It was felt that there was also a need to strike a balance with the treatment of new discoveries of these assets which was very subjective and politically sensitive. |
Было выражено мнение, что не менее важным вопросом является учет новых месторождений данных ресурсов, который носит весьма субъективный и политически ориентированный характер. |
For a period of 22 years, from 1950 to 1971, the United Nations considered the question of the representativeness of two politically dissimilar entities in China. |
В течение 22 лет с 1950 по 1971 год Организация Объединенных Наций осуществляла анализ вопроса о представительстве двух политически различных образований в Китае. |
The international community has allowed the situation in Bosnia and Herzegovina to deteriorate to a politically unacceptable level - an international crime against the people of Bosnia and Herzegovina. |
Международное сообщество позволило ситуации в Боснии и Герцеговине ухудшиться до политически неприемлемого уровня, что явилось международным преступлением против народа Боснии и Герцеговины. |
An all-encompassing definition of the right of self-determination would lead to a proliferation of economically unstable and politically fragmented entities and run counter to efforts to promote good governance and democratic pluralism world wide. |
Выработка всеобъемлющего понятия права на самоопределение приведет к увеличению количества экономически нестабильных и политически раздробленных образований и будет идти вразрез с усилиями, направленными на поощрение разумного правления и демократического плюрализма во всем мире. |
Geographically speaking, we live side by side with the Jordanian Kingdom, and what is so obvious geographically must become clear politically. |
В географическом плане мы живем бок о бок с Королевством Иордания, и что столь очевидно в географическом плане должно стать ясным и политически. |
With that in mind, my delegation believes that international economic assistance for the rehabilitation and reconstruction of Nicaragua is essential if the Government is to continue to proceed along the path of a politically stable democratic nation. |
Именно при этом понимании моя делегация считает, что международная экономическая помощь в целях восстановления и реконструкции Никарагуа исключительно важна, для того чтобы ее правительство смогло продолжить путь к установлению политически стабильного демократического государства. |
In the case of external factors, the Board appreciates that it is difficult for the Department to take independent action and that to withdraw from projects is often politically unacceptable. |
Что касается внешних факторов, то Комиссия считает, что Департаменту сложно принимать самостоятельные меры и что отказ от участия в осуществлении проектов зачастую является политически неприемлемым. |
Its independence and territorial integrity must be safeguarded, and it must be composed of two politically equal communities, as described in the relevant Security Council resolutions, in a bicommunal and bi-zonal federation. |
Должны быть гарантированы его независимость и территориальная целостность, и Кипр должен состоять из двух политически равноправных общин, как указано в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, в рамках двухобщинной и двухзональной федерации. |
This positive development, which will bring peace and prosperity to the southern Philippines, also constitutes another important step towards the realization of a politically stable, socially cohesive and economically progressive South-East Asia that is increasingly able to deal with its own problems in its own way. |
Это позитивное событие, которое принесет мир и процветание в южную часть Филиппин, также представляет собой важный шаг в направлении создания политически стабильной, социально сплоченной и развитой в экономическом отношении Юго-Восточной Азии, которая все больше в состоянии самостоятельно решать свои проблемы. |
On the other hand, multilateral treaties, which seek universal adherence, require procedures that are transparent, which offer equal access to all parties, and which ensure non-discrimination in the application of politically sensitive instruments for treaty verification. |
В случае же многосторонних договоров, ориентированных на универсальное присоединение, требуются транспарентные процедуры, обеспечивающие равный доступ для всех участников и отсутствие дискриминации при задействовании политически чувствительных механизмов для целей проверки договора. |
I reiterate in this Assembly that levelling politically motivated accusations against one or a few States, groups or regions cannot and will not help in the resolution of this major international problem. |
Я еще раз заявляю в этой Ассамблее о том, что выдвижение политически мотивированных обвинений против какого-либо одного или нескольких государств, групп или регионов не может помочь и не поможет в решении этой серьезной международной проблемы. |
If the Security Council is to shape a peaceful world order capable of honouring the principles of the Charter, its decisions must be perceived as legally sound and politically wise. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог наметить черты мирного международного порядка, способного обеспечить уважение принципов Устава, его решения должны расцениваться как надежные с юридической точки зрения и политически мудрые. |
It is inequitable and politically unacceptable, and I am certain that even the potential beneficiaries of such an arrangement would be uncomfortable with such an outcome. |
Она является несправедливой и политически неприемлемой, и я убежден в том, что даже потенциальные бенифициарии такого соглашения чувствовали бы себя неуютно при таком исходе. |
