He was pleased to announce that the United Nations had accepted the invitation by New Zealand and Tokelau to send a team to monitor the integrity of the process and to report the results to the General Assembly early in 2006. |
Оратор с удовлетворением сообщает, что Организация Объединенных Наций приняла предложение Новой Зеландии и Токелау направить группу для наблюдения за правильностью процедур голосования и для представления Генеральной Ассамблее доклада по его результатам в начале 2006 года. |
We are pleased to learn about the creation of the international road safety organization known as the United Nations Road Safety Collaboration. |
Мы с удовлетворением узнали о создании международной организации по вопросам безопасности дорожного движения, известной под названием «Сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения». |
He was pleased to report that, as a result of the revision of the Criminal Code, commission of an offence with racial enmity was now included in the list of aggravating circumstances specified in article 62 of the Code. |
Он с удовлетворением сообщает о том, что в результате пересмотра Уголовного кодекса совершение преступления на почве расовой вражды считается теперь отягчающим обстоятельством, перечень которых приводится в статье 62 Кодекса. |
We were pleased to learn from the report that 192 States have joined the International Court of Justice Statute, while 67 States, including the Sudan, have deposited declarations of acceptance of the Court's compulsory jurisdiction. |
Из доклада мы с удовлетворением узнали о том, что 192 государства присоединились к Международному Суду, в то время как 67 государств, включая Судан, представили заявления о признании обязательной юрисдикции Суда. |
Commercial Finance Association is pleased to submit this Memorandum to the UNCITRAL Working Group on Insolvency Law in connection with its consideration of the desirability and feasibility of legislation concerning informal insolvency procedures. |
Ассоциация по финансированию торговли с удовлетворением представляет настоящий меморандум Рабочей группе ЮНСИТРАЛ по законодательству о несостоятельности в связи с рассмотрением ею вопроса о желательности и практической возможности разработки законодательства, касающегося неофициальных процедур урегулирования дел о несостоятельности. |
On a more positive note, he was pleased to state that UNITAR had been cited in 27 documents prepared for the current session of the General Assembly for its training activities in areas as diverse as regional cooperation, debt management, climate change and post-conflict rehabilitation. |
Что касается более позитивных новостей, то оратор с удовлетворением заявляет, что ЮНИТАР была выражена признательность в 27 документах, подготовленных для нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, за его учебные мероприятия в таких разнообразных областях, как региональное сотрудничество, управление задолженностью, изменение климата и постконфликтное восстановление. |
We are pleased to observe that the Council, in the period under consideration, engaged in debates on very relevant issues, such as women, peace and security; HIV/AIDS; the protection of civilians in armed conflict; and children in armed conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что за отчетный период Совет провел обсуждение таких достаточно актуальных проблем, как положение женщин, мира и безопасности; ВИЧ/ СПИД; защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах; и дети и вооруженные конфликты. |
Mr. AVTONOMOV said he was pleased to learn that, although the State party said in its periodic report that no racial group required specific legislation to ensure the full enjoyment of its fundamental rights, a ministry had in fact been established to address indigenous issues. |
Г-н АВТОНОМОВ с удовлетворением узнал, что, хотя государство-участник указало в своем периодическом докладе, что ни одна расовая группа не нуждается в конкретном законодательстве, гарантирующем ей осуществление в полном объеме ее основных прав, в стране было создано министерство по вопросам, касающимся коренного населения. |
Ms. Patten said she was pleased to learn that Cambodia's Constitution provided for equal opportunities in the labour market, and welcomed the information provided in its report concerning measures for the protection of pregnant women. |
Г-жа Паттен говорит, что она с удовлетворением узнала о том, что Конституция Камбоджи обеспечивает равные возможности на рынке труда, и приветствует информацию, содержащуюся в ее докладе о мерах по защите беременных женщин. |
Lastly, she was pleased to report that there was no problem regarding access to State allowances in Romania, as all people, including those living in rural areas, had equal access to such allowances. |
И наконец, оратор с удовлетворением сообщает, что в Румынии нет проблем с получением государственных субсидий, поскольку все граждане, включая население, проживающее в сельских районах, имеют равный доступ к таким субсидиям. |
At the last Committee session, some delegations had raised the issue of cooperation with the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables and the secretariat was pleased to report that this cooperation continued to function very well. |
На последней сессии Комитета некоторые делегации подняли вопрос о сотрудничестве со Схемой ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи, в связи с чем секретариат с удовлетворением сообщил, что это сотрудничество продолжает успешно развиваться. |
The Administrator of UNDP is pleased to report that the World Solidarity Fund was set up in February 2003 as a trust fund of UNDP, subject to the financial rules and regulations adopted by the Executive Board of UNDP/UNFPA. |
Администратор ПРООН с удовлетворением докладывает, что Всемирный фонд солидарности был учрежден в феврале 2003 года в качестве одного из целевых фондов ПРООН и на него распространяются финансовые правила и положения, принятые Исполнительным советом ПРООН/ЮНФПА. |
