Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
At the 19th meeting of the Programme Coordinating Board in December 2006, SHR issues were discussed extensively, resulting in clear recommendations for UNAIDS to significantly strengthen its security and humanitarian response actions in the years to come. На девятнадцатом совещании Программного координационного совета в декабре 2006 года вопросы БГП были предметом обстоятельных обсуждений, по итогам которых были выработаны четкие рекомендации для ЮНЭЙДС по вопросам существенного укрепления ее работы в области обеспечения безопасности и гуманитарной помощи в предстоящие годы.
We look forward to Mr. Ould-Abdallah's separate report on how we can strengthen cooperation with and support for the Economic Community of West African States. Мы с нетерпением ожидаем отдельного доклада г-на ульд Абдаллы с рекомендациями в отношении наиболее эффективных путей укрепления сотрудничества с Экономическим сообществом западноафриканских государств и оказания ему поддержки.
GROOTS International continues to pursue its vision statement: To develop, over time, a movement giving voice and power to grassroots women's local visions and initiatives, attracting long term partners, and creating new policies, to expand and strengthen their leadership. ГРООТС Интернэшнл продолжает следовать своему программному курсу: содействовать динамичному развитию движения, обеспечивающего наращивание авторитета и потенциала местных массовых женских инициатив и программ, привлечение долгосрочных партнеров и разработку новых мер политики в целях расширения и укрепления руководящей роли женских организаций.
According to Mr. Zoellick, greater investments in agriculture, irrigation and rural microcredit and policies that strengthen market opportunities are areas upon which to focus. Как сказал г-н Золлик, мы должны сосредоточиться на увеличении инвестиций в сельское хозяйство, ирригацию и микрокредитование в сельской местности и на политике укрепления рыночных отношений.
It welcomed the 750,000 euros in financing pledged by the European Union for the disarmament, demobilization and reintegration of 1,000 funding will help consolidate peace and strengthen the country's social fabric, which has been seriously damaged by successive armed conflicts. Комитет выразил удовлетворение в связи с выделением Европейским союзом финансирования в размере 750 тыс. евро в целях обеспечения разоружения, демобилизации и реинтеграции 1 тыс. бывших комбатантов, что создаст возможности для укрепления мира и консолидации общества, значительно ослабшей в результате череды вооруженных конфликтов.
Finally, we reaffirm that it is the members of a region themselves that must identify their own needs and the partners with which they wish to work in order to create or strengthen their peace and security mechanisms. Наконец, мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что сами члены этого региона должны определять свои потребности и выбирать партнеров, с которыми они хотят сотрудничать в целях создания или укрепления их механизмов обеспечения мира и безопасности.
While the work undertaken at the national, subregional and regional levels was acknowledged, there was recognition of the continuing challenges faced by landlocked developing countries in integrating into the global economy and the need to expedite and strengthen the process of implementing the Programme of Action. В то время как была отмечена работа, проведенная на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, было также признано сохранение стоящих перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами проблем в плане их интеграции в глобальную экономику и необходимости ускорения и укрепления процесса осуществления Программы действий.
National Committee on women implemented the "suviderika" project for strengthen of mental, social, moral behaviour of tsunami victims with assistance of UNFPA. Национальный комитет по делам женщин при содействии со стороны ЮНФПА осуществил проект "Сувидерика" в интересах укрепления психического, социального и нравственного состояния жертв цунами.
In addition, action is needed to improve market access, strengthen institutions for better management of risks and promote increased country ownership of evidence-based, strategic and inclusive plans for the provision of agricultural public goods. Кроме того, необходимы меры для расширения доступа на рынки, укрепления институтов в целях более эффективного управления рисками и придания основанным на достоверной информации, имеющим стратегический и всеобъемлющий охват планам снабжения общества сельскохозяйственной продукцией истинно национального характера.
Article 113 of the Labour Code defines ordinary leave as a break from work, which employees may use at their discretion to take normal rest, restore their capacity for work or preserve and strengthen their health. В соответствии со статьей 113 Трудового кодекса, трудовой отпуск - это время отдыха работника с отрывом от производства, используемое им по своему усмотрению для нормального отдыха, восстановления трудоспособности, охраны и укрепления здоровья, продолжительность которого не менее установленного Трудовым кодексом.
This guided national stakeholders in the conduct of an interactive multi-stakeholder consultative process to improve policy, regulatory and institutional frameworks, strengthen supply capacities, and identify new opportunities. Это стало ориентиром для национальных заинтересованных субъектов в проведении интерактивного консультативного процесса с участием многих заинтересованных сторон в целях совершенствования политики, регулятивных и институциональных рамочных основ, укрепления производственно-сбытового потенциала и выявления новых возможностей.
In 2004, the Prime Minister announced plans for a high-tech programme to modernize and strengthen the United Kingdom's borders (the "e-Borders" programme). В 2004 году премьер-министр объявил о планах создания программы на базе передовых технологий для модернизации и укрепления пограничного контроля в Соединенном Королевстве (программа «электронные границы»).
I also extend to the President's predecessor, Mr. Joseph Deiss, our appreciation for all his efforts to revitalize and strengthen the General Assembly so that it may play its role under the Charter. Я также выражаю признательность его предшественнику, гну Йозефу Дайссу, который много сделал для оживления и укрепления деятельности Генеральной Ассамблеи и для того, чтобы она могла играть свою роль, предусмотренную Уставом.
