| As a politically oriented tool, mediation has a strategic place in conflict prevention and resolution. | Являясь политически ориентированным инструментом, посредничество должно занимать стратегически важное место в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
| Moreover, the fact that the Division has limited permanent capacity restricts its ability to deal with the late submission of politically sensitive and urgent documents. | Кроме того, ограниченный постоянный потенциал Отдела не позволяет ему реагировать на несвоевременное представление политически важных и срочных документов. |
| In addition, some one billion people in over one hundred countries are at risk. These people include many of the world's poorest, most marginalized, and politically weak citizens. | Кроме того, риску подвергается около одного миллиарда человек, проживающих более чем в 100 странах, которые составляют большинство беднейшего, наиболее маргинализированного и политически слабого населения мира. |
| The Government contested all the communications, providing detailed information relating to the allegations and stating, inter alia, that the allegations were untrue and politically motivated and that the organizations and/or persons mentioned were not operating as human rights defenders in Cuba. | Правительство ответило на все сообщения, представив подробную информацию относительно изложенных фактов и указав, среди прочего, на ложный и политически мотивированный характер утверждений и на то, что упомянутые организации и/или лица не занимаются правозащитной деятельностью на Кубе. |
| Between 30 and 100 individuals still attend the daily demonstration in north Mitrovica, which is the only reported politically motivated Kosovo Serb 26 May 2008, the Serbian Minister for Kosovo-Metohija, Slobodan Samardzic, concluded a two-day visit to Kosovo. | От 30 до 100 человек по-прежнему ежедневно участвуют в демонстрации в Северной Митровице, которая, по сообщениям, является единственной политически мотивированной демонстрацией косовских сербов. 26 мая 2008 года сербский министр по делам Косово и Метохии Слободан Самарджич совершил двухдневную поездку в Косово. |
| We therefore place emphasis on the work of the Political Violence Task Force and support its efforts in combating politically motivated violence. | Поэтому мы уделяем особое значение деятельности Целевой группы по борьбе с насилием по политическим мотивам и поддерживаем ее усилия в этой области. |
| Other widespread violations of human rights persisted, including politically motivated and arbitrary use of detention and executions, and severe restrictions on freedoms of expression and movement. | Оставались обыденностью и другие виды нарушения прав человека, в том числе произвольные задержания и казни по политическим мотивам, а также жёсткое ограничение свободы выражения мнений и передвижения. |
| The fact that there have been no reports of enforced disappearances over a total period of 13 months illustrates the former; the existence of politically motivated arbitrary executions and torture, the latter. | Среди положительных признаков можно прежде всего отметить отсутствие на протяжении 13 месяцев зарегистрированных случаев насильственных исчезновений; среди отрицательных - случаи произвольных казней и пыток по политическим мотивам. |
| Replacing the previously very strong - and politically determined - executive committees, the new local assemblies have become the most important players at the local level. | Заменив исполнительные комитеты, которые прежде занимали очень сильные позиции и которые строго следовали политическим установкам, новые местные собрания стали важнейшими участниками всех процессов на местном уровне. |
| The author states that this was a clear reference to him, as his case was the only politically sensitive case pending before the Supreme Court at that time. | Автор утверждает, что в этом заявлении прослеживается явная ссылка на него, поскольку на тот момент его дело было единственным политическим делом, рассматриваемым Верховным судом. |
| This makes it clear that human rights violations must not only entail satisfaction for the victims but also consequences for those who are politically responsible. | Таким образом, становится очевидно, что нарушения прав человека не только должны влечь за собой удовлетворение жертв, но и последствия для лиц, несущих политическую ответственность. |
| The politically binding international instrument agreed upon by the Working Group will provide States with an important tool to enhance cooperation in tracing the sources of leakage of small arms and light weapons into illicit trade. | Имеющий обязательную политическую силу международный документ, согласованный Рабочей группой, послужит для государств важным инструментом укрепления сотрудничества в области отслеживания источников перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений в нелегальные каналы торговли. |
