In his reply to the Court, the attorney argued that the decision to close the offices was politically motivated. (Ha'aretz, 27 May) |
В своем обращении в Суд адвокат назвал решение о закрытии учреждений политически мотивированным. ("Гаарец", 27 мая) |
Experience has shown that merging one regional economic community with another or closing down one in favour of another is politically sensitive and difficult to implement in the absence of political convergence on the issue. |
Опыт показал, что сочетание деятельности региональных экономических сообществ или свертывание деятельности одной из них в пользу другой является политически чувствительным фактором, что является трудным для осуществления делом в случае отсутствия политического согласия по данному вопросу. |
Exceptions for the P-5, exceptions for certain countries in stocks and not for others, existence of unequal stockpiles - these are all issues that will add to complexity because they are politically unfair and discriminatory. |
Исключения для "пятерки", исключения в плане запасов для одних стран, но не для других, наличие неравных запасов, - все эти проблемы будут усугублять эту сложность, ибо они являются политически несправедливыми и дискриминационными. |
At the same time, COPUOS had done more with less; new items had been added to its agenda which had strengthened the scientific content of COPUOS and moved it away from politically contentious issues such as disarmament. |
В то же время КОПУОС сумел добиться большего при наличии меньших средств; в его повестку дня были включены новые пункты, которые помогли обогатить научное содержание деятельности КОПУОС и отвлекли его внимание от таких политически спорных вопросов, как разоружение. |
While an increasing number of regional and subregional integration groupings are being established, the regional commissions remain the bodies that are par excellence politically neutral and democratic and where each country of the region has an equal voice. |
Несмотря на рост числа региональных и субрегиональных интеграционных объединений, региональные комиссии по-прежнему являются органами, которые преимущественно являются политически нейтральными и демократическими и в которых каждая страна региона имеет равный голос. |
In general, the corporations dump their waste in areas inhabited by people who are economically and/or politically weak and they recruit most of their workforce from among the poorest sectors of the population and migrant workers. |
Как правило, они сбрасывают свои отходы в районах проживания экономически и/или политически слабых групп населения и вербуют рабочую силу среди наиболее бедных слоев населения и трудящихся-мигрантов. |
As the concept of peace and security evolves and as States become increasingly interdependent economically and politically, the Council must actively engage the wider membership of the United Nations and develop more efficient working methods to ensure its responsiveness to emerging challenges. |
По мере того как развивается концепция мира и безопасности, а государства становятся все более взаимозависимыми экономически и политически, Совет должен активно подключать к работе более широкий членский состав Организации Объединенных Наций и разрабатывать более эффективные методы работы для того, чтобы обеспечить быстрое реагирование на возникающие проблемы. |
The comprehensive environmental assessment will be led by the UNEP Post-Conflict and Disaster Management Branch, which has conducted field-based, scientifically rigorous and politically neutral environmental assessments in more than 25 crisis-affected countries since its inception in 1999. |
Комплексная оценка состояния окружающей среды будет проводиться под руководством Отдела ЮНЕП по постконфликтным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий, который со времени своего создания в 1999 году провел научно обоснованную и политически нейтральную оценку состояния окружающей среды на местах в более чем 25 странах, охваченных конфликтами. |
Azerbaijan's claims of territorial integrity are also historically, legally and politically deficient, since Nagorny Karabakh has never been a part of Azerbaijan, except during the era of the Soviet Union, when it was within its administrative borders. |
Претензии же Азербайджана на территориальную целостность тоже исторически, юридически и политически несправедливы, поскольку Нагорный Карабах никогда не был частью Азербайджана, кроме как в эпоху существования Советского Союза, когда эта область находилась в пределах его административных границ. |
It is becoming increasingly recognized that most standards in water and natural resources management are ethical, as the earlier dominance of scientific and utilitarian standards could deviate from and confuse politically agreed and ethically based intentions as expressed by legislators and the public. |
Все шире признается, что большинство стандартов в области управления водными и природными ресурсами имеет этический характер, поскольку преобладавшие ранее научные и прагматические стандарты могут не совпадать с политически согласованными и этически обоснованными намерениями законодателей и общественности и могут их расстроить. |
Ecuadorian indigenous people, who are among the most well organized and politically active in Latin America, divide themselves into "nationalities", of which 12 million are in the Andean region, 7 in the Amazon and 3 in the Pacific lowlands. |
Коренные жители Эквадора, которые входят в число наиболее организованных и политически активных в Латинской Америке, разделяют себя на "народности", из которых 12 проживают в Андском регионе, 7 в Амазонском регионе и 3 на низменностях Тихоокеанского побережья. |
Nevertheless, its Secretary-General had distributed books and pamphlets in the name of TCHR and moreover had addressed the Commission on behalf of the IPB and had made politically motivated and unsubstantiated allegations against Sri Lanka. |
Тем не менее ее генеральный секретарь распространял книги и брошюры от имени ТЦПЧ и, кроме того, обратился к Комиссии от имени МБМ и выступил с политически мотивированными и необоснованными утверждениями в отношении Шри-Ланки. |
It is important, however, that efforts to support elections give priority to ensuring that Timor-Leste establish electoral institutions which are, and are accepted by all stakeholders as being, politically neutral, independent and professional in all respects. |
