The Republic of Moldova attached great importance to the concept of technical cooperation among developing countries, and was pleased to report that it had hosted three regional conferences on such important subjects as trade among the former Soviet republics, the promotion of women and human rights. |
Молдова придает большое значение концепции технического сотрудничества между развивающимися странами и, в этом смысле, с удовлетворением сообщает о том, что были проведены три региональные конференции по столь важным вопросам как торговля между странами бывшего Советского Союза, улучшение положения женщин и права человека. |
The Special Rapporteur was also pleased to learn that the Child Welfare Society of Kenya also trains police officers on children's rights and has produced police training materials, posters and pamphlets for distribution at police stations. |
Специальный докладчик также с удовлетворением узнала, что наряду с этим "Общество заботы о детях Кении" организует обучение сотрудников полиции по теме "Права детей" и распространяет в полицейских участках учебные материалы, плакаты и брошюры для сотрудников полиции. |
The Administrator is pleased to advise the Board that the audit and oversight activities of OAPR during the year have contributed to a heightened awareness of internal control frameworks and improved practices throughout the organization. |
Администратор с удовлетворением сообщает Совету, что деятельность УРАЭ за рассматриваемый год в области ревизии и надзора способствовала углублению понимания рамок внутреннего надзора и совершенствованию практической работы во всех подразделениях организации. |
Further to discussions between the host city and the host country, the United States Mission was pleased to report that they had agreed on a Diplomatic Parking Programme which would enter into force on 1 November 2002. |
После переговоров, состоявшихся между городом пребывания и страной пребывания, представительство Соединенных Штатов с удовлетворением сообщает о том, что обе стороны согласовали Программу по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, которая вступит в силу 1 ноября 2002 года. |
Mr. McIvor: New Zealand is pleased to acknowledge and join the celebration of 4 December as the day for Cultural Heritage, marking the end of the United Nations Year for Cultural Heritage. |
Г-н Макавор: Новая Зеландия с удовлетворением присоединяется к празднованию 4 декабря Дня культурного наследия, который знаменует собой окончание Года культурного наследия Организации Объединенных Наций. |
I am pleased to report that many of their efforts have borne fruit and have resulted in a decrease in the juvenile delinquency rate over the past five years. Thirdly, with regard to comprehensive health care, good health is fundamental to a child's well-being. |
Я могу с удовлетворением сообщить о том, что многие из этих усилий увенчались успехом и привели к сокращению уровня преступности среди несовершеннолетних за последние пять лет. В-третьих, говоря о всеобъемлющей системе медицинского обслуживания, нужно отметить, что крепкое здоровье имеет решающее значение для благополучия ребенка. |
Therefore, the European Union welcomed the report of the Working Group on Electronic Commerce and was pleased that the Commission had endorsed the continuation of the work being done on the preparation of uniform rules on the legal issues of electronic signatures and certification authorities. |
В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает доклад Рабочей группы по электронной торговле, а также тот факт, что Комиссия выступила в поддержку продолжения нынешней программы работы по подготовке единообразных правил по юридическим вопросам подписей в цифровой форме и сертификационных органов. |
He was pleased that the Secretary-General, in his note of transmittal, had indicated his agreement with the observation that the Office's independence had never been compromised. |
Докладчик с удовлетворением отмечает, что в своей сопроводительной записке Генеральный секретарь заявил о его согласии с замечанием о том, что угроза утраты независимости Управления никогда не возникала. |
We are pleased that talks are being held on a Free Trade Area of the Americas (FTAA), and we reiterate our commitment to the completion of these talks by 2005 and to the attainment of definite goals by the end of this century. |
Мы с удовлетворением отмечаем начало переговоров в рамках Соглашения о свободной торговле на американском континенте и вновь заявляем о своем стремлении завершить эти переговоры не позднее 2005 года и добиться конкретных результатов к концу нынешнего столетия. |
In this respect, I am pleased to point to the adoption by my country's National Assembly, in early 1998, laws on the Supreme Court and the High Court of Justice. |
В этой связи я с удовлетворением хотел бы отметить принятие Национальной ассамблей моей страны в начале 1998 года законов о верховном суде и высшем арбитражном суде. |
The delegation of Morocco is pleased at the holding of this first high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, a dialogue for which developing countries have been continuously calling, through the Group of 77, for almost the last five years. |
Делегация Марокко с удовлетворением отмечает проведение первого диалога на высоком уровне по вопросу укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства - диалога, к которому через Группу 77 постоянно призывали развивающиеся страны на протяжении почти пяти последних лет. |
In this connection, the Special Rapporteur was pleased that, during her dialogue with Senators, she was informed that the President of the Republic had signed a draft legislation on intra-familial violence in the week before her visit to Mexico. |
В этой связи Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что, как она узнала в ходе беседы с сенаторами, за неделю до ее прибытия в Мексику, Президент Республики подписал законопроект о насилии в семье. |
We are pleased to associate Canada with the statement by New Zealand on behalf of Australia, as well as a number of other States from across all regional groups, condemning all nuclear testing, in particular the Indian and Pakistani tests. |
Канада с удовлетворением присоединяется к заявлению, сделанному Новой Зеландией от имени Австралии, а также ряда других государств из самых разных региональных групп, в котором были осуждены все ядерные испытания, и в частности испытания, проведенные Индией и Пакистаном. |
