The Special Representative was pleased that the United States and Palau had agreed on 1 October 1994 as the date on which the Compact of Free Association would come into force, assuming that legal requirements had been met by then. |
Специальный представитель с удовлетворением отметил тот факт, что Соединенные Штаты и Палау определили 1 октября 1994 года как дату вступления Компакта о свободной ассоциации в силу при условии, что к этому времени будут выполнены юридические требования. |
I am pleased to confirm that the International Tribunal for the Former Yugoslavia has confirmed that, in accordance with the procedure for the acceptance of gratis personnel, all Member States were contacted through their permanent missions to the United Nations. |
С удовлетворением сообщаю, что Международный трибунал по бывшей Югославии подтвердил, что, в соответствии с процедурой принятия безвозмездно предоставляемого персонала, со всеми государствами-членами связывались через их постоянные представительства при Организации Объединенных Наций. |
The Committee is pleased that Peru has made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, thereby accepting the procedure for individual communications. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Перу сделало факультативное заявление по статье 14 Конвенции и тем самым признало процедуру рассмотрения сообщений, представляемых частными лицами. |
As part of the Committee's efforts to promote information-sharing concerning States' implementation of resolution 1540, I am also pleased to announce that on 19 May 2006, the Committee decided to publish a legislative database on its official website. |
С удовлетворением сообщаю также, что в рамках усилий Комитета по содействию обмену информацией об осуществлении государствами резолюции 1540 Комитет постановил 19 мая 2006 года разместить на своем официальном веб-сайте базу данных по нормативно-правовым документам. |
Mr. Fox (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said he was pleased that the draft resolution provided for the financing of an expanded UNIFIL. |
Г-н Фокс (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что он с удовлетворением отмечает тот факт, что в проекте резолюции предусмотрено финансирование расширения ВСООНЛ. |
We are pleased to recall from this rostrum that we have chosen the option of peace through dialogue and the procrastinations of others involved in no way shake our conviction. |
Мы с удовлетворением хотели бы напомнить с этой трибуны, что наша страна сделала выбор в пользу обеспечения мира посредством диалога и промедление со стороны других не способно подорвать нашу убежденность. |
Mr. Sotirov: On behalf of the Bulgarian delegation, I am pleased to reaffirm Bulgarian support for the activities undertaken within the United Nations system and with Member States to resolve the Y2K problem. |
Г-н Сотиров: От имени делегации Болгарии я с удовлетворением вновь заявляю о поддержке Болгарией деятельности, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций и совместно с государствами-членами по решению проблемы перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом. |
He was pleased to report that, as of 1 January 2001, depository libraries would be permitted to substitute access to the optical disk system for hard-copy distribution of their documents. |
Следует с удовлетворением отметить, что с 1 января 2001 года соответствующим библиотекам-депозитариям будет предоставлено право распространять имеющиеся в их распоряжении материалы в форме доступа к системе на оптических дисках. |
The Executive Director is pleased to inform the Executive Board that steady progress has placed UNOPS on firmer footing as a reliable, viable service provider having much to offer the United Nations system and other clients. |
Директор-исполнитель с удовлетворением информирует Исполнительный совет о том, что благодаря поступательному продвижению вперед ЮНОПС укрепляется в роли надежного и активного поставщика услуг, способного многое предложить системе Организации Объединенных Наций и другим клиентам. |
The United Kingdom is however, pleased to announce that a total of ₤69,734,291.09 has been released following resolution 1388 and Sanctions Committee decisions to remove entities from the designated list in the past three months. |
В то же время Соединенное Королевство с удовлетворением сообщает о том, что после принятия резолюции 1388 и решений Комитета по санкциям об исключении ряда организаций из перечня в последние три месяца были разморожены активы на общую сумму 69734291,09 ф. стерлингов. |
I am pleased to attach an excerpt from the announcement made by President Mbeki during his State of the Nation address, delivered in Cape Town this morning, and I should be grateful if you would have the present letter circulated as a document of the Security Council. |
Я с удовлетворением прилагаю выдержку из текста заявления, сделанного президентом Мбеки в ходе его выступления с речью о положении в стране в Кейптауне сегодня утром, и буду признателен Вам за распространение настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности. |
Apart from these few regrettable shortcomings, the independent expert was pleased to learn in situ of the justice of the peace/police training programme that is to be held in each arondissement with cooperation from the OAS technical advisers and the United Nations Volunteer assigned to the court. |
С учетом этих некоторых достойных сожаления недостатков независимый эксперт с удовлетворением ознакомился на месте с программой повышения квалификации для мировых судей/полиции, которая будет осуществляться в каждом районе в сотрудничестве с техническими советниками ОАГ и сотрудницей ДООН, прикомандированной к суду. |
We are pleased that a number of measures related to improving the Assembly's working methods have been implemented - particularly the Main Committees' use in recent years of interactive debates, round tables and question-and-answer sessions. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в целях улучшения методов работы Ассамблеи был принят целый ряд мер, например, проведение главными комитетами в последние годы интерактивных дискуссий, совещаний «за круглым столом» и заседаний в режиме «вопросы и ответы». |