The Board is pleased to take note of the UNHCR and inter-agency approaches towards responding to the above-mentioned requests of the General Assembly on governance and commends UNHCR for mentioning the issue in its financial report. |
Комиссия с удовлетворением отмечает подход УВКБ и межучрежденческий подход к упомянутым выше просьбам Генеральной Ассамблеи по вопросам управления и приветствует тот факт, что УВКБ упомянуло данную проблему в своем финансовом докладе. |
Although the fact-finding mission did not conduct a detailed, in-depth investigation aimed at establishing the truth of the allegations that had come to its attention, the Government of Togo is pleased that the mission has reached conclusions that reflect its own beliefs. |
Хотя миссия по установлению фактов не провела никакого подробного и обстоятельного расследования, которое позволило бы определить достоверность доведенной до ее сведения информации, правительство Того с удовлетворением отмечает, что миссия пришла, в частности, к таким выводам, которые подтверждают собственные заключения правительства. |
As Chair of the Human Security Network, we are pleased that a human-centred approach to security has been embraced as an integral part of the new collective security consensus. |
Будучи Председателем Сети безопасности человека, мы с удовлетворением отмечаем, что подход к безопасности, в центре которого стоит человек, стал неотъемлемой частью нового консенсуса в области коллективной безопасности. |
We are pleased that the Security Council, as laid out in the note adopted yesterday, has adopted certain positions held by the group of five small nations, which is a step in the right direction. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности, как об этом говорится в принятой вчера ноте, утвердил ряд предложений, внесенных группой пяти малых государств, что является шагом в правильном направлении. |
Mr. Gerus (Belarus) said that Belarus had participated actively in the Tunis Phase of the World Summit on the Information Society and was pleased that the General Assembly and the Economic and Social Council had moved quickly in 2006 to begin implementing its outcome. |
Г-н Герус (Беларусь) говорит, что Беларусь принимала активное участие в работе Тунисского этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет незамедлительно приступили в 2006 году к выполнению решений этой Встречи. |
She was pleased that the inspectors supported the Secretary-General's efforts with regard to the delegation of authority and that many of the recommendations corresponded to initiatives that had, in fact, been taken in the interim. |
Она с удовлетворением отмечает, что инспекторы поддерживают усилия Генерального секретаря в отношении делегирования полномочий и что многие рекомендации соответствуют инициативам, которые фактически были предприняты в промежуточный период. |
In particular, he was pleased that the Assistant Secretary-General had provided written confirmation that the coffee shop would continue to operate throughout the year and would remain open when night meetings were being held. |
В частности, он с удовлетворением отмечает, что помощник Генерального секретаря представил письменное подтверждение о том, что Венское кафе будет продолжать функционировать на протяжении всего года и будет открыто во время ночных заседаний. |
She was pleased to report that, since the previous session of the Committee, four States had become a party to the Convention - bringing the total to 34 States parties - and that two countries had become signatories to the Convention. |
Г-жа Из-Шаррен с удовлетворением сообщает, что после предыдущей сессии Комитета четыре государства присоединились к Конвенции, в результате чего число государств-участников достигло 34, и что две страны подписали Конвенцию. |
Ms. Abaka said that she had been pleased to learn that doctors in Myanmar practised traditional as well as Western medicine and that midwives were widely used; those were useful ways of reaching a larger proportion of the population. |
Г-жа Абака говорит, что она с удовлетворением узнала, что врачи в Мьянме используют как традиционные, так и принятые на Западе методы лечения и что широко используются услуги акушерок; при применении таких методов можно добиться увеличения численности населения. |
In this regard, it is pleased to inform that there have been no recent violations of the security of diplomatic and consular offices in Italy apart from sporadic episodes of common crime (particularly theft) reported by foreign diplomatic and consular offices in Italy. |
В этой связи мы с удовлетворением информируем вас о том, что в Италии помимо отдельных эпизодов общеуголовного характера (в частности краж), о которых сообщили иностранные дипломатические и консульские представительства в Италии, в последнее время не было нарушений безопасности дипломатических и консульских представительств. |
He was pleased to report that the first UNCITRAL seminar ever held in Mongolia had enabled the Government to institute or consider changes in national legislation to harmonize it with UNCITRAL texts. |
Он с удовлетворением сообщает, что впервые в истории в Монголии прошел семинар ЮНСИТРАЛ, который дал возможность правительству внести или рассмотреть возможность внесения изменений в национальное законодательство в целях его согласования с текстами ЮНСИТРАЛ. |
I informed the Security Council that a number of Member States had been approached for replacement units, and I am pleased to report that the necessary arrangements for the replacement of these support units have been made. |
Я информировал Совет Безопасности о том, что ряду государств-членов была направлена просьба выделить подразделения взамен выводимых, и я с удовлетворением сообщаю, что необходимые меры в связи с заменой этих вспомогательных подразделений были приняты. |
The Committee is pleased to learn that Guatemala has begun the process of making the declaration under article 22 of the Convention and that its representatives do not see any obstacle to such a declaration. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Гватемала готова сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции и что ее представители не видят каких-либо препятствий для такого заявления. |