I mean, politically, ideologically, big "d" democratically... Believe me, I'm over the moon. |
В смысле политически, идеологически, с большой буквы "Д" демократически, поверь мне, я на седьмом небе |
The ANC noted in its submission that the level of politically motivated violence had escalated since the adoption of the Declaration on Apartheid in 1989, despite the many efforts that had been made to end it. |
АНК в своем представлении отметил, что масштабы политически мотивированного насилия с момента принятия в 1989 году Декларации по апартеиду резко возросли, несмотря на значительные усилия, предпринятые в целях его пресечения. |
While this collaboration has strengthened the capacity of UNHCR to deliver humanitarian aid, it has also raised the question of how best to preserve the impartiality of humanitarian assistance and to avoid its becoming politically compromised through association with military operations. |
Это сотрудничество увеличило возможности УВКБ по оказанию гуманитарной помощи, но при этом возник также вопрос о том, как наилучшим образом сохранить беспристрастность гуманитарной помощи и избежать того, чтобы она стала политически скомпрометированной в результате связи с военными операциями. |
One of the documents prepared by the ICSC secretariat for the twenty-first session of the Commission explicitly states that one alternative for defining a range for the margin would be 'politically risky'. |
В одном из документов, подготовленных секретариатом КМГС к двадцать первой сессии Комиссии, откровенно говорится, что одна из альтернатив определения диапазона разницы будет "политически рискованной". |
If that were politically possible, it would have been done a long time ago - if not at the 1992 "Earth Summit" in Rio de Janeiro, then in Kyoto 12 years later; and if not in Kyoto, then in Copenhagen last December. |
Если бы было возможно решить проблему политически, то это бы уже сделали давно - если не на «Саммите Земли» 1992 года в Рио-де-Жанейро, то в Киото спустя 12 лет, а затем в Копенгагене в декабре прошлого года. |
Disturbed that forced evictions and homelessness intensify social conflict and inequality and almost invariably affect the poorest, most socially, economically, environmentally and politically disadvantaged and vulnerable sectors of society, |
будучи встревожена тем, что принудительные выселения и бездомность обостряют социальные конфликты и неравенство и практически неизменно затрагивают самые бедные, социально, экономически, экологически и политически незащищенные и уязвимые слои общества, |
A code of conduct - open to all States - should consist of a set of guidelines, primarily a list of politically binding principles and criteria on which the arms exporting and importing policies of subscribing States should be based. |
Кодекс поведения - открытый для всех государств - должен состоять из свода основополагающих принципов, главным образом из списка политически обязательных принципов и критериев, на которых подписавшие его государства должны строить свою политику в области экспорта и импорта вооружений. |
The development and strengthening of Ukraine as a politically sovereign and economically powerful State is one of the factors that are essential to the preservation of peace and stability on the European continent and in the world at large - important prerequisites of conflict-free development. |
Становление и укрепление Украины как политически суверенного и экономически сильного государства является одним из существенных факторов сохранения мира и стабильности как на европейском континенте, так и в мире в целом, важной предпосылкой его поступательного и бесконфликтного развития. |
For example, the United Nations inter-agency appeal for Haiti, which is to be released soon, comprises projects and activities that will help Haitians to build an economically, politically and environmentally viable nation so that never again will they be driven to seek their future elsewhere. |
Например, межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций по Гаити, который должен скоро появиться, включает в себя проекты и мероприятия, которые помогут гаитянам построить экономически, политически и экологически устойчивое государство, чтобы никогда больше его народ не искал свое будущее в других частях земного шара. |
Some delegations held that the Ad Hoc Committee could proceed to the elaboration of concrete and specific confidence-building measures on openness and transparency in the field of armaments which would be universal and of a politically binding nature and which could be then implemented on global and regional levels. |
Некоторые делегации сочли, что Специальный комитет мог бы приступить к разработке конкретных и специфических мер доверия в отношении открытости и транспарентности в сфере вооружений, которые носили бы универсальный и политически связывающий характер и которые тогда могли бы применяться на глобальном и региональном уровнях. |
We support the elaboration of a politically binding document that would have as a temporary measure the form of a code of conduct in outer space, and would cover exchanges of information concerning the space activities. |
Мы поддерживаем идею разработки политически обязывающего документа, который на временной основе имел бы форму кодекса поведения в космическом пространстве и предусматривал бы обмен информацией в отношении космической деятельности. |
We wish to emphasize that the events that took place in the Gambia in July this year must be understood as politically necessary to allow for corrective measures to be put in place and to usher in a new and equitable democratic political system. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что события, происшедшие в Гамбии в июле нынешнего года, должны восприниматься как политически необходимые для создания условий, благоприятных для проведения в жизнь корректирующих мер и перехода к новой и справедливой демократической политической системы. |
Voluntary and unilateral measures should, as early as appropriate, be developed into mutual, balanced and politically binding provisions and, if appropriate, into legally binding obligations. |
