Enable direct access to funding by the recipients in order to recognize, promote and strengthen effective engagement at the national level and access to funds by Parties shall be inversely proportional to their contribution to greenhouse gases in the atmosphere; |
Обеспечение прямого доступа к финансированию получателями в целях признания, продвижения и укрепления эффективной работы на национальном уровне, при этом доступ Сторон к соответствующим средствам должен быть обратно пропорциональным доле выбросов парниковых газов в атмосферу; |
(c) To enhance, strengthen and maintain close cooperation between law enforcement authorities engaged in the investigation of criminal networks trafficking illicit drugs, Governments should encourage their authorities to respond in a timely manner to requests for information and assistance from foreign counterparts. |
с) в целях расширения, укрепления и поддержания тесного сотрудничества между правоохранительными органами, которые осуществляют расследования деятельности преступных сетей, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, правительствам следует призывать свои компетентные органы своевременно реагировать на поступающие от зарубежных партнеров просьбы о предоставлении информации и оказании помощи. |
(b) Utilize the Organized Crime Convention and other multilateral legal instruments to develop and strengthen international judicial cooperation, including with regard to extradition, mutual legal assistance and confiscation of the proceeds of trafficking in persons; |
Ь) использовать Конвенцию об организованной преступности и другие многосторонние юридические документы для развития и укрепления международного сотрудничества между судебными органами, в том числе в том, что касается выдачи, взаимной правовой помощи и конфискации доходов от торговли людьми; |
UNDP institutional capacity development initiatives have resulted in programmes that are focused on 'linchpin' institutions - those institutions that, once strengthened, are able to carry out not only their own mandates, but strengthen partner institutions as well. |
Инициативы ПРООН, касающиеся создания институционального потенциала, привели к разработке программ, в рамках которых упор делается на «ключевые учреждения», т.е. те учреждения, которые после их укрепления получат возможности для осуществления не только своих собственных мандатов, но также и для укрепления учреждений-партнеров. |
Complementing these mechanisms, an inter-ministerial delegation in charge of human rights has been set up to create greater synergies between government and human rights institutions as well as to promote and strengthen the human rights component in public policies. |
Эти механизмы дополняются межведомственной делегацией по вопросам прав человека, которая была создана для развития синергии между правительством и учреждениями по вопросам прав человека, а также для поощрения и укрепления правозащитной составляющей государственной политики. |
He said African Union peacekeepers should uphold the same professional standards as United Nations personnel, and the Secretariat of the United Nations had been working with the African Union Commission to define guidelines and strengthen capacity to protect civilians. |
Он заявил, что миротворцы Африканского союза должны придерживаться тех же профессиональных стандартов, что и контингенты Организации Объединенных Наций, и что Секретариат Организации Объединенных Наций сотрудничает с Комиссией Африканского союза в вопросах определения принципов и укрепления потенциала в области защиты гражданского населения. |
The African Group reaffirms that multilateral diplomatic negotiation, consistent with the provisions of the United Nations Charter and within the United Nations disarmament machinery, remains the most effective approach to achieving nuclear disarmament and non-proliferation in order to safeguard and strengthen international peace and security. |
Группа африканских государств вновь подтверждает, что самым эффективным подходом к достижению ядерного разоружения и нераспространения в целях обеспечения и укрепления международного мира и безопасности по-прежнему являются многосторонние дипломатические переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
In 2007 the Office of the Adviser on Civil Society was set up within the Office of the Prime Minister to facilitate communication and strengthen the partnership between the Government and civil society |
В 2007 году в аппарате премьер-министра была учреждена должность советника по вопросам гражданского общества для содействия взаимодействию и укрепления партнерства между правительством и гражданским обществом. |
These regional coordinating mechanisms have an increasingly important role to play in order to ensure regional collaboration to mitigate climate change impacts, provide South - South cooperation in capacity-building activities and strengthen the political influence of developing countries in international negotiations. |
Эти региональные механизмы координации призваны играть все более широкую роль для обеспечения регионального сотрудничества в области предотвращения изменения климата, обеспечения сотрудничества Юг-Юг в области укрепления потенциала и усиления политического влияния развивающихся стран на международных переговорах. |
Fostering joint endeavours to develop synergies and avoid duplication of effort: Promote mentoring and learning between network members to profit from the network's knowledge base and strengthen its capacity. |
с) активизация совместных усилий в интересах развития синергических связей и недопущения дублирования усилий: содействие наставничеству и обучению путем взаимодействия между членами сети в интересах извлечения пользы от использования базы знаний сети и в целях укрепления ее потенциала. |
Multilateral diplomatic negotiation, consistent with the provisions of the Charter of the United Nations, within the United Nations disarmament machinery remains the most effective approach for achieving credible universal nuclear disarmament and non-proliferation in order to safeguard and strengthen international peace and security. |
Самым эффективным подходом к достижению заслуживающего доверия всемирного ядерного разоружения и нераспространения в целях обеспечения и укрепления международного мира и безопасности по-прежнему являются многосторонние дипломатические переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
The assessment of the JISC to date has identified two broad options for building on the current approach to JI to better enable it to reach its potential and strengthen it as a valuable mitigation tool for use beyond 2012: |
В результате нынешней оценки КНСО было выявлено два возможных широких варианта использования текущего подхода в рамках СО для полной реализации его потенциала и укрепления в качестве полезного инструмента борьбы с последствиями изменения климата в период после 2012 года: |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that her delegation, having recently presided over the General Assembly, understood the urgent need to revitalize the General Assembly and strengthen its powers. |