The United States of America was pleased that the Special Committee recognized the important role played by logistics in peacekeeping operations and strongly endorsed new concepts like the United Nations Logistics Base in Brindisi and the new field asset control system. |
Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают признание Специальным комитетом важной роли деятельности по материально-техническому обеспечению операций по поддержанию мира и решительно поддерживают новые соображения, касающиеся деятельности Базы материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и новой системы материально-технической инвентаризации и контроля на местах. |
They were pleased by the progress achieved, in conjunction with the two immediately concerned parties, in the implementation of the Settlement Plan regarding the question of Western Sahara and the identification of those eligible to take part in the referendum. |
Они с удовлетворением отмечают прогресс, достигнутый в сотрудничестве с двумя непосредственно заинтересованными сторонами, в осуществлении плана урегулирования вопроса о Западной Сахаре и в идентификации лиц, имеющих право на участие в референдуме. |
He welcomed the progress made towards normalizing working relations between ICSC and the staff organizations, and was pleased that the Commission had adopted the substance, if not always the letter, of the constructive recommendations made by the Working Group on the Consultative Process and Working Arrangements. |
Он приветствует достигнутый прогресс в деле нормализации рабочих отношений между КМГС и организациями персонала и с удовлетворением отмечает, что Комиссия согласилась по существу, пусть и не всегда по форме, с конструктивными рекомендациями Рабочей группы по консультационному процессу и рабочим процедурам. |
The Rio Group was pleased that ICSC was studying the problem of very low margins at the higher levels of the common system, and hoped that a satisfactory solution would be found. |
Группа Рио с удовлетворением отмечает, что КМГС изучает проблему весьма малой разницы на высших уровнях общей системы, и выражает надежду на то, что будет найдено удовлетворительное решение этой проблемы. |
We are pleased to inform you and, through you, the Presidents of the other Guarantor Countries, that Ecuador and Peru have reached agreements that could be formalized as part of the comprehensive and lasting agreement that we are seeking to achieve. |
С удовлетворением доводим до Вашего сведения, уважаемый г-н президент, и через Вас - до сведения президентов остальных стран-гарантов, что Эквадором и Перу выработаны договоренности, которые могли бы стать частью всеобъемлющего и окончательного соглашения, к достижению которого мы стремимся. |
We had promised to have the High Judicial and Prosecutorial Council established in the autumn, and I am pleased to say it has been established and is now in place. |
Мы обещали создать этой осенью Высший совет по вопросам судебной и обвинительной практики, и я с удовлетворением сообщаю, что он был создан и уже функционирует. |
We are pleased that a strong consensus is developing within the Council that we, the Council members, should support the recommendations of the Secretary-General; that has clearly been demonstrated in all the statements that we have heard so far. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в Совете формируется прочный консенсус относительно того, что члены Совета должны поддержать рекомендации Генерального секретаря; это четко прослеживалось во всех выступлениях, которые здесь прозвучали. |
Recognizing that reading is an effective tool for social inclusion and a basic factor contributing to the social, cultural and economic development of our countries, we are pleased to make the Ibero-American Reading Plan a Summit programme. |
Признавая, что чтение является одним из реальных инструментов социальной интеграции и одним из основных факторов социального, культурного и экономического развития наших стран, мы с удовлетворением одобряем преобразование Иберо-американского плана чтения в программу Встречи на высшем уровне. |
Zimbabwe is pleased to participate in this assessment the past year's progress made in the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and in the consideration of the causes of conflicts and promotion of durable peace and sustainable development in Africa. |
Зимбабве с удовлетворением принимает участие в анализе успехов, достигнутых за истекший год в осуществлении целей Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), а также в рассмотрении причин конфликтов и путей содействия прочному миру и устойчивому развитию в Африке. |
We are pleased to observe the successful conclusion of the Decade, which has played a significant role in raising awareness of the importance of human rights education and has encouraged national and international efforts in that field. |
Мы с удовлетворением отмечаем успешное завершение Десятилетия, которое в значительной степени способствовало более глубокому осознанию важности образования в области прав человека и содействовало национальным и международным усилиям в этой области. |
WIPO was pleased to welcome the Chairman of the Forum, Henrik Ole Magga, and two Forum members, Ida Nicolaisen and Wilton Littlechild, at its headquarters on 18 September 2003, where they met with Francis Gurry, Assistant Director General, and colleagues. |
ВОИС с удовлетворением приветствовала Председателя Форума Хенрика Оле Магга и двух членов Форума - Иду Николаисен и Уилтона Литтлчайлда - в своей штаб-квартире 18 сентября 2003 года, где они встречались с Френсисом Гарри, помощником Генерального директора, и своими коллегами. |
Although the Special Rapporteur is pleased to report that their spirit is strong in spite of their long imprisonment, he condemns the practice as cruel and unacceptable and cannot accept the view of the authorities that this measure is provided for by national law. |
Хотя Специальный докладчик с удовлетворением сообщает, что они сохраняют присутствие духа, несмотря на длительные сроки тюремного заключения, он осуждает эту практику как жестокую и неприемлемую и не может согласиться с аргументацией властей, указывающих, что эта мера предусмотрена национальным законодательством. |