The Department of Peacekeeping Operations should work together with the appropriate regional organizations to create or strengthen mechanisms for information sharing, including methods and standards for classified or restricted information (paras. 50-52, 63 and 80-81). Департаменту операций по поддержанию мира следует сотрудничать с соответствующими региональными организациями в целях создания или укрепления механизмов для обмена информацией, включая методы и стандарты, касающиеся информации конфиденциального характера или ограниченного пользования (пункты 50 - 52, 63 и 80 - 81).
Developing an effective strategy for adequate adaptation measures in transport, to build resilience and strengthen the ability to cope with climate change, requires information on likely vulnerabilities and a better understanding of the relevant climatic impacts. Разработка эффективной стратегии адаптационной деятельности в сфере транспорта в целях укрепления его способности противостоять влиянию внешних факторов, включая изменение климата, требует сбора информации о факторах уязвимости и лучшего понимания последствий климатических процессов.
The most important task of housing refurbishment is to guarantee a regular cycle of maintenance, repair and modernization in order to prevent housing deterioration, improve housing safety and energy efficiency and strengthen social cohesion. Главной задачей реконструкции является создание гарантированных условий для регулярного ремонтно-профилактического обслуживания и модернизации зданий во избежание ухудшения их технического состояния, а также в целях повышения безопасности жильцов, улучшения показателей энергоэффективности и укрепления социальной сплоченности.
In order to improve and strengthen cooperation and learning among States parties, States parties shall, upon request, endeavour to make country review reports accessible to any other State party. В целях улучшения и укрепления сотрудничества и обмена знаниями друг с другом государства-участники, по запросу, стремятся обеспечивать доступ к своим докладам о страновом обзоре для любых других государств-участников.
They should provide financial and technical assistance to help developing countries strengthen their economies, so that the promises will not be vain dreams for the world's poor, mirages that keep receding with every step forward. Они должны оказывать развивающимся странам финансовую и техническую помощь с целью укрепления их экономики, чтобы для нищих мира сего обещания не стали несбыточной мечтой, миражом, который исчезает в дымке с каждым шагом вперед.
ECA helped countries to prepare for the WTO ministerial conferences and organized workshops and brainstorming sessions that brought together experts and negotiators to build common positions and strengthen the negotiating position of African countries. ЭКА помогала странам готовиться к конференциям министров ВТО и организовывала семинары-практикумы и мероприятия по методу «мозговой атаки» с участием экспертов и лиц, ведущих переговоры, с целью выработки общих позиций и укрепления позиции африканских стран на переговорах.
The process of producing the Global Environment Outlook reports provides the knowledge base through which UNEP will strengthen understanding of these interlinkages and bridge environment-development policy processes. Процесс подготовки докладов серии Глобальной экологической перспективы обеспечивает базу знаний для укрепления понимания ЮНЕП этих взаимосвязей и сведения воедино процессов разработки экологической политики и политики по вопросам развития.
However, in many countries in South-Eastern Europe and CIS, there is still a need to complete market reforms and strengthen institutional frameworks, as these will be a prerequisite for the successful implementation of economic diversification policies. Вместе с тем во многих странах Юго-Восточной Европы и СНГ рыночные реформы до сих пор не завершены, и по-прежнему требует укрепления институциональная база, ибо именно такие меры будут служить предпосылкой в деле успешного претворения в жизнь политики диверсификации экономики.
We also expect that SSOD IV will pronounce itself unambiguously on the need to enhance and strengthen the role of the United Nations in disarmament and on practical measures to increase the effectiveness of existing machinery. Мы также рассчитываем на то, что четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, недвусмысленно выскажется о необходимости укрепления и усиления роли Организации Объединенных Наций в области разоружения и о практических мерах по повышению эффективности существующих механизмов.
Furthermore, a range of situational and environmental practices have been collected and can be used in urban settings and legislative and regulatory mechanisms that help to improve surveillance and strengthen social controls in urban areas. Кроме того, можно воспользоваться опытом ситуативной практики и создания определенной среды, который можно применить в городских условиях и при разработке законодательных и регулирующих механизмов, помогающих совершенствовать системы наблюдения за поддержанием правопорядка и для укрепления мер общественного контроля в городах.
The Secretariat had concluded that the continued presence of a peacekeeping operation for an additional one-year "consolidation phase" was essential to reinforce and strengthen what had been achieved to date. Секретариат пришел к выводу о том, что дальнейшее присутствие миротворческой операции в течение дополнительного одногодичного «этапа консолидации» имеет существенно важное значение для укрепления и упрочения того, что достигнуто на сегодняшний день.
A systematic approach in collecting and reviewing studies on performance indicators, with a view to harmonizing methodologies to assist and strengthen beneficiary countries' capacity at implementing and monitoring these during the ex-post evaluation period of a project's implementation, would be valuable. Особую ценность будет иметь системный подход к сбору и анализу результатов исследований, посвященных разработке показателей эффективности, который поможет унифицировать методологии стимулирования и укрепления потенциала стран-бенефициаров, необходимого для проведения и мониторинга оценок после завершения проектов.