It is therefore necessary to promote and/or strengthen conventional arms control in Africa. |
Эта ситуация свидетельствует о необходимости поощрения и укрепления контроля над обычными вооружениями в Африке. |
Many delegations noted the need to balance and strengthen linkages among the economic, social and environmental pillars of sustainable development. |
Многие делегации отметили необходимость уравновешивания и укрепления взаимосвязей между экономической, социальной и экологической составляющими устойчивого развития. |
My delegation considers the review process to be an excellent opportunity to clarify and strengthen the relationship between the Human Rights Council and the General Assembly. |
Наша делегация считает обзорный процесс замечательной возможностью для прояснения и укрепления взаимоотношений между Советом по правам человека и Генеральной Ассамблеей. |
Afghanistan will continue to need economic initiatives and more regional cooperation to help strengthen its sovereignty. |
Афганистан будет и впредь нуждаться в экономических инициативах и более широком региональном сотрудничестве для укрепления своего суверенитета. |
To build peace, we need to provide and strengthen conditions that encourage the full progress and prosperity of all nations and peoples. |
Укрепление мира требует создания и укрепления условий, благоприятствующих обеспечению всестороннего развития и процветания всех стран и народов. |
Much has been done to speed up growth rates and strengthen political, economic and cultural unity. |
Многое сделано для ускорения темпов роста, укрепления политического, экономического и культурного единства. |
We invite all countries to participate actively in such gatherings in order to help strengthen democracy worldwide. |
Призываем все страны принять активное участие в работе подобных мероприятий во имя укрепления демократии во всем мире. |
We urge all States to spare no effort to ensure a substantive outcome that will strengthen the regime. |
Мы настоятельно призываем все государства прилагать все усилия для обеспечения существенных результатов ради укрепления данного режима. |
Earnest efforts should be made to consolidate the existing international legal framework and strengthen international cooperation. |
Следует предпринимать серьезные усилия для упрочения существующих международных правовых рамок и укрепления международного сотрудничества. |
The international community should now capitalize on that unity to further promote and strengthen the Non-Proliferation Treaty. |
Международное сообщество должно использовать эту общность интересов для дальнейшей пропаганды и укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The traditional approach tends to focus mainly on re-building infrastructure and often ignores the need to promote and strengthen women-led businesses. |
Традиционные подходы, как правило, ориентированы в первую очередь на реорганизацию инфраструктуры и зачастую не учитывают необходимость стимулирования и укрепления предпринимательской деятельности, управляемой женщинами. |
In the resolutions, the Commissions also invited Member States to increase general-purpose contributions to restore and strengthen the functions and activities discontinued in the biennium 2008-2009. |
В указанных резолюциях комиссии просили также государства-члены предоставить дополнительные взносы в виде средств общего назначения для восстановления и укрепления функций и деятельности, которые были прекращены в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов. |
Now we must find a way to translate this momentum into concrete action in order to review, update and strengthen CBMs. |
Теперь необходимо претворить эту динамику в конкретные действия в интересах оценки, корректировки и укрепления мер доверия. |
The international community should work to safeguard the international nuclear non-proliferation regime and strengthen the safeguards function of the International Atomic Energy Agency. |
Международное сообщество должно принимать меры для сохранения международного режима ядерного нераспространения и укрепления гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
The financial and economic crisis presents an opportunity to implement and strengthen gender-sensitive policies, programmes and strategies. |
Финансово-экономический кризис представляет собой возможность для внедрения и укрепления политики, программ и стратегий, учитывающих гендерные особенности. |
The Penal Procedure Code had been reformed to incorporate adequate due procedure measures and strengthen the capacity of the judicial system to administer juvenile justice. |
Уголовно-процессуальный кодекс претерпел изменения с целью включения адекватных мер должной процедуры и укрепления потенциала судебной системы по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних. |
Learning from their experience is essential to identifying results achieved, improve volunteer management, strengthen partnerships and promote knowledge management and innovation. |
Обучение на основе их опыта крайне важно для выявления достигнутых результатов, совершенствования руководства добровольцами, укрепления партнерских связей и содействия управлению знаниями и нововведениям. |
We must strengthen our efforts to improve health in the service of humanity. |
Мы должны наращивать наши усилия для укрепления здравоохранения на службе человечества. |
The enhancement of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation could significantly strengthen global non-proliferation and disarmament efforts by increasing confidence and transparency. |
Усовершенствование Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет может значительно укрепить глобальные усилия в области нераспространения и разоружения путем укрепления доверия и увеличения прозрачности. |
That would strengthen the trust- and cooperation-building stage that will end in June 2010. |
Это позволило бы усилить этап укрепления доверия и сотрудничества, который завершится в июне 2010 года. |
Following this, it will prepare specialized studies on various aspects of efforts to combat poverty and strengthen social solidarity. |
После этого она будет готовить специальные исследования по различным аспектам борьбы с нищетой и укрепления социальной солидарности. |
The Committee recommends that the State party take urgent and adequate measures to protect and strengthen the rights of indigenous peoples to land. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять адекватные меры для защиты и укрепления прав коренных народов на землю. |
Consequently, his country had established a special task force to spearhead operational intelligence and strengthen relationships with national and international counter-terrorism agencies. |
Соответственно, в Малайзии была создана специальная оперативная группа для руководства разведывательными операциями и укрепления связей с национальными и международными учреждениями по борьбе с терроризмом. |
Adopt self-evaluation and independent evaluation methods to review implementation, and as a means to improve and strengthen activities. |
Использовать самооценку, а также независимую внешнюю оценку для обзора хода осуществления и в качестве средства для улучшения и укрепления деятельности. |
Some respondents referred to the need to promote and strengthen channels of dialogue at the regional level, while reaffirming shared commitment to the multilateral system. |
Некоторые респонденты отметили необходимость развития и укрепления механизмов диалога на региональном уровне при одновременном подтверждении общей приверженности многосторонней системе. |