Г-жа Рубиалес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что, поскольку ее делегация выполняла недавно функции председателя Генеральной Ассамблеи, она хорошо понимает настоятельную необходимость активизации работы Генеральной Ассамблеи и укрепления ее полномочий. |
As indicated in this report, UNFPA has taken steps to improve and strengthen accountability and controls; to ensure that all staff members comply with operational guidelines; and to ensure that UNFPA achieves high-quality results and uses resources efficiently. |
Как отмечено в настоящем докладе, ЮНФПА принимает меры в целях повышения и укрепления подотчетности и контроля; обеспечения того, чтобы все сотрудники выполняли оперативные руководящие принципы; и обеспечения того, чтобы ЮНФПА добивался результатов высокого качества и эффективно использовал ресурсы. |
The Permanent Forum recommends that UNDP include indigenous peoples in its programme of democratic governance in order to support and strengthen indigenous institutions and enable indigenous peoples to enjoy their right to political participation and fortify their capacities for political conflict prevention and resolution. |
Постоянный форум рекомендует ПРООН включить коренные народы в ее программу обеспечения демократического управления в целях оказания поддержки институтам коренных народов и их укрепления, содействия реализации коренными народами их права на участие в политической жизни и укрепления их возможностей в области предотвращения и урегулирования политических конфликтов. |
A results-based management action plan is being implemented to harmonize results-based reporting and strengthen UNCT capacities for results-based management |
Разработан и осуществляется план действий по управлению, основанному на результатах, в целях согласования отчетности по результатам и укрепления потенциала СГ ООН в области управления, основанного на результатах |
(b) Increased requirements under consultants and experts ($103,200) in order to provide for various assessment missions and to support programme development and assist with strategic positioning as well as to build and strengthen partnerships; |
Ь) увеличением потребностей в средствах на консультантов и экспертов (103200 долл. США) для организации различных миссий по оценке, содействия разработке программ, оказания помощи в определении стратегических задач, а также для налаживания и укрепления партнерских отношений; |
Specific actions are needed to build national capacities, fill the main gaps in global warning capacity, strengthen science and data foundations and develop global institutional foundations, as elaborated in the following four recommendations. |
Необходимо предпринять конкретные действия для укрепления национального потенциала, для встраивания основных недостающих звеньев в глобальную систему раннего предупреждения, для укрепления научной и статистической базы, а также для укрепления глобальных организационных основ, о чем подробно сказано в следующих четырех рекомендациях. |
(b) Launch initiatives for emergency prevention, protection and care, create conditions for the resettlement of the displaced population, and strengthen the comprehensive system for dealing with the problem of forced displacement; |
Ь) принятии мер, направленных на предотвращение чрезвычайных ситуаций, защиту от них и смягчение их последствий, а также на создание условий для возвращения перемещенного населения и укрепления комплексной системы урегулирования проблемы насильственных перемещений; |
(a) One Legal Affairs Officer (P-4) who will focus on the focal point functions and legal aspects of piracy and strengthen the existing legal capacity of UNPOS; |
а) должность сотрудника по правовым вопросам (С4), который будет заниматься выполнением функций координатора и правовыми аспектами пиратства, для укрепления существующего потенциала ПОООНС в правовой области; |
(e) Enhanced capacity of Member States to foster and strengthen international cooperation based on the principle of shared responsibility in sustainable alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development |
ё) Расширение возможностей государств-членов в плане содействия развитию и укрепления международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности в области устойчивого альтернативного развития, в том числе, где это уместно, превентивного альтернативного развития |
We are of the view that greater efforts should be made to improve the quantity and quality of humanitarian funding, ensure greater coherence among funding streams, and strengthen coordination on humanitarian financing tools with cluster leads and resident and humanitarian coordinators. |
Мы считаем, что следует прилагать более активные усилия в целях улучшения количественного и качественного уровня финансирования гуманитарной деятельности, обеспечения большей согласованности потоков финансирования и укрепления координации в отношении инструментов финансирования гуманитарной деятельности с усилиями руководства структур по отдельным направлениям и с действиями резидентов-координаторов и координаторов гуманитарной деятельности. |
The Government was cooperating with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in particular and with the United Nations system in general to protect human rights and strengthen the nation's capacity to deliver humanitarian aid. |
В целях обеспечения защиты прав человека и укрепления национального потенциала в области гуманитарной помощи правительство Шри-Ланки поддерживает сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в частности и с органами Организации Объединенных Наций в целом. |
A number of recommendations were also made to encourage States to take action on their treaty obligations, strengthen cooperation with other human rights mechanisms, including reporting to treaty bodies and invitations to special procedures, and implement the recommendations on related themes of those mechanisms. |
В ряде рекомендаций внимание государств было обращено на необходимость выполнения их договорных обязательств, укрепления сотрудничества с другими правозащитными механизмами, в том числе в форме представления докладов договорным органам и приглашения мандатариев специальных процедур, и выполнения рекомендаций этих механизмов по соответствующим темам. |
Overall, there is a need to provide training and capacity-building to indigenous peoples to understand trade and financial agreements and strengthen their capacity to negotiate with Governments and with the private sector and engage with World Trade Organization and regional trade negotiation processes. |
В целом необходимо обеспечить профессиональную подготовку и наращивание потенциала коренных народов в деле понимания торговых и финансовых соглашений и укрепления их возможностей в проведении переговоров с правительствами и частным сектором и участия в процессах проведения переговоров со Всемирной торговой организацией и региональных торговых переговоров. |