| I urge the Government to provide UNOCI full access to the new database of former combatants to help ensure its credibility, as called for by the Security Council in its resolution 2062 (2012), and ensure a politically balanced demobilization process. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить ОООНКИ полный доступ к базе данных, содержащей информацию о бывших комбатантах, в целях обеспечения доверия к ней, как это предусмотрено резолюцией 2062 (2012) Совета Безопасности, и обеспечить политическую сбалансированность процесса демобилизации. |
| Norway is among the countries that have supported the gender structures of the United Nations both politically and financially in the past, and we will follow the appointment of the new leadership and the transition process and assess how we can and will contribute. | Норвегия относится к числу стран, которые в прошлом оказывали структурам Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам и политическую, и финансовую поддержку, и мы будем следить за назначением нового руководства и за переходным процессом и определим, как мы сможем и будет вносить свой вклад. |
| 4.9 With respect to the evidence provided to corroborate the complainant's claim that he was politically active in the Umma Party, the evidence produced by him in the form of a fax from the London branch was rejected by the RRT for its low probative value. | 4.9 В том что касается сведений, представленных в обоснование утверждения заявителя о том, что он вел активную политическую работу в партии Умма, то представленное им доказательство в виде факса лондонской ячейки партии не было принято РРТ вследствие его низкой доказательной ценности. |
| In other contexts they are politically motivated, for example, in reaction to the perceived affiliation of humanitarian actors with security or political agendas. | В других случаях такие нападения бывают политически мотивированными, например совершаются в связи с кажущейся поддержкой участниками гуманитарной деятельности целей, связанных с обеспечением безопасности, или политических целей. |
| To do so, we have to agree on a clear definition of politically and internationally rejected terrorism and delink it from legitimate struggles for independence and national liberation. | В этих целях мы должны договориться о четком определении терроризма, неприемлемого исходя из международных и политических соображений, и отмежевать это понятие от законной борьбы за независимость и национальное освобождение. |
| In Belarus, the measures of the Government to limit political and civil rights were of concern, including restrictions placed on media freedom, the politically motivated prosecution of the opposition and the suppression of peaceful protests. | В Беларуси вызывают обеспокоенность меры правительства, направленные на ограничение политических и гражданских прав, в том числе ограничения свободы средств массовой информации, политически мотивированное преследование оппозиции и подавление мирных демонстраций протеста. |
| Under Article 58 of the Constitution, Citizens in the Republic at large shall be entitled to organize themselves politically, professionally and culturally insofar as doing so does not conflict with the provisions of the Constitution. | Согласно статье 58 Конституции, граждане Республики могут свободно участвовать в деятельности политических, профессиональных и культурных организаций, если это не противоречит положениям Конституции. |
| Tensions increased between the government and the Supreme Court over the scandal, with the former claiming the Supreme Court was politically motivated and the latter accusing the government of seeking to undermine the investigations. | Отношения между правительством и Верховным судом из-за скандала стали натянутыми. Правительство обвиняло суд в политических пристрастиях, а тот обвинял правительство в попытках помешать следствию. |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| AWO-FI reported that women were underrepresented in the Faroese Parliament and that not much has been done politically for greater equality in politics and the business sector. | АЖО-ФО сообщила, что женщины недостаточно представлены в Фарерском парламенте и что в политическом плане мало делается для достижения большего гендерного равенства в политике и деловом секторе. |
| Mexico maintains its position that verification of compliance with disarmament and arms control agreements is indispensable in building international confidence in the feasibility of full implementation of such agreements and hence in making the achievement of the goals of the agreements politically sustainable. | Мексика придерживается своей позиции относительного того, что контроль за соблюдением соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями, представляет собой важнейший элемент обеспечения международного доверия в отношении полного соблюдения этих документов, что в политическом плане подкрепляет возможность достижения целей, предусмотренных этими документами. |
| Politically, France hoped the exposition would paint its colonial empire in a beneficial light, showing the mutual exchange of cultures and the benefit of France's efforts overseas. | В политическом плане Франция надеялась, что экспозиция будет представлять колониальную империю в благоприятном свете, демонстрируя взаимный обмен культурами и выгоду усилий Франции за рубежом. |
