I am pleased to state that Sri Lanka, having taken to heart the lessons learned from the experiences of other regions, has been able to provide political leadership at the highest level to confront HIV. |
Я с удовлетворением заявляю, что Шри-Ланка извлекла уроки из опыта других регионов и смогла обеспечить политическое руководство борьбой с ВИЧ на самом высоком уровне. |
The Rio Group is pleased to learn that a poverty reduction strategy will be put in place to enable Haiti to reach the Millennium Development Goals within the specified time frame. |
Группа Рио с удовлетворением узнала о предстоящей разработке стратегии по сокращению нищеты, что позволит Гаити добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки. |
I am now pleased to report that we have secured extrabudgetary resources that will permit us to undertake two similar programmes for a group of journalists from Africa and Asia. |
Я с удовлетворением сообщаю, что мы изыскали внебюджетные ресурсы, которые позволят нам осуществить две аналогичные программы для группы журналистов из Африки и Азии. |
I am pleased to report that on 3 November 2006, after a six-month hiatus, UNHCR and MINURSO were able to resume the programme of exchange of family visits between the Territory and the refugee camps in the Tindouf area. |
Мне хотелось бы с удовлетворением отметить, что З ноября 2006 года после 6-месячного перерыва УВКБ и МООНРЗС смогли возобновить осуществление программы обмена семейными визитами между Территорией и лагерями беженцев в районе Тиндуфа. |
I am pleased to inform the Council that, as a result of intense and fruitful discussions, the guidelines were adopted at the second formal meeting of the Committee, on 30 May 2007. |
Я с удовлетворением информирую Совет о том, что 30 мая 2007 года на втором официальном заседании Комитета после интенсивных и плодотворных обсуждений руководящие принципы были приняты. |
He was pleased to report, however, that UNHCR's regular activities had not suffered seriously as a result of the emergencies, although less visible situations continue to be plagued by systematic shortfalls. |
Он с удовлетворением сообщил в то же время, что регулярная деятельность УВКБ серьезно не пострадала в результате этих чрезвычайных ситуаций, хотя не столь ярко выраженные ситуации по-прежнему вызывали озабоченность ввиду систематических нехваток ресурсов. |
We are pleased to observe that since the entry into force of this Convention, the number of States parties has been growing steadily, which shows the vitality of this legal instrument. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что после вступления этой Конвенции в силу неуклонно растет число ее государств-участников, тенденция, которая подтверждает жизненно важное значение этого правового инструмента. |
I am pleased to report that in general this initiative has been received with very strong support within Fiji, in particular from highly reputable and respected civil society and community leaders in the country. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить, что в целом эта инициатива получила весьма широкую поддержку на Фиджи, особенно со стороны очень авторитетного и уважаемого гражданского общества и общинных лидеров страны. |
I am pleased to point out that the negotiations on a Convention against Transnational Organized Crime, which were held at United Nations Headquarters in Vienna over the past two years, led to a successful outcome in the course of this summer. |
Хочу с удовлетворением отметить, что переговоры по Конвенции против транснациональной организованной преступности, которые проводились в отделении Организации Объединенных Наций в Вене в течение последних двух лет, этим летом привели к успешным результатам. |
The Administrator is pleased to report that progress has already been achieved in most areas and that efforts are being made to address the issues that are still outstanding. |
Администратор с удовлетворением отмечает, что в большинстве областей прогресс уже достигнут и что предпринимаются усилия по решению вопросов, остающихся неурегулированными. |
We are also pleased that the CTED is beginning work on the report on implementation of resolution 1624 that it needs to submit to the Council in six months' time. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что ИДКТК начинает свою работу над отчетом об осуществлении резолюции 1624, который он представит на рассмотрение Совета через шесть месяцев. |
He was also pleased that the Economic and Social Council would be dedicating its coordination segment to the Habitat Agenda in its meeting in July 2000. |
Он с удовлетворением отметил также, что Экономический и Социальный Совет посвятит свой этап координации на сессии в июле 2000 года вопросам Повестки дня Хабитат. |
I am pleased to state therefore that the Department will take a dramatic step forward this year towards disseminating directly to radio stations around the world news of major United Nations developments in the six official languages. |
В этой связи я с удовлетворением констатирую, что в этом году Департамент сделает важный шаг вперед в распространении информации об основных событиях в Организации Объединенных Наций непосредственно среди радиостанций мира на шести официальных языках. |
