укрепления надлежащих национальных органов, обеспечивающих соблюдение действующих законов и норм. |
Proceeding from the need to fully strengthen the non-proliferation regime, Kazakhstan signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in September 1996. |
Исходя из необходимости полного укрепления режима нераспространения, Казахстан подписал в сентябре 1996 года Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Regional forums and intergovernmental agreements should be used to facilitate and strengthen arrangements for the transit transport of goods of landlocked developing countries. |
Для упрощения и укрепления механизмов транзитных перевозок грузов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, следует использовать региональные форумы и межправительственные соглашения. |
There was still substantial scope to improve results-based management, sharpen tools for monitoring and evaluation, and strengthen accountability. |
Предстоит еще проделать значительный объем работы в целях улучшения методов управления, ориентированного на конкретные результаты, совершенствования инструментов мониторинга и оценки и укрепления системы подотчетности. |
Finland also stressed the need to enhance and strengthen work on forest-based and wood energy. |
Финляндия также отметила необходимость наращивания и укрепления работы по вопросам, касающимся энергоносителей лесного происхождения и энергоносителей на базе древесины. |
UNECE-wide, subregional and national measures to further develop and strengthen safety measures for pipelines will be considered. |
Будут рассмотрены меры, принимаемые в масштабах всего региона ЕЭК ООН, а также на субрегиональном и национальном уровнях с целью дальнейшего развития и укрепления мер по обеспечению безопасности трубопроводов. |
This means that it is important to support and strengthen projects and programmes aimed at improving productivity and the use of varied foods in a sustainable manner. |
Недостаточное питание имеет многочисленные причины и связано, в частности, с такими факторами, как отсутствие продовольственной безопасности и культуры, что свидетельствует о необходимости поддержки и укрепления проектов и программ, направленных на повышение производительности и обеспечение доступности различных продовольственных товаров на сбалансированной основе. |
The Office needs to determine how it can proportionally and appropriately strengthen the control environment in other country operations and roll out the necessary improvements as quickly as possible. |
Управлению необходимо определить способы соответствующего укрепления системы контроля в рамках других страновых операций и как можно быстрее добиться необходимых улучшений. |
G. Improve fiscal policy and financing mechanisms to incentivize and strengthen markets for sustainable energy [Agreed ad ref] |
Совершенствование бюджетно-налоговой политики и механизмов финансирования в целях стимулирования и укрепления рынков для устойчивой энергетики |
It is the duty of all of us to make sure that we strengthen its credibility and turn it into a powerful defender and reinforcer of basic human rights. |
Наша общая обязанность - добиться укрепления его авторитета и превратить его в орган, который бы твердо защищал и отстаивал права человека. |
Sustained bilateral assistance will be indispensable to further reinforce and strengthen democratic structures of governance and rule of law, including through meeting key infrastructural requirements. |
Для дальнейшего укрепления демократических структур управления и поддержания правопорядка крайне необходима будет регулярная помощь по двусторонним каналам. |
The Department plans to undertake a more comprehensive review that will look into substantive opportunities for nationalization to reduce costs and strengthen national capacity. |
Департамент планирует провести более всеобъемлющий обзор, чтобы изучить реальные возможности преобразования должностей в должности национальных сотрудников в целях снижения затрат и укрепления национального потенциала. |
The United Nations organizations have a number of ideas how to further improve and strengthen the round-table process. |
Организации системы Организации Объединенных Наций имеют ряд идей относительно путей дальнейшего совершенствования и укрепления процесса совещаний "за круглым столом". |
It is working strenuously in the framework of this instrument to prepare a verification protocol which will supplement and strengthen it. |
Куба является одной из сторон этого документа и в его контексте неустанно предпринимает усилия в деле разработки протокола по проверке его выполнения и укрепления. |
The Government of Mexico stated that there is a need to reorient and strengthen the regulatory framework governing institutional activities in terms of diagnosis and treatment products and specific prevention and control activities. |
Правительство Мексики отметило необходимость переориентации и укрепления регламентационных рамок, регулирующих организационную деятельность в области диагностических и лечебных препаратов, а также конкретные мероприятия, связанные с вопросами профилактики и борьбы. |
A representative of the Secretariat provided an overview of the tools that UNODC had made available to enable, support and strengthen cross-border and regional cooperation. |
Представитель Секретариата представил обзор средств, предлагаемых Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с целью облегчения, поддержания и укрепления трансграничного и регионального сотрудничества. |
Starting in 2006, the addition of the audit specialist to be outposted at the UNOPS Dubai office will strengthen the internal audit capacity. |
С 2006 года в Дубайское отделение ЮНОПС для укрепления его потенциала в области внутренней ревизии будет направлен еще один ревизор. |
Member States and the United Nations must strengthen efforts to identify more practical ways of channelling resources to support national and regional disaster management capacities. |
Государствам-членам и Организации Объединенных Наций следует активизировать свои усилия по определению более эффективных способов направления ресурсов на цели укрепления национального и регионального потенциала в области предотвращения стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
The reform package should strengthen the General Assembly as the policy-making organ of the United Nations. |
Только посредством укрепления роли и мандата Ассамблеи мы сможем успешно решить некоторые из наиболее неотложных проблем, стоящих перед человечеством, в том числе, не в последнюю очередь, проблему глобализации. |
This would help their supply capacity and would allow LDCs to compete in developed countries' markets and strengthen South-South trade. |
Развивающиеся страны должны иметь также оборонительный инструментарий для укрепления внутренних рынков путем поддержки или защиты жизненно важных секторов. |
As to how the international community could strengthen cooperation with the special procedures, standing open invitations were indeed useful, provided they were honoured in a timely manner. |
По вопросу о том, что могла бы сделать международное сообщество для укрепления сотрудничества со специальными процедурами, полезным инструментом могли бы оказаться постоянные открытые приглашения к участию, при условии, что они будут своевременно реализованы. |
Agricultural policies were also important and efforts should be made to boost productivity, especially in sub-Saharan Africa, strengthen the link between agriculture and nutrition and empower women. |
Сельскохозяйственная политика также важна, и необходимы усилия для резкого повышения продуктивности, особенно в странах Африки к югу от Сахары, укрепления связи между сельским хозяйством и питанием и расширения прав и возможностей женщин. |
In 2007 Tomislav Nikolić said during a speech that he wished that Serbia would strengthen its ties with and eventually join the Union State. |
В 2007 году заместитель председателя Сербской радикальной партии Томислав Николич в своей речи сказал, что хотел бы укрепления связи Сербии с Союзом, чтобы в конечном счёте присоединиться к нему. |
Under the National Development Plan 2014-2030, Paraguay was working to assist families in extreme poverty by implementing social programmes to empower women and strengthen their role in the family and the community. |
В соответствии с Национальным планом развития на 2014 - 2030 годы Парагвай оказывает поддержку семьям, живущим в условиях крайней нищеты, путем реализации социальных программ для расширения прав и возможностей женщин и укрепления их роли в семье и сообществе. |
This training programme is designed to build or strengthen capacities of utilizing spatial information systems in conjunction with UNDP/GEF climate change enabling activities. |
Эта учебная программа, разработанная с целью создания или укрепления потенциала в области использования космических информационных систем, осуществляется параллельно с деятельностью ПРООН/ГЭФ по созданию благоприятных условий для осуществления Конвенции об изменении климата. |