Although the State party had made considerable efforts to expand freedom of conscience and religious freedom, concerns remained that the traditional establishment continued to wield great influence on the politically sensitive issues of abortion and education. |
Хотя государство-участник предприняло значительные усилия по расширению понятия свободы совести и религии, сохраняется озабоченность относительно того, что традиционный уклад по-прежнему оказывает заметное влияние на такие политически острые вопросы, как аборты и образование. |
In addition, some one billion people in over one hundred countries are at risk. These people include many of the world's poorest, most marginalized, and politically weak citizens. |
Кроме того, риску подвергается около одного миллиарда человек, проживающих более чем в 100 странах, которые составляют большинство беднейшего, наиболее маргинализированного и политически слабого населения мира. |
Notwithstanding the constitutional provisions on the independence of the judiciary, its perception among the population at large is that of a partial, ethnically biased and politically dependent judiciary. |
Несмотря на конституционные положения о независимости судебной власти, население в целом воспринимает ее как необъективную, этнически настроенную и политически зависимую. |
There is no limit to the pernicious and useful practice of imposing politically motivated resolutions on the countries of the South, without subjection to or respect for any criterion. |
Нет никаких преград для разрушительной и удобной практики навязывания странам Юга политически мотивированных резолюций без учета и без соблюдения каких бы то ни было критериев. |
I just don't like being told what I'm doing is politically smart when I'm doing it anyway. |
Мне просто не нравится, когда мне говорят, что я действую политически разумно, когда я в любом случае буду так действовать. |
We are, however, concerned that suspension of the right of membership in the Council, even by a two-thirds majority of Council members, might be used as a pretext by certain States in politically motivated attempts to pursue their national interests. |
Однако мы обеспокоены тем, что временная приостановка права на членство в Совете, даже большинством в две трети членов этого Совета, могла бы быть использована некоторыми государствами в качестве предлога в политически мотивированных попытках отстоять свои национальные интересы. |
Besides promoting women's rights through the increased presence of women as official representatives of States and in the United Nations itself, it would be beneficial for there to be additional deep engagement with politically active women and relevant non-governmental organizations. |
Наряду с поощрением прав женщин путем расширенного их присутствия в качестве официальных представителей государств и в самой Организации Объединенных Наций целесообразно было бы установить дополнительные тесные контакты с политически активными женщинами и соответствующими неправительственными организациями. |
The responsibilities of the incumbent of the post involve the handling of politically sensitive and confidential documents requiring the filling of the post at the international level. |
Обязанности сотрудника на этой должности включают обработку политически важных и конфиденциальных документов, что требует заполнения этой должности сотрудником международного уровня. |
Albeit the Code is at present a politically binding document Hungary has among the first countries made it legally binding by incorporating it into national law. |
Кстати, этот кодекс является для Венгрии политически обязательным документом, и Венгрия явилась одной из первых стран, которые закрепили его положения в своем внутригосударственном праве. |
We are of the opinion that it is imprudent to include such an imprecise and politically compromised term in the Convention, which is assumed to be the basis for the prosecution and punishment of the culprits who commit such criminal acts. |
Мы полагаем, что неосмотрительно включать столь неточную и политически спорную формулировку в Конвенцию, которая, как предполагается, должна быть основой для судебного преследования и наказания злоумышленников, совершающих такие преступные акты. |
Progress will be evident when Cambodia's courts can rule in accordance with the law without fear of reprisals and politically motivated disciplinary action, and when they begin to treat all citizens as equal before the law. |
Прогресса можно будет добиться лишь тогда, когда камбоджийские суды смогут выносить решения на основании закона, не опасаясь репрессий и политически мотивированных дисциплинарных мер, и когда они начнут считать всех граждан равными перед законом. |
The indivisibility of human rights calls for a holistic assault on poverty and for specific efforts to enable the poor to become politically active in a process of empowerment that will permit their meaningful and informed participation in decision-making processes at the community, national and international levels. |
Неделимость прав человека обуславливает необходимость единого наступления на нищету и конкретных усилий, позволяющих малоимущим стать политически активной силой в процессе расширения возможностей, которые позволят им полноценно и осознанно участвовать в процессах принятия решений на общинном, национальном и международном уровнях. |
Neutrality enables UNCDF to use objective investment criteria in determining the selection of interventions, play a leadership role in developing a shared understanding of sector needs, and - together with UNDP - address sometimes politically sensitive issues to improve the policy environment. |
Нейтральный характер позволяет ФКРООН руководствоваться объективными критериями инвестирования при выборе объектов инвестиционной деятельности, играть ведущую роль в формировании общего понимания потребностей сектора и - совместно с ПРООН - решать временами политически деликатные вопросы для улучшения политического климата. |