| Politically, only limited progress has been achieved in the implementation of agreements with the Sudan, while agreement on the contested border and the final status of Abyei remains outstanding. | В политическом плане был достигнут лишь ограниченный прогресс в осуществлении соглашений с Суданом, а соглашение о спорной границе и окончательном статусе Абьея остается невыполненным. |
| The parties have publicly committed themselves either to "neutralize" their opponent politically or to escalate the military confrontation. | Стороны публично заявили о своем намерении либо "нейтрализовать" своих противников в политическом отношении, либо расширить масштабы военной конфронтации. |
| Many of the issues covered are politically contentious, involving an interplay of both domestic and international aspects of policy formulation as well as the value judgements of the participants of the expert group meetings. | Многие из освещаемых вопросов являются спорными в политическом отношении, поскольку их решение основано на учете взаимодействия национальных и международных аспектов разработки политики, а также на личных мнениях участников совещаний групп экспертов. |
| A strong Africa - industrially, economically and politically - is a better trading partner for the G8 countries and the rest of the world than a weaker one. | Более выгодным торговым партнером для стран, входящих в Группу восьми, и для всего мира будет не слабая, а крепкая в промышленном, экономическом и политическом отношении Африка. |
| We are gratified that both these missions shared our assessment that around 480 highly skilled police monitors, plus civilian support, would be required to preserve UNMIBH's achievements while also coping with the inevitable crises of a country that remains politically fragile, with substantial unreconciled groups. | Нас радует, что обе эти миссии разделяют нашу оценку, что для сохранения достижений МООНБГ и преодоления неизбежных кризисов в стране, которая остается хрупкой в политическом отношении при наличии значительных непримиримых групп населения, потребуется примерно 480 высококвалифицированных полицейских наблюдателей в сочетании с гражданской поддержкой. |
| The revolution that must be overcome is that of May 1968, whose leaders and supporters, according to Sarkozy, may have lost politically to de Gaulle, but deeply weakened France over the succeeding decades with their emphasis on "false values." | Революция, которую необходимо преодолеть, это маяйская революция 1968 года, чьи лидеры и сторонники, согласно Саркози, возможно, проиграли в политическом отношении де Голлю, но глубоко ослабили Францию в течение последующих десятилетий своим упором на "ложные ценности". |
| It is working for empowering women economically, politically and socially and for resisting violence against women. | Организация стремится расширить экономические, политические и социальные права женщин и противостоять насилию в отношении женщин. |
| Thus, the Government was taking incremental steps towards full self-government while simultaneously seeking to diversify the economy and to empower the people politically, socially and economically. | Поэтому правительство принимает более активные меры в целях обеспечения полного самоуправления и одновременно старается обеспечить диверсификацию экономики и расширить политические, социальные и экономические права и возможности граждан. |
| We are disturbed by the fact that ethnically and politically motivated crimes continued during the reporting period, some of which being obvious attempts to pressure the international actors. | Мы обеспокоены тем, что в отчетный период продолжали совершаться преступления, в основе которых лежат этнические и политические мотивы, причем некоторые из них были явными попытками оказать давление на международных участников. |
| The Cooperation Council of Political Parties and Coalitions of Afghanistan has rejected such a jirga, should it purport to have any legal authority, as unconstitutional and politically divisive. | Совет сотрудничества политических партий и коалиций Афганистана отверг идею созыва такой джирги, заявив, что, если она будет претендовать на какую-либо легитимность, она будет антиконституционной и вызовет лишь политические разногласия. |
| It needs to be bold and address politically sensitive issues such as the problem of large land purchases by foreign agribusiness, and how these undermine local farmers and rural development. | Она должна быть глубокой по своему содержанию и в ней необходимо рассматривать острые политические вопросы, такие как проблема приобретения иностранными агропромышленными компаниями крупных земельных участков и негативные последствия этого для местных фермеров и развития сельских районов. |
| Ms. ZOU Deci said that some NGOs were undeniably politically motivated. | Г-жа ЦЗОУ утверждает, что нельзя отрицать того, что некоторые НПО руководствуются политическими мотивами. |
