Visible progress towards a CTBT in the months ahead, with a view to speedy conclusion and entry into force, will be a logical and politically important complement to the NPT. |
Ощутимый прогресс в деле выработки ДВЗИ в предстоящие месяцы с перспективой его быстрого заключения и вступления в силу будет логическим и политически важным дополнением Договора о нераспространении. |
On the other hand, much informal education is left to the mass media and these can be under the influence of Governments or politically motivated groups or can depend on advertising revenues. |
С другой стороны, средства массовой информации активно участвуют в деятельности, связанной с неформальным образованием; они могут находиться под воздействием правительств или политически мотивированных групп или зависеть от доходов от рекламы. |
In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. |
Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными. |
In the circumstances, it was necessary to enhance UNEP's standing as a politically sensitive, technically and scientifically credible and well managed organization, so that it might receive the support and resources necessary to carry out its mandates. |
В этих условиях необходимо укрепить позицию ЮНЕП в качестве политически чувствительной, технически и научно заслуживающей доверия и хорошо управляемой организации, с тем чтобы она могла получать поддержку и ресурсы, необходимые для выполнения своих обязанностей. |
Until President De Klerk's recent admission of the existence of a third force, the Government consistently denied that it had a hand in fomenting the politically inspired violence which has plagued the townships since the mid-1980s. |
Вплоть до недавно сделанного Президентом де Клерком признания о существовании третьей силы правительство отрицало то, что она способствовала разжиганию политически мотивированного насилия, которое несет страдания тауншипам, начиная с середины 80-х годов. |
Our goal is to establish systems, methods and practices of public management that are in accordance with standard wisdom, but also politically and socially acceptable and feasible in a Burkina Faso context. |
Наша цель - создать такие системы, методы и практику государственного управления, которые соответствовали бы обычной логике и вместе с тем были бы политически и социально приемлемыми и реальными для Буркина-Фасо. |
Individual countries - faced with different climates, levels of water availability, economic structures, population pressures, and cultural, political and administrative systems - need to establish politically acceptable water policies to address country-specific priority issues. |
Странам, располагающим различными климатическими условиями, запасами водных ресурсов, экономическими структурами, численностью населения и культурными, политическими и административными системами, необходимо разработать политически приемлемые стратегии в области водоснабжения для решения своих конкретных приоритетных вопросов. |
I urge the parties to find a solution to this politically explosive problem before ONUSAL leaves the country, since the small team that will remain in place will be much less able to contribute to this complex exercise. |
Я настоятельно призываю стороны найти решение этой политически взрывоопасной проблемы до того, как МНООНС покинет страну, поскольку на месте останется лишь немногочисленная группа, у которой будет намного меньше возможностей внести свой вклад в проведение этого сложного мероприятия. |
On the other hand, it is politically acceptable to negotiate, accommodate, compromise or even accept the realities on the ground when dealing with a "warring party". |
С другой стороны, когда имеешь дело с "воюющей стороной", политически приемлемо вести переговоры, добиваться примирения, компромисса или даже соглашаться с реальным положением дел на местах. |
It would also state that the only religious professionals permitted to perform religious duties are those who, after examination, are judged 'politically reliable'. |
Кроме того, согласно этому документу выполнение религиозных обязанностей возлагается лишь на тех профессиональных служителей культа, которые, после сдачи соответствующего экзамена, признаются политически надежными . |
The new pieces of legislation pending in the United States Congress, viewed in the wider context, signify a trend towards unilateralism and a tendency towards coercive imposition of the politically motivated views of one State on the rest of the international community. |
В более широком контексте новые законопроекты, находящиеся на рассмотрении конгресса Соединенных Штатов, свидетельствуют о тенденции к принятию односторонних мер и к принудительному навязыванию политически мотивированных взглядов одного государства остальным членам международного сообщества. |
But no financial reform, however worthy and efficient, will be politically acceptable if the fundamental principle that Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions is compromised. |
Однако никакие финансовые реформы, сколь достойными и рациональными они ни были бы, не будут политически приемлемыми, если не будет соблюдаться основополагающий принцип, состоящий в том, что государства-члены обязаны выплачивать начисленные им взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
We support the elaboration of a politically binding document that would, as a temporary measure, take the form of a code of conduct in outer space and would call for exchanges of information concerning space activities. |
Мы поддерживаем идею разработки политически обязательного документа, который - в качестве временной меры - представлял бы собой кодекс поведения в космическом пространстве и призывал бы к обмену информацией по космической деятельности. |
