Английский - русский
Перевод слова Politically
Вариант перевода Политически

Примеры в контексте "Politically - Политически"

Примеры: Politically - Политически
Incidentally, in this connection, we wish to draw attention to one sentence in the report of the Secretary-General, a sentence that we regard as incorrect factually and politically. В этой связи, кстати, мы обратили внимание на фразу в докладе Генерального секретаря, которую мы считаем некорректной - и фактологически, и политически.
Ideas that are perceived as socially or economically desirable, as well as technically and politically feasible, could result from that and other studies and debates on similar topics. В результате этого и других исследований и обсуждений по данному вопросу могут родиться идеи, которые понимаются как социально или экономически желательные, а также как технически и политически реализуемые.
We regret that in the past few years the Conference has missed the opportunity to establish such subsidiary bodies as working groups, technical groups or groups of governmental experts that have proven to be particularly suitable for pre-negotiation activities on technically complex and politically controversial issues. Мы сожалеем, что в прошедшие несколько лет Конференция упустила возможность учредить такие вспомогательные органы, как рабочие группы, технические группы или группы правительственных экспертов, которые оказались особенно подходящими для предпереговорной деятельности по технически сложным и политически спорным проблемам.
The recent challenges presented by inter-ethnic and politically motivated violence and criminal activity, which were highlighted by the current situation in the Gnjilane and Mitrovica regions, underscore the need to consolidate and to further enhance the law enforcement and criminal justice system. Проблемы последнего времени, связанные с межэтническим и политически мотивированным насилием и преступной деятельностью, особенно наглядно проявившиеся во время последних событий в районах Гнилане и Митровицы, подчеркивают необходимость укрепления и дальнейшего совершенствования системы обеспечения правопорядка и уголовного судопроизводства.
We have also visited the organization's web site, and I must say that my delegation has serious concerns about it, since there are sufficient grounds to indicate that its activities are politically motivated. Кроме того, мы ознакомились с веб-сайтом этой организации, и я должен заявить, что у моей делегации возникли серьезные сомнения в отношении этой организации ввиду наличия веских доказательств того, что она занимается политически мотивированной деятельностью.
We will not attempt to repeat here all the details of the politically motivated activities of Freedom House against Cuba and other States Members of the United Nations, in the service of the foreign policy objectives of the United States. Мы не намереваемся повторять здесь все данные о политически мотивированной деятельности «Фридом хаус» против Кубы и других государств - членов Организации Объединенных Наций в угоду внешнеполитическим целям Соединенных Штатов Америки.
He wondered whether the Committee was not thereby sending a message to the Falkland islanders that they were not yet politically mature enough to have a say in their own destiny and that they had no right to self-determination. Оратор интересуется, не хочет ли Комитет тем самым дать понять жителям Фолклендских островов, что они еще недостаточно политически зрелы для участия в решении собственной судьбы и что они не имеют права на самоопределение.
The lack of global instruments on conventional weapons and small arms and light weapons, both legally or politically binding, indicate that there is a need for a universal, non-discriminatory and multilaterally negotiated instrument on principles for international transfers of such arms and weapons. Отсутствие как юридически, так и политически обязательных документов глобального уровня по обычным вооружениям, стрелковому оружию и легким вооружениям указывает на необходимость в разработке универсального, согласованного на недискриминационной и многосторонней основе документа о принципах международных поставок такого оружия и вооружений.
The Alma-Ata Declaration proclaims that the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries. В Алма-Атинской декларации указывается, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех стран.
Although common international standards on the control of exports of conventional arms are absent, the existing national, regional and international agreements and norms, which are politically or legally binding, can assist in the creation of an arms trade treaty. Несмотря на отсутствие общих международных стандартов в области контроля над экспортом обычных вооружений, в разработке договора о торговле оружием могут быть использованы существующие национальные, региональные и международные соглашения и нормы, носящие политически или юридически обязательный характер.
Bilateral or multilateral endeavours outside the Conference on Disarmament do not legally or politically constrain or restrict the Conference's mandate as the sole disarmament negotiating forum. вне КР ни юридически, ни политически не ущемляют и не ограничивают мандат КР в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению.
Military and civilian intelligence services, the Special Services Branch of the National Police in Kinshasa and the Republican Guard have also been implicated in politically motivated crimes, including intimidation of opposition members, journalists and human rights activists. В совершении политически мотивированных преступлений, в том числе актов запугивания членов оппозиции, журналистов и правозащитников, замешаны также службы военной и гражданской разведки, отделение спецслужб национальной полиции в Киншасе, а также Республиканская гвардия.
Secondly, the Secretariat now believed that, at least in some situations, it was politically important to take forces for the operation from countries in the region, which might not be the optimal approach. Во-вторых, в настоящее время Секретариат полагает, что, по крайней мере в определенных случаях, политически важно привлекать к операции силы из стран соответствующего региона, что, возможно, не самое оптимальное решение.