| Instead, the report only reproduced the litany of complaints that invariably emanated from dubious and politically motivated sources. | Вместо этого в докладе были всего лишь воспроизведены ранее звучавшие жалобы, которые неизменно поступают из сомнительных источников от лиц, руководствующихся политическими соображениями. |
| The level of violence, both politically motivated and due to common crime, has risen steadily in the recent past and has reached alarming proportions, despite legislative reforms and other initiatives taken by the successive administrations. | Уровень насилия, порождаемого политическими факторами или обычной преступностью, на протяжении последних лет постоянно растет и достиг вызывающих беспокойство пределов, несмотря на реформы в области законодательства и другие инициативы, предпринятые приходящими к власти администрациями. |
| Instances of politically motivated arrest and trial, as well as harassment of victims' family members, are still routinely reported, and in cases of political persecution, the judiciary will not contradict decisions of the executive. | По-прежнему не прекращаются сообщения о случаях политически мотивированных арестов и судебных преследований, а также о запугивании родственников жертв, а в делах, связанных с политическими преследованиями, судебные органы не выступают против решений исполнительной власти. |
| It is the duty of all the States Members of the Organization to work together to put an end to the crisis and to resolve it politically on the basis of United Nations resolutions and respect for international law. | Все государства-члены Организации Объединенных Наций призваны сотрудничать, с тем чтобы положить конец кризисной ситуации и разрешить ее политическими средствами на основе резолюций Организации Объединенных Наций и соблюдения норм международного права. |
| We are all aware that the solution to this conflict can only be achieved politically. | Мы все хорошо знаем, что единственным путем урегулирования данного конфликта является нахождение политического решения. |
| The most likely end result in Tokelau's political status choice could be expected to be not too different from the status quo, but it would be codified in a politically and practically innovative way. | Можно ожидать, что наиболее вероятный конечный результат при выборе политического статуса в Токелау не будет слишком отличаться от нынешнего положения, однако он будет определен по-новому и в политическом, и в практическом плане. |
| According to it, despite the submission of formal complaints by lawyers on behalf of defendants in hundreds of cases in recent years, no case has come to public attention of a state agent being held accountable for torturing persons held for politically motivated offenses. | По информации этой организации60, несмотря на подачу в последние годы официальных жалоб адвокатами от имени обвиняемых в связи с рассмотрением сотен дел, не известно ни одного случая привлечения государственного должностного лица к ответственности за применение пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей за правонарушения политического характера. |
| In the mid-1960s, growing awareness of the environmental impact of many chemicals had led to a politically powerful environmental movement. | В середине 1960-х увеличение беспокойства, связанное с загрязнением окружающей среды химическими веществами, привело к развитию мощного политического движения за защиту окружающей среды. |
| From Latin America and the Caribbean, a powerful dynamic of regional alliances has emerged that seeks to create a democratic space that will be respectful of differences and eager to emphasize solidarity and complementarity in order to maximize that which unites us and resolve politically whatever divides us. | В Латинской Америке и регионе Карибского бассейна возникла мощная тенденция к созданию региональных альянсов, стремящихся к созданию демократического региона, в котором уважалось бы разнообразие и делался бы упор на солидарности и взаимодополняемости, максимально используя на общее благо наши общности и добиваясь политического урегулирования наших разногласий. |
| Her Government was particularly grateful for the Secretary-General's contribution to the politically sensitive work of the Nigeria-Cameroon Mixed Commission. | Ее правительство особо признательно Генеральному секретарю за его вклад в имеющую особое политическое значение деятельность смешанной Нигерийско-Камерунской комиссии. |
| It should be emphasized, in this regard, that Indonesia, as a member of the Commission and having subscribed to the above-mentioned statement, is politically and morally bound to its implementation. | В этой связи следует подчеркнуть, что Индонезия, являющаяся членом Комиссии и подписавшая упомянутое выше заявление, несет политическое и моральное обязательство по его осуществлению. |