This is necessary in order to make it more able and capable of achieving the objectives of maintaining international peace and security in a politically stable and economically sound atmosphere. |
Это необходимо для того, чтобы позволить ей достичь целей, которые заключаются в обеспечении международного мира и безопасности в политически стабильной и экономически устойчивой обстановке. |
However politically painful and economically difficult this approach might be, it was seen as the only way to halt the over-exploitation of the country's human and natural resources. |
Однако, каким политически болезненным и экономически нерентабельным ни был бы этот подход, он считается единственным средством, позволяющим остановить сверхэксплуатацию людских и природных ресурсов страны. |
The CD could also look into possibilities of arriving at other types of specific outcomes, such as model agreements or politically binding commitments that could be endorsed through a General Assembly resolution. |
Конференция по разоружению могла бы также изучить возможные пути достижения иных конкретных результатов, таких, как типовые соглашения или политически связывающие обязательства, которые могли бы быть одобрены посредством резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Divergent views have also been expressed with regard to the question of a possible widening of the CD's scope of activities to include the negotiation of politically binding agreements covering, for example, global confidence-building measures or regional questions. |
Различные мнения были также выражены по вопросу о возможном расширении сферы деятельности КР и включении в нее переговоров по политически обязательным соглашениям, охватывающим, в частности, глобальные меры укрепления доверия или региональные вопросы. |
But as any politician holding executive office in today's democracies knows, the classic recipe for a failed project is for those who are politically accountable to lose track of implementation or to lose the game plan. |
Но, как известно любому современному политику, занимающему исполнительный пост в одной из демократических стран, классический способ провалить тот или иной проект - это позволить политически подотчетным деятелям потерять нить управления или утратить видение плана всего предприятия. |
Its main task as a historically ancient but politically young State consists in gradual integration into the European and world political, economic, humanitarian and other processes as a reliable link in a new global system of international relations. |
Главная ее задача, как исторически древнего, хотя политически и молодого государства, состоит в постепенной интеграции в европейские и мировые политические, экономические, гуманитарные и иные процессы как надежного звена новой глобальной системы международных отношений. |
An international facility on a remote, uninhabited atoll of the Marshall Islands for the safe, permanent disposal of nuclear materials would, if technically feasible and politically acceptable, meet these requirements. |
Этой задаче может послужить создание, если это технически возможно и политически приемлемо, на отдаленном необитаемом атолле Маршалловых Островов международного объекта для безопасного, постоянного хранения ядерных отходов. |
The self-governing country would be politically autonomous in terms of its internal management, whilst its external relations would be managed by the sustaining State. |
Самоуправляющаяся страна будет политически автономной в плане своего внутреннего управления, в то время как ответственность за ее внешние сношения будет нести поддерживающее государство. |
He said that the countries of the former Yugoslavia basically shared the same situations, but as they were now separate countries, it was politically appropriate to present separate country programme recommendations. |
Он отметил, что в странах бывшей Югославии в основном наблюдается та же ситуация, но в связи с тем, что теперь они стали независимыми странами, было бы политически целесообразно представить отдельные рекомендации в отношении страновых программ. |
The pace of reform has slowed, and reform efforts are being concentrated on dismantling barriers to growth and trade, rather than on tackling more politically sensitive issues such as price subsidies and restrictive employment practices. |
Ход осуществления реформы замедлился, и усилия в настоящее время направлены на ликвидацию барьеров для роста и торговли, а не на решение более политически сложных проблем, таких, как субсидирование цен и ограничительная практика в области найма. |
We would like to emphasize once again that such legally unfounded and politically motivated action may set a dangerous precedent with respect to the status of the States parties to the Convention and create serious obstacles in its implementation. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что такие юридически необоснованные и политически мотивированные действия могут создать опасный прецедент в отношении статуса государств - участников Конвенции и серьезно препятствовать ее осуществлению. |
Those who still insist on the way of thinking based on politically divided Europe and on the logic of power must become aware that problems cannot be solved in this way, but are instead perpetuated or even aggravated. |
Те, кто все еще настаивают на сохранении образа мышления, построенного на концепциях политически разделенной Европы и логике силы, должны осознать, что этот путь ведет не к решению проблем, а напротив - к их сохранению или даже усугублению. |