The imposition of such restrictions on the movements of Cuban diplomats were unfair, selective, discriminatory and politically motivated, in contravention of the obligations of the host country under the Headquarters Agreement and diplomatic usage. |
Введение таких ограничений на передвижения кубинских дипломатов носит несправедливый, избирательный, дискриминационный и политически мотивированный характер, а также противоречит обязательствам страны пребывания по Соглашению о Центральных учреждениях и общепринятой дипломатической практике. |
The change of contractual arrangements to short-term contracts, implemented during the course of 2004, has reportedly been used as a means of applying pressure on members of independent unions and other politically active workers. |
Сообщается, что переход на систему краткосрочных контрактов, осуществленный в 2004 году, используется для оказания давления на членов независимых профсоюзов и других политически активных рабочих. |
The higher levels of the judiciary, however, display a significant degree of independence and often rule against the Government in criminal, civil and even politically controversial cases. |
Вместе с тем судебные органы более высоких уровней обладают значительной степенью независимости и нередко выносят постановления против правительства при рассмотрении уголовных, гражданских и даже политически спорных дел. |
In conclusion, I would like to reiterate Armenia's view that politically motivated projects that do not involve all States in the region cannot in any way contribute to stability and prosperity in South Caucasus. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить точку зрения Армении о том, что политически мотивированные проекты, в которых не участвуют все государства региона, ни в коей мере не могут способствовать стабильности и процветанию Южного Кавказа. |
She pointed out that restrictions on travel beyond the 25-mile zone were arbitrary and politically motivated and caused interference with the appropriate functioning of missions as well as discrimination against the Cuban Mission, which was placed in a disadvantaged negotiating position. |
Она отметила, что ограничения на поездки за пределы 25-мильной зоны носят произвольный и политически мотивированный характер и препятствуют надлежащему функционированию представительств, а также являются проявлением дискриминации в отношении представительства Кубы, которое оказывается в результате этого в неблагоприятном положении на переговорах. |
The first achievement of the project was the adoption, in December 2005, of a politically binding code of conduct on transfers in small arms, ammunition, explosives and other related materials among Central American countries. |
Первым успехом, достигнутым в рамках этого проекта, явилось принятие в декабре 2005 года политически обязательного кодекса поведения центральноамериканских стран в отношении передачи стрелкового оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними элементов. |
The phenomenon of illicit assets held by politically exposed persons involved the fight against corruption, money-laundering and organized crime, development and governance, mutual legal assistance and international cooperation, as well as sovereignty and immunity. |
То, что нелегальные активы находятся в руках политически активных деятелей, означает, что необходима борьба против коррупции, отмывания денег и организованной преступности; развитие и государственное управление, взаимная правовая помощь и международное сотрудничество, а также суверенитет и иммунитет. |
To that end, a politically and technically empowered monitoring mechanism should be established, under the Economic and Social Council, and specific indicators developed to enable an objective monitoring of the implementation of the MDGs and the internationally agreed development goals by all concerned. |
Для этого необходимо создать политически и технически подкрепленные контрольные механизмы под эгидой Экономического и Социального Совета, а также обозначить конкретные показатели, чтобы обеспечить возможность объективного контроля за ходом осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, всеми заинтересованными сторонами. |
Having failed to achieve their goals in the Commission on Human Rights, such States continue to manipulate human rights issues and to introduce politically motivated draft resolutions on specific countries in the Third Committee, thus dragging the international community into bilateral relations. |
Не добившись своей цели в Совете по правам человека, эти государства продолжают манипулировать правозащитной тематикой и вносить политически мотивированные страновые резолюции на рассмотрение Третьего комитета, тем самым втягивая мировое сообщество в выяснение двусторонних отношений. |
Those claims had been rejected by all Greek Governments as being politically motivated and having nothing to do with human rights; they also created a climate of insecurity and tension. |
Все греческие правительства отвергали эти заявления как политически мотивированные и не имеющие ничего общего с правами человека; кроме того, они создали климат недоверия и напряженности. |
The meeting confirmed agreement that there should be established in Afghanistan a broad-based, multi-ethnic, politically balanced, freely chosen Afghan administration representative of Afghan aspirations and at peace with its neighbours. |
На этом заседании было подтверждено, что в Афганистане должно быть сформировано широко представительное, многоэтническое, политически сбалансированное, свободно избранное афганским народом правительство, которое отражало бы чаяния афганского народа и поддерживало мирные отношения с соседями. |
The relevant provisions of the Law on the Judicial System are ambiguous; combined with the powers of the President, they can facilitate the abusive removal or sanction of, more especially, any politically independent judge. |
Соответствующие положения Закона о судебной системе являются расплывчатыми; в сочетании с полномочиями Президента они могут приводить к злоупотреблениям в плане отрешения от должности или наказания, в частности судьи, придерживающегося какой-либо политически независимой позиции. |