| We are pleased to hear that the peace process may start again, and we hope that it will produce positive results. | Мы с удовлетворением узнали о том, что мирный процесс может возобновиться, и мы надеемся на то, что он принесет позитивные результаты. |
| In September, during its presidency of the Security Council, France was pleased to preside over the first implementation of resolution 1353. | В сентябре во время своего председательства в Совете Безопасности Франция с удовлетворением исполняла функции Председателя в ходе первого этапа осуществления резолюции 1353. |
| Democracy needs to be defended, and we were pleased therefore that earlier this year a Community of Democracies was formed to do just that. | Демократию необходимо отстаивать, и в этой связи мы с удовлетворением отмечаем формирование в начале нынешнего года Сообщества демократий. |
| In that regard, she was pleased to learn that the mediator is planning an awareness campaign to promote support for the agreements after their signing. | В этой связи она с удовлетворением восприняла известие о том, что после подписания соглашений посредник намерен провести пропагандистскую кампанию в их поддержку. |
| We are pleased that this debate confirms the willingness of the international community to continue to support action at those levels, too. | Мы с удовлетворением отмечаем, что участники этой дискуссии также подтверждают готовность международного сообщества продолжать оказывать поддержку мерам на этих уровнях. |
| We are also pleased that a date is being set for a meeting of the Military Coordination Commission, because contacts between the parties are also an important part of building confidence. | Мы также с удовлетворением отмечаем установление даты заседания Военно-координационной комиссии, поскольку контакты между сторонами также являются важным элементом укрепления доверия. |
| We are also pleased that the activation of institutions reflects the importance of this unity and of the principle of sovereignty at the international level. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что важным результатом укрепления этого единства и принципа суверенитета на международном уровне стало налаживание деятельности государственных институтов. |
| We are pleased that these regulations require that a precautionary approach be applied to activities in the Area to ensure effective protection of the marine environment. | Мы с удовлетворением отмечаем, что эти правила требуют осторожного подхода к деятельности в Районе, обеспечивающего эффективную защиту морской среды. |
| We were therefore pleased by the active participation of the various agencies and institutions involved in the management of various aspects of oceans affairs in the Consultative Process. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем активное участие в Консультативном процессе различных учреждений и институтов, имеющих отношение к управлению различными аспектами вопроса Мирового океана. |
| His Government was pleased to learn that the Secretariat had extended assistance to enhance the early-warning system of the African Union. | Его правительство с удовлетворением отметило то обстоятельство, что Секретариат оказывает содействие в повышении эффективности системы раннего предупреждения Африканского союза. |
| Thirdly, we are pleased about the action taken to support the commitment made in the Council declaration on preventing the flow of small arms into areas of conflict. | В-третьих, мы с удовлетворением отмечаем действия, предпринятые в поддержку обязательства, заявленного в декларации Совета, по предотвращению поступлений стрелкового оружия в районы конфликтов. |
| To that end, I am pleased that we will upgrade to the ambassadorial level diplomatic relations with our neighbour, the Republic of Albania. | Я с удовлетворением отмечаю, что в этих целях мы повысим до посольского уровня дипломатические отношения с нашим соседом - Республикой Албанией. |
| Malaysia is pleased to learn that a total of 78 cases have appeared before the Tribunal, of which 30 cases have been completed. | Малайзия с удовлетворением отметила, что на рассмотрение Трибунала было представлено в целом 78 дел, 30 из которых он завершил. |
| We are pleased that the Secretary-General's report includes proposals to strengthen and organize the relationship between the United Nations and civil society and the private sector. | Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад Генерального секретаря включает предложения по укреплению и организации отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом и частным сектором. |
| We are also pleased about the broadening of participation in the National Consultative Council with the inclusion of women, youth representatives and others. | Мы также с удовлетворением отмечаем расширение рамок участия Национального консультативного совета и привлечения к его деятельности женщин, представителей молодежи и других слоев населения. |
| We were pleased to learn of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo regulation making trafficking in persons a crime punishable by imprisonment. | Мы с удовлетворением узнали о принятом Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово положении о том, что торговля людьми является преступлением, караемым тюремным заключением. |
| The Government of Bosnia and Herzegovina has thus already approved a plan of action, and we are pleased to inform the Assembly about it. | Правительство Боснии и Герцеговины уже утвердило план действий, и мы с удовлетворением сообщаем Ассамблее об этом. |
| He was pleased to report the decision of the British Government to renounce its right to repayment of the debt of 41 most indebted countries. | Он с удовлетворением сообщил о решении английского правительства отказаться от права на взыскание долга с 41 страны с наибольшей задолженностью. |
| We are pleased to inform the Committee that all legal restrictions on the use of Chinese in the courts were lifted before 1 July 1997. | Мы с удовлетворением информируем Комитет, что все правовые ограничения на использование китайского языка в судах были отменены до 1 июля 1997 года. |
| I am pleased to welcome the participation of Prime Minister Ali Khalif Galaydh of Somalia, and I thank him for his important statement. | Я с удовлетворением отмечаю участие в нашей дискуссии премьер-министра Сомали Али Халифа Галайда и благодарю его за важное заявление. |
| She was pleased to announce that the budget for the meeting provided for the participation not only of the Committee chairperson but also of three members. | Она с удовлетворением заявляет о том, что бюджет заседания предусматривает участие в нем не только Председателя Комитета, но также и трех членов. |
| However, he was pleased to learn that the prison authorities were open to requests for visits and endeavoured to solve any problems brought to their attention. | Вместе с тем он с удовлетворением узнал, что администрации тюрем с готовностью принимают запросы на посещения и прилагают все усилия для решения любых проблем, которые доводятся до их сведения. |
| My country was pleased to learn that the elections were well organized and proceeded smoothly, with only a few minor incidents recorded. | Моя страна с удовлетворением узнала о том, что эти выборы были организованы надлежащим образом и за исключением отдельных незначительных происшествий проходили успешно. |
| Ministers had been pleased at the progress achieved since the inception of the poverty reduction strategy papers. | Министры с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый с тех пор, как стали использоваться документы о стратегии в области сокращения масштабов нищеты. |
| I am pleased to inform the Council that, despite some serious internal challenges, Guinea-Bissau's fledgling democratic institutions seemed to survive during the reporting period. | Имею честь с удовлетворением информировать Совет о том, что в течение отчетного периода, несмотря на некоторые серьезные внутренние проблемы, представляется, что вставшие на ноги демократические институты Гвинеи-Бисау сохраняются и функционируют. |