| The Committee recommends that the organ which was created to coordinate the activities regarding women's rights be politically and administratively strengthened in order to coordinate public policies aimed at improving the situation and position of women. | Комитет рекомендовал обеспечить политическое и административное укрепление органа, который был создан для координации деятельности, связанной с правами женщин, с целью координации государственных стратегий улучшения положения женщин. |
| The Union of South American Nations (UNASUR) is an ongoing political endeavour, which, in its short existence, has shown that it is politically effective and respects the sovereignty of peoples. | существование, Союз южноамериканских наций (УНАСУР) продолжает свое политическое развитие и уже доказал свою эффективность в политической сфере и уважительное отношение к суверенитету народов. |
| In general, even outside areas of drug-related crime or politically motivated violence, there is a widespread perception in the country that corruption is rife in the law enforcement authorities and in the authorities responsible for the administration of justice. | В целом, даже если не учитывать преступления, связанные с торговлей наркотиками, и политическое насилие, в стране широко распространено мнение о том, что в правоохранительных и судебных органах процветает коррупция. |
| Violations included denial of his right to legal counsel, politically motivated charges and gross mistreatment in detention. | К числу нарушений относились отказ в праве на адвоката, политическая мотивировка обвинений и крайне грубое обращение в местах лишения свободы. |
| A prosperous and politically stable Africa will contribute to global peace and security. | Процветание и политическая стабильность в Африке будут способствовать глобальному миру и безопасности. |
| It is constitutionally (art. 33 of the Constitution) and politically (the 2006 Comprehensive Peace Agreement) obliged and determined to establish the Commission to investigate crimes during the armed conflict and secure justice for victims and their families. | На нем лежит конституционная (статья ЗЗ Конституции) и политическая (Всеобъемлющее мирное соглашение 2006 года) обязанность создать комиссию для расследования преступлений, совершенных во время вооруженного конфликта, и восстановления справедливости для жертв и их семей, и оно исполнено решимости выполнить ее. |
| The signatories call on all Central Africans to unite in rebuilding the country, which has been destabilized politically and torn apart economically, culturally and socially. | Стороны, подписавшие настоящий Пакт, призывают всех сыновей и дочерей Центральной Африки объединиться для целей возрождения страны, в которой подорвана политическая стабильность и нарушена экономическая, культурная и общественная жизнь. |
| As critical and politically complex milestones are approaching, the parties' strong political will, determination and decisive action will be required to consolidate achievements made since 2005, complete the interim period securely and prepare for a peaceful referendum as well as post-referendum stability. | По мере приближения важнейших и политически сложных вех, от сторон будут требоваться твердая политическая воля, целеустремленность и решительные действия для упрочения успехов, достигнутых с 2005 года, безопасного завершения промежуточного периода и подготовки к мирному референдуму, а также к стабильности в период после референдума. |
| He likes to keep things diverse politically. | Он любит принимать участие в политике. |
| We disagree politically but that goes with the territory. | Мы несогласны в политике, и только в ней. |
| As to the situation after unification, the first complainant admitted that he was neither a member of any political party nor politically active. | Говоря о ситуации после объединения, первый заявитель признал, что он не состоял в политических партиях и не участвовал в политике. |
| A positive verdict will hinge, in part, on the ability of the Federation Government to implement cuts in benefits to war veterans and other politically sensitive social categories. | Положительное решение МВФ будет отчасти зависеть от способности правительства Федерации сократить выплаты ветеранам войны и другим социальным группам, которые могут играть важную роль в политике страны. |
| The Castro regime was a dictatorship that denied the Cuban people their human rights and fundamental freedoms and had betrayed them politically and failed them economically. | Режим Кастро является диктатурой, которая отказывает в предоставлении кубинскому народу прав человека и основных свобод, которая предала народ в политике и потерпела крах в экономике. |
| We believe that a criteria-based approach is the most politically neutral means of advancing this important issue. | Мы считаем, что подход на основе определенных критериев является наиболее нейтральным с политической точки зрения средством для дальнейшей работы над этим важным вопросом. |