Добровольные и односторонние меры должны быть как можно скорее превращены во взаимные, сбалансированные и политически обязательные положения, а в соответствующих случаях - в юридические обязательства. |
It is extremely dangerous if Security Council decisions are adopted hastily, if they are based on false accusations and are politically motivated, which, unfortunately, has often been the case in the process of dealing with the Yugoslav crisis. |
Представляется чрезвычайно опасным, если решения Совета Безопасности принимаются в поспешном порядке, если они основываются на фальшивых обвинениях и являются политически мотивированными, что, к сожалению, часто имело место в процессе решения проблем, связанных с югославским кризисом. |
The politically stable and economically advanced parts of Europe and the world should consider the possibility of some kind of Marshall Plan to help the peoples and countries of the Balkans, and enable them to enter a new era of cooperation. |
Политически стабильные и экономически развитые части Европы и весь мир должны предусмотреть возможность осуществления своего рода плана Маршалла с целью помочь балканским народам и странам и дать им возможность вступить в новую эру сотрудничества. |
But it is politically incongruous and basically unfair to ask the majority to assume a greater share of the financial burdens without at the same time being prepared to allow them any more authority over the most important expenditure decisions. |
Однако политически абсурдно и по сути несправедливо требовать от большинства членов Организации принятия на себя дополнительных обязательств в финансовой области, не проявляя при этом готовности предоставить им более широкие полномочия в сфере принятия большинства важных решений, касающихся расходования средств. |
"a united, stable and prosperous new Africa will mean not only economic liberation for the politically emancipated African people, but also a tremendous contribution by Africa to peace and development in the world and to the civilization and progress of mankind". |
"единая, стабильная и процветающая новая Африка обеспечит не только экономическое освобождение политически эмансипированных народов Африки, но и огромный вклад в дело международного мира и развития цивилизации и прогресса всего человечества". |
On the other hand, it has also been argued that it is not possible, practically or politically, for the Council to agree on a narrative or post-mortem assessment of its activities. |
С другой стороны, выдвигаются аргументы в пользу того, что Совет не может достичь согласия относительно описательной оценки или оценки постфактум своей деятельности ни практически, ни политически. |
Second, any request for an on-site inspection should be given the benefit of a judicious evaluation by the Executive Council in order to prevent any States parties from launching an unfounded and politically motivated on-site inspection - to which developing countries would be particularly vulnerable. |
Во-вторых, любой запрос в отношении инспекции на месте следует подвергать оценке в Исполнительном совете, с тем чтобы предотвратить инициирование любыми государствами-участниками беспочвенной и политически мотивированной инспекции на месте, по отношению к чему были бы особенно уязвимы развивающиеся страны. |
In general terms, sustainable forest management deals with the administrative, economic, social, legal, technical and scientific aspects of the conservation and sustainable use of forests within the framework of technically sound and politically accepted national land-use plans. |
В общем плане устойчивое лесопользование связано с административными, экономическими, социальными, правовыми, техническими и научными аспектами охраны и рационального использования лесов в рамках технически обоснованных и политически приемлемых национальных планов землепользования. |
Trade unionists and journalists reported cases of intimidation in the politically contentious period prior to the election, though many journalists have themselves demonstrated a measure of irresponsibility in their reporting. |
Профсоюзные активисты и журналисты сообщали о случаях запугивания в политически напряженный период до выборов, хотя многие журналисты сами не проявляли должной ответственности в своих репортажах. |
(c) Adoption and implementation of politically binding (rather than legally binding) decisions, which have proved to be more effective in a political sense; |
с) принятие и выполнение политически обязательных (в отличие от юридически обязательных) решений, которые оказались более эффективными в политическом плане; |
As can be seen, what some media sources wrongly described as a rebellion from the east was simply a shameful plot to destabilize my country politically and economically, and the covetous intentions of Rwanda and Uganda regarding my country's many natural resources were barely concealed. |
Как можно видеть, то, что средства массовой информации неверно преподносили как исходящий с востока мятеж, оказалось просто бесстыдным заговором с целью дестабилизировать мою страну политически и экономически, а алчные намерения Руанды и Уганды в отношении многочисленных природных ресурсов моей страны почти не скрывались. |
Mr. GOLDSTONE (Observer for the Coalition for International Justice), speaking as the first Chief Prosecutor for the ad hoc tribunals, emphasized the cardinal importance of a politically independent court with an independent prosecutor. |
Г-н ГОУЛДСТОН (Наблюдатель Коалиции за международную юстицию) как первый Главный обвинитель специальных трибуналов, подчеркивает исключительную важность политически независимого суда с независимым Прокурором. |
The subjects which are usually brought to the attention of the Council are of a politically sensitive nature; therefore their deletion on the basis of a criterion unilaterally established by the Council may result in serious implications. |
Обычно вопросы, доводимые до сведения Совета, имеют политически деликатный характер; поэтому их исключение на основе критерия, в одностороннем порядке, установленного Советом, может иметь серьезные последствия. |