We are pleased therefore that the common African position on anti-personnel landmines, adopted here in New York at last month's African Union ministerial meeting, sends a powerful message on Africa's implementation priorities in this field. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем, что в общей позиции африканских стран по проблеме противопехотных мин, которая была сформулирована в прошлом месяце в Нью-Йорке на совещании стран - членов Африканского союза на уровне министров, были четко сформулированы приоритеты Африки в области осуществления соответствующих документов. |
In the light of these concerns Vanuatu is pleased that in February 2010 it will be hosting a Pacific-United Nations Conference on The Human Face of the Global Economic Crisis in the Pacific. |
Учитывая эти проблемы, Вануату с удовлетворением отмечает, что в феврале 2010 года у нас пройдет Тихоокеанская конференция Организации Объединенных Наций по человеческому измерению глобального экономического кризиса в Тихом океане. |
We are also pleased to learn that the Counter-Terrorism Committee will hold, at a place to be determined, its fifth special meeting on a very important subject: preventing terrorism and ensuring effective border security. |
Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Контртеррористический комитет проведет в установленном месте свое пятое специальное совещание по очень важной теме: предотвращение терроризма и эффективное обеспечение безопасности границ. |
It was pleased to report that non-governmental organizations had been very active in the preparations for the Summit, which should facilitate a giant leap forward in the implementation of Agenda 21 and the goal of sustainable development for current and future generations. |
В этой связи Таиланд с удовлетворением констатирует весьма активное участие НПО в подготовке к Встрече на высшем уровне, которая должна дать возможность значительно продвинуться вперед в процессе осуществления Повестки дня на XXI век и достижения целей устойчивого развития в интересах нынешнего и грядущих поколений. |
I am pleased to report that the Department of Public Information is already taking steps to address the issues raised, such as the submission by all United Nations information centres of an annual plan setting their proposed activities around strategically selected messages. |
С удовлетворением сообщаю вам, что Департамент общественной информации уже принимает меры для решения поднятых вопросов, таких, как представление всеми информационными центрами Организации Объединенных Наций годового плана деятельности с изложением предлагаемых мероприятий по отдельным стратегическим направлениям. |
I am pleased to announce that the Yearbook is now available on CD-ROM for electronically-minded scholars and I do not want to underestimate the efforts to eliminate the backlog which had built up in previous years. |
С удовлетворением сообщаю вам, что в настоящее время «Еженедельник» имеется в формате КД-ПЗУ для любителей электронных версий, и я не хочу недооценивать усилий по устранению отставания, увеличившегося в предыдущие годы. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the Committee was pleased that Georgian legislation specifically prohibited racial discrimination and ensured the rights and freedoms of |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в грузинском законодательстве запрещается расовая дискриминация и гарантируются права и свободы иностранных граждан. |
He was pleased that the inhabitants of southern Sudan were permitted to be active in federal institutions, that the principle of non-discrimination could not be suspended, even in an emergency, and that a dispute body had been created for challenging administrative acts in court. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что жители южного Судана могут принимать активное участие в деятельности федеральных органов, что отступление от принципа недискриминации не допускается, даже в чрезвычайных ситуациях, а также создание органа по рассмотрению споров для оспаривания административных актов в суде. |
Having said this, I am pleased to be able to exercise my right to defend myself, which the Committee on Non-Governmental Organizations scrupulously respects, in order to throw light on this whole sordid affair. |
С учетом вышеизложенного я с удовлетворением воспринимаю тот факт, что у меня есть возможность осуществить свое право на собственную защиту, которое Комитет по неправительственным организациям в высшей мере уважает, с тем чтобы пролить свет на все это грязное дело. |
We are pleased, though, that the Security Council is conducting an open debate this morning to begin to find solutions to the vexing problem of the security of humanitarian workers and refugees. |
Вместе с тем мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности проводит сегодня утром открытые прения, которые положат начало процессу поиска решений вызывающей обеспокоенность проблемы безопасности в отношении сотрудников гуманитарных организаций и беженцев. |
In that context, we were pleased that all States were able to reach agreement on a package of short-, medium- and longer-term responses to problems caused by those practices. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что все государства смогли прийти к соглашению по пакету кратко-, средне- и долгосрочных мер по решению проблем, вызываемых такими методами ведения промысла. |
The United Kingdom welcomed the work that UNIDO did with funding by multilateral instruments and the Global Environment Facility, and was pleased that the Organization had become a full member of the Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership (REEEP). |
Соединенное Королевство приветствует деятель-ность ЮНИДО в данном направлении, осуществля-емую при финансовой поддержке многосторонних механизмов и Глобального экологического фонда, и с удовлетворением отмечает тот факт, что Организация стала полноправным участником Партнерства в области возобновляемых источников энергии и энергоэффективности (ПВИЭЭЭ). |