With regard to the network of United Nations information centres, services and offices, I am also pleased to report considerable progress in the application of technological innovations, which have had a major impact on our operations in all regions. |
Что касается системы информационных центров, служб и отделений Организации Объединенных Наций, то я с удовлетворением сообщаю о том, что удалось добиться существенного прогресса в деле внедрения новой технологии, что имело значительные последствия для нашей деятельности во всех регионах. |
This is why Côte d'Ivoire is pleased that it ratified the conventions and protocols that should give the world the proper defences essential for making them long-term. |
Вот почему Кот-д'Ивуар с удовлетворением отмечает, что он ратифицировал конвенции и протоколы, которые предоставляют миру необходимые инструменты для того, чтобы сделать их долгосрочными. |
We are pleased that we have recognized that development has a political meaning, encompassing security and stability, without which no sustainable development is possible. |
Мы с удовлетворением отмечаем признание нами того, что развитие имеет политическое значение, охватывая безопасность и стабильность, без которых невозможно никакое устойчивое развитие. |
He was, however, pleased that the Moroccan delegation had begun to refer to the Frente POLISARIO by name, and not merely as "the other party". |
Вместе с тем он с удовлетворением отмечает, что марокканская делегация стала употреблять само название Фронта ПОЛИСАРИО, а не просто ссылаться на «другую сторону». |
She was pleased that the Committee on Conferences had given positive consideration to the request of the General Assembly and hoped that the Fifth Committee would also take a positive decision. |
Она с удовлетворением отмечает, что Комитет по конференциям положительно рассмотрел просьбу Генеральной Ассамблеи, и надеется, что Пятый комитет также примет положительное решение. |
His delegation was therefore pleased that attention was being paid to enhancing accountability by more clearly defining authority and responsibility and by introducing mechanisms to monitor and review the decision-making process with respect to appointments. |
В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает ведущуюся работу по усилению подотчетности за счет более четкого определения сфер компетенции и ответственности и ввода в действие механизмов для контроля и обзора процесса принятия решений о кадровых назначениях. |
She was pleased that the Committee was able to consider the relevant reports of the Board of Auditors in conjunction with the reports of the Secretary-General and the Advisory Committee. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Комитет смог рассмотреть соответствующие доклады Комиссии ревизоров вместе с докладами Генерального секретаря и Консультативного комитета. |
We are pleased to observe that progress has been made in the implementation of resolution 1612, in particular with regard to establishing the monitoring and reporting mechanism in the seven situations that were designated as priorities for the first phase. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в деле выполнения резолюции 1612, особенно в части, касающейся создания механизма наблюдения и отчетности в семи ситуациях, которые были обозначены как приоритетные для первого этапа. |
I am pleased to inform the Security Council that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is fully committed to providing the necessary assistance and sending a needs assessment mission next month for the purpose of clearly identifying post-UNOTIL requirements. |
Я с удовлетворением информирую Совет Безопасности о том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека полностью привержено делу оказания необходимой помощи и в будущем месяце направит миссию по оценке потребностей, с тем чтобы четко определить потребности после истечения мандата ОООНТЛ. |
The Secretary-General is pleased to report that, on 1 May 2003, Nigeria became the tenth member of the Authority to ratify or accede to the Protocol. |
Генеральный секретарь с удовлетворением сообщает, что 1 мая 2003 года Нигерия стала десятым членом Органа, ратифицировавшим Протокол или присоединившимся к нему. |
In that connection, he was pleased to report that compliance with recruitment time frames was one of a set of management indicators introduced by the Department of Peacekeeping Operations. |
В этой связи он с удовлетворением сообщает о том, что соблюдение сроков оформления при найме персонала включено в число показателей управления, введенных Департаментом операций по поддержанию мира. |
He was pleased to inform the Committee that the Territory and the administering Power planned to carry out an in-depth analysis of their relationship, so as to define it more precisely. |
Оратор с удовлетворением сообщает Комитету о том, что территория и управляющая держава планируют провести углубленный анализ своих взаимоотношений, с тем чтобы более четко определить их характер. |