Although deliberations on how to incorporate this understanding in the formal school curriculum focused naturally on issues of the newly politically united nation, the international perspective of friendship between people and nations was never lost from sight. |
Хотя вопросы отражения такой позиции в формальной программе обучения, естественно, были сконцентрированы на проблемах недавно сформированного политически единого государства, из виду никогда не упускалась и международная перспектива налаживания дружбы с другими народами и государствами. |
Experience also shows that these bodies have been rather inefficient at making and implementing effectively the politically difficult decisions required for resource allocation and for constraining rates of use to sustainable levels. |
Опыт также показывает, что эти органы оказываются достаточно малоэффективными, когда речь идет о принятии и осуществлении политически сложных решений, связанных с выделением ресурсов и снижением темпов эксплуатации до рациональных уровней. |
The living conditions of South Africa's underprivileged majority have improved little since the bankruptcy of apartheid - socially, politically and economically - was acknowledged by the privileged minority. |
Положение большинства населения, проживающего в непригодных для жизни условиях, улучшились не намного с момента банкротства апартеида - социально, политически и экономически, - что признано привилегированным меньшинством. |
Brazil is committed to reinforcing the strategic alliance with its main partner in our region - Argentina - and to the promotion of a prosperous, integrated and politically stable South America, building upon our experience in the Southern Cone Common Market. |
Бразилия привержена укреплению стратегического альянса со своим основным партнером в нашем регионе - Аргентиной - созданию процветающей, единой и политически стабильной Южной Америки на основе нашего опыта, полученного в рамках Общего рынка стран Южного конуса. |
As a set of standards which were politically neutral and motivated by purely humanitarian considerations, the catalogue of fundamental standards might not be expected to politicize the debate. |
Поскольку речь идет о стандартах, имеющих политически нейтральный характер и основанных на чисто гуманитарных соображениях, можно ожидать, что разборка свода основополагающих стандартов не приведет к политизации дискуссии. |
In political terms, the Prime Minister became politically accountable to the political parties, which could avail themselves of the mechanisms provided for in article 25 of the Convention on Governance to compel him to resign if he no longer commanded their confidence. |
С политической точки зрения премьер-министр стал "политически ответственным" перед партиями, которые могли воспользоваться механизмами, предусмотренными статьей 25 конвенции о правительстве, чтобы вынудить его уйти в отставку, если бы они вдруг потеряли доверие к нему. |
States appear nowadays to be more ready to submit their disputes, including politically sensitive ones, to the Court in order to obtain a final and legally binding settlement of the matter. |
Сегодня государства, по всей видимости, в большой степени готовы представлять споры, включая те, которые носят политически деликатный характер, на рассмотрение Суда, с тем чтобы получить окончательное и юридически обязательное решение по рассматриваемому делу. |
Popular and/or politically driven anti-foreigner sentiment based on racial, ethnic, national or religious characteristics is a strong obstacle both to recognition of and respect for the human rights of migrants. |
Распространенные среди населения и/или политически мотивированные настроения против иностранцев на основе расовых, этнических, национальных или религиозных признаков являются серьезным препятствием как для признания, так и уважения прав человека мигрантов. |
9.1 By further submission of 20 June 1995, the State party explains that the labour movement in the Republic of Korea can be generally described as being politically oriented and ideologically influenced. |
9.1 В последующем представлении от 20 июня 1995 года государство-участник поясняет, что рабочее движение в Республике Корея в целом можно считать политически ориентированным и подверженным идеологическому воздействию структуры. |
She was a member of a group of four politically active women who produced leaflets for the Mujahedin in her home, where they met three times a week. |
Она была членом группы, состоящей из четырех политически активных женщин, которые печатали для муджахединов листовки в ее доме, где они собирались три раза в неделю. |
Such a range of measures could include legally binding instruments to address gaps in the body of international humanitarian law and politically binding codes of conduct or guidelines to control transfers of small arms, as well as other cooperative, capacity-building and transparency arrangements. |
Такой круг мер может включать разработку имеющих обязательную юридическую силу документов для восполнения пробелов в международном гуманитарном плане и в политически обязательных кодексах поведения или руководящих принципах по контролю над передачей стрелкового оружия, а также других совместных соглашений, касающихся создания потенциала и прозрачности. |
The normalization of State administration would be concluded by 1 April, with the transfer to central authority of all politically sensitive areas controlled by UNITA, including Andulo and Bailundo. |
Процесс нормализации государственного управления завершится к 1 апреля, когда власть центрального правительства распространится на все политически важные районы, контролируемые УНИТА, включая Андуло и Байлундо. |