| As European economies grew more dependent on Russian oil and gas, and the US military in Central Asia on Russian acquiescence, reversing the decision to admit Russia to the G8 became politically unthinkable. | По мере того, как европейские экономические системы становятся все более зависимыми от российской нефти и газа, а американские вооруженные силы в Средней Азии от российского согласия, отмена решения о принятии России в Большую Восьмерку стала неблагоразумной с политической точки зрения. |
| The timely and professional preparation of future discussions of this politically very delicate matter - a priority issue for all Balkan States - requires a special approach and efforts by the Secretary-General, which we are sure will be forthcoming. | Своевременная и профессиональная подготовка будущих прений по этому деликатному, с политической точки зрения, вопросу, являющемуся приоритетным для всех балканских государств, требует особого подхода и усилий со стороны Генерального секретаря, за которым, мы уверены, дело не станет. |
| Not only did the Castro regime deny the people their human rights and fundamental freedoms, but it also betrayed them politically, failed them economically and wronged them by its unrelenting injustice. | Режим Кастро не только лишает людей их основных прав человека и основных свобод, но и совершает акт предательства с политической точки зрения, лишает их экономических благ и обрекает на жизнь, полную несправедливости. |
| Politically, their support and cooperation are essential for the success of crucial measures like gacaca. | С политической точки зрения их поддержка и сотрудничество необходимы для осуществления таких важных мер, как внедрение системы гашаша. |
| The language issue is politically important and sensitive. | Вопрос о языке - важный и тонкий политический вопрос. |
| Our regulators and elected officials were politically captured - special interests in the financial markets gained a great deal from rampant deregulation and the failure to adapt the regulatory structure to the new products. | Наши регуляторы и избранные чиновники имели политический интерес - особые группы на финансовых рынках получили огромную выгоду от необузданного дерегулирования и неспособности адаптировать систему регулирования к новым продуктам. |
| France may punch above its weight politically, but it punches far below its weight economically. | Франция может накачивать свой политический вес, но экономический вес она активно сбрасывает. |
| 1989 saw the release of their last studio album, Tabu, recorded the year before, which spawned the politically charged hit "Nietykalni - skamieniałe zło". | В 1989 году группа выпустила последний альбом «Tabu», получивший свою известность благодаря песне «Nietykalni - skamieniałe zło», носящей политический характер. |
| g) When a crime is political or, although an ordinary offence, politically related, under Costa Rican law " | g) в тех случаях, когда правонарушение носит политический характер или, будучи преступлением по общему праву, связано с политическим преступлением, как оно определено в национальном законодательстве Коста-Рики...» |
| Countries under review vary geographically, politically and socio-economically and it is therefore impossible to establish a single country profile structure for all countries. | Страны - объекты обзора различаются по географическому, политическому и социально-экономическому признакам, и поэтому вряд ли возможно установить единую структуру странового обзора для всех стран. |
| The Transitional Government must not allow armed elements of former factions to be in a position where they can be politically manipulated during the electoral period. | Переходное правительство не должно позволить создания положения, при котором вооруженные элементы бывших группировок могли бы подвергаться политическому манипулированию во время выборов. |
| While these local security forces have contributed to stability in several areas, concerns remain about issues of impunity, vetting, lack of clear command and control, and the potential re-emergence of ethnically or politically biased militias. | Хотя эти местные силы безопасности способствовали укреплению стабильности в целом ряде районов, по-прежнему вызывают озабоченность вопросы, касающиеся безнаказанности, проверки на благонадежность и отсутствия четкой системы командования и контроля, а также вероятность возрождения ополченских формирований, организованных по этническому или политическому признаку. |
| Members had asked what measures had been taken to prevent the political leader Pauline Hanson from making "politically intolerant" speeches. | Члены спрашивали, какие меры были приняты, чтобы воспрепятствовать политическому руководителю Полин Хансен выступать с «политически нетерпимыми» речами. |
| When the petitioner in his submission to the Committee stated that his family had been politically active for many years, he meant that his family had been attributed a political role because of his and his brother's political activities. | Заявляя в своем представлении Комитету о том, что члены его семьи многие годы занимались политической деятельностью, заявитель имел в виду причастность его семьи к политическому движению в силу политической деятельности, которой занимались он лично и его брат. |