Вместе с тем важно, чтобы усилия по поддержке выборов были, в первую очередь, направлены на создание в Тиморе-Лешти институтов проведения выборов, которые будут приняты всеми сторонами в качестве политически нейтральных, независимых и профессиональных во всех аспектах. |
And the same person has to be able to behave with integrity and empathy for the "other" while seeking to make a profit, or trying to be a politically active citizen, or raising a child. |
Человек должен быть в состоянии соблюдать моральные нормы и проявлять сочувствие по отношению к другим, даже когда он стремится получить прибыль или пытается быть политически активным гражданином или когда он воспитывает ребенка. |
Both IPF and IFF deliberated many politically sensitive issues that are of specific interest to Central Africa, such as international trade in relation to sustainable forest management, transfer of technology and adequate financial resources in support of sustainable forest management. |
В рамках МГЛ и МФЛ обсуждались многие политически важные вопросы, которые представляют конкретный интерес для Центральной Африки, например, международная торговля в связи с устойчивым лесопользованием, передача технологии и выделение адекватного объема финансовых ресурсов, необходимых для поддержки устойчивого рационального использования лесов. |
That provision seemed to be an attempt to incorporate politically motivated ideas which had no connection to international law and which could lead to the predominance of force over the law. |
Это положение, как представляется, является попыткой включить политически мотивированные идеи, которые не имеют никакой связи с международным правом и могут привести к возобладанию силы над правом. |
By bringing human concerns to the forefront of the international agenda, he has forged a link between the impoverished South and the developed North, between the politically stable West and the conflict-ridden East. |
Ставя проблемы, волнующие людей, во главу угла международной повестки дня, он способствует установлению взаимосвязи между бедным Югом и развитым Севером, между политически стабильным Западом и истязаемым конфликтами Востоком. |
However, there remain major, often politically motivated distortions that result in the application of double standards in dealing with various conflicts and the regional organizations that could play a constructive role in such conflicts. |
Однако все еще сохраняются значительные искажения, зачастую политически мотивированные, которые приводят к применению двойных стандартов в подходе к различным конфликтам и региональным организациям, которые могли бы играть конструктивную роль в урегулировании таких конфликтов. |
Developing countries and countries with economies in transition were offering wide access to their markets to companies from the developed countries, but reciprocal actions from the latter were often politically conditioned, and were rather the exception than the rule. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой открывают широкий доступ на свои рынки компаниям из развитых стран, однако ответные действия последних часто оказываются политически обусловленными и скорее являются исключением, нежели правилом. |
The Special Representative welcomes assurances from the Government that political violence will not be tolerated and, in particular, the Prime Minister's commitment to reiterate his earlier statements against politically related violence in advance of the elections. |
Специальный представитель приветствует заверения правительства о том, что оно не потерпит политического насилия, и, в частности, обязательство премьер-министра вновь повторить до начала выборов свои предыдущие заявления, направленные против политически мотивированного насилия. |
The Committee encourages all international organizations or donors providing services or financial support to service providers, particularly in complex emergencies or politically unstable situations, to act in compliance with the provisions of the Convention and to ensure compliance by their partners delivering the services. |
Комитет призывает все международные организации или доноров, предоставляющих услуги или финансовую поддержку поставщикам услуг, особенно в сложных чрезвычайных или политически нестабильных ситуациях, действовать в соответствии с положениями Конвенции и обеспечивать соблюдение таких положений их партнерами, занимающимися предоставлением услуг. |
Resident coordinators increasingly find themselves in politically sensitive situations, particularly when they are responsible for ensuring the liaison with the work of United Nations Special Envoys or non-resident Special Representatives of the Secretary-General. |
Координаторам-резидентам все чаще приходится работать в политически нестабильных ситуациях, особенно когда они отвечают за связь со специальными посланниками Организации Объединенных Наций или специальными представителями Генерального секретаря, не являющимися резидентами. |
Operations have become more active politically; they have taken on more ambitious roles in security; and above all they have engaged in institution-building, particularly in the area of the rule of law, which is now a core part of our mandate in many conflict areas. |
Операции стали более политически активными; они берут на себя более энергичную роль в секторе безопасности; но, прежде всего, они занимаются задачей создания институтов, особенно в сфере правопорядка, что во многих районах конфликтов сегодня является основной частью нашего мандата. |
Reference to social groups' overall vulnerability is more and more found to be socially and politically inaccurate and misleading, since a number of groups are engaged in promoting policy agendas that focus on their empowerment and participation in development. |
Упоминание об общей уязвимости социальных групп все чаще признается социально и политически неточным и вводящим в заблуждение, поскольку некоторые из групп содействуют осуществлению политических планов, направленных на расширение возможностей и участие в процессе развития. |
The representative of the host country said that he was dismayed that such politically motivated allegations, which had not been legally supported, were undermining the effective functioning of the work of the Committee. |
Представитель страны пребывания заявил о том, что он встревожен такими политически мотивированными обвинениями, которые не имеют под собой юридического обоснования и которые подрывают эффективное функционирование Комитета. |