It has enhanced the role of the Organization as a regional catalyst for activities on peace and disarmament and has acted as a politically neutral platform for discussions on security and development issues. Он повысил роль Организации как катализатора деятельности в области защиты мира и разоружения в масштабах региона и выступал в качестве политически нейтрального форума для обсуждения вопросов безопасности и развития.
The code, as proposed, is to be a politically binding arrangement to promote the prevention and curbing of the proliferation of ballistic missile systems and to develop norms of missile behaviour and promote confidence regarding missile and space launch vehicle activities. Предлагается, чтобы этот кодекс имел характер политически обязательного соглашения, призванного поощрять усилия по предотвращению и сдерживанию распространения систем баллистических ракет и способствовать разработке норм поведения в ракетной области и укреплению доверия в отношении деятельности, связанной с ракетами и космическими ракетами-носителями.
Another obstacle can be lingering doubts and uncertainties about the best possible course of action: What are the most economically desirable and the most technically and politically feasible ways of producing the good? Еще одним препятствием могут служить остающиеся сомнения и неуверенность в отношении наилучшего возможного курса действий: каковы наиболее экономически желательные и наиболее технически и политически целесообразные пути создания блага?
In spite of a disappointing 2005 Review Conference, we should not lose sight of the great accomplishment of the 2000 Review Conference, whose Final Document continues to represent legally and politically binding guidelines for full implementation of the NPT. Несмотря на разочаровывающие результаты Конференции 2005 года, мы не должны забывать о важных достижениях Конференции 2000 года, Заключительный документ которой по-прежнему представляет собой юридически и политически обязательные руководящие принципы в отношении полного осуществления ДНЯО.
The high level of support to domestic farmers in "protectionist" developed countries has reached the budgetary maximum, and it appears to be in the interest of those Governments to reschedule their spending planning on domestic support, however politically difficult it may be. Высокий уровень поддержки отечественных фермеров в "протекционистских" развитых странах достиг бюджетного максимума, и интересам их правительств, судя по всему, отвечает пересмотр методики планирования расходов на внутреннюю поддержку, каким бы политически трудным ни был такой шаг.
The representatives of Myanmar - despite their urbane treatment of the Special Rapporteur, which it is only fair to acknowledge - have preferred to denounce the Special Rapporteur's findings as inaccurate, biased or politically motivated instead of simply investigating the allegations reported by the Special Rapporteur. Представители Мьянмы, несмотря на их любезное обращение со Специальным докладчиком, которое нельзя не отметить, предпочитали называть выводы Специального докладчика ошибочными, тенденциозными и политически мотивированными вместо простого расследования фактов, о которых сообщал Специальный докладчик.
Topics included the rights of women, people with disabilities, children, ethnic minority groups, indigenous peoples, the establishment of the Human Rights Council, and human rights issues specific to war-torn or politically unstable areas. В числе тем можно назвать права женщин, инвалидов, детей, групп этнических меньшинств, коренных народов, создание Совета по правам человека, а также проблемы прав человека, характерные для охваченных войной или политически нестабильных районов.
But it is imperative to recall that the decision to extend the NPT indefinitely was reached as part of a "politically binding package" comprising, inter alia, a decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament". Однако надо непременно памятовать о том, что решение о бессрочном продлении действия ДНЯО было достигнуто в качестве составной части "политически связывающего пакета", включающего, среди прочего, решение относительно "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения".
The Tribunal would be seen no longer as a sincere effort to help the people of the region in achieving real justice, real reconciliation and real peace, but rather as a manipulated, cynical attempt at imposed diplomacy with a few show trials of the politically irrelevant. Тогда Трибунал перестали бы рассматривать как искреннюю попытку помочь жителям региона добиться подлинного правосудия, реального примирения и реального мира, а стали бы считать марионеточной, циничной попыткой навязать дипломатию путем проведения нескольких показательных судов над политически безотносительными лицами.
A fair degree of consensus exists these days on the idea that Governments should be politically accountable and socially responsible, as well as pro-people, based on the rule of law and respect for the dignity of human persons. В настоящее время существует довольно высокая степень консенсуса в отношении того, что правительства должны быть политически подотчетны и социально ответственны и должны отстаивать интересы людей, руководствуясь нормами права и принципом уважения достоинства человеческой личности.
In the short and medium term, however, liberalization and global integration pose difficult problems of timing, speed, sequencing and extent, relating to the problems of achieving an equitable and politically acceptable distribution of benefits and minimizing short-term dislocations. Однако в краткосрочном и среднесрочном плане либерализация и глобальная интеграция влекут за собой возникновение сложных проблем в области определения сроков, скорости, последовательности и масштабов, что связано с проблемами обеспечения справедливого и политически приемлемого распределения благ и сведения к минимуму краткосрочных диспропорций.
Although it was long considered that a precondition of development was stability and peace and that external aid should be confined to humanitarian relief, experience gained in recent years has shown that development is not only compatible with, but even necessary in, politically volatile situations. Хотя уже давно считается, что предварительным условием развития являются стабильность и мир и что внешняя помощь должна ограничиваться гуманитарной областью, опыт последних лет показывает, что развитие не только может, но и должно осуществляться в политически взрывоопасных ситуациях.