| We are pleased that mobilizing the remittances of migrant workers can in some respects also contribute to development action. | Мы с удовлетворением отмечаем, что мобилизация денежных переводов рабочих-мигрантов в определенных отношениях также может способствовать деятельности в области развития. |
| We were pleased that a positive assessment was offered of the reform of the ECE. | С удовлетворением отмечаем, что в ходе сессии была дана положительная оценка проведенной реформе ЕЭК. |
| We are pleased that the election campaign has been peacefully launched and that deadlines for registration on other activities have been met. | Мы с удовлетворением отмечаем, что избирательная кампания проходит мирно и что выдерживаются сроки регистрации и другой деятельности. |
| We are therefore pleased that during the period under consideration 26 cases were submitted to the jurisdiction of the Court. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что за отчетный период на рассмотрение Суда было представлено 26 дел. |
| Here, the Government of the Comoros is pleased at the determination shown by the Security Council. | В этой связи правительство Коморских Островов с удовлетворением восприняло решимость, проявленную Советом Безопасности. |
| The Special Rapporteur was pleased to receive a great deal of information on the legislations elaborated in several States. | Специальный докладчик с удовлетворением получил значительный объем информации о законодательных актах, разработанных в нескольких государствах. |
| He was pleased to announce that the Human Rights Council had fully endorsed the Working Group's recommendations. | Он с удовлетворением информирует Комитет о том, что Совет по правам человека полностью одобрил рекомендации Рабочей группы. |
| The European Union had nevertheless been pleased to join in the consensus on such an important issue. | Тем не менее Европейский союз с удовлетворением присоединился к консенсусу по такому важному вопросу. |
| Norway is pleased to learn that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has given favourable consideration to the budgetary request concerning the Court. | Норвегия с удовлетворением узнала, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам положительно рассмотрел бюджетный запрос в отношении Суда. |
| I am pleased to inform you that your proposal is acceptable to the Government of Myanmar. | С удовлетворением информирую Вас о том, что Ваше предложение приемлемо для правительства Мьянмы. |
| The Agency is therefore pleased to report the continuing support of the member countries of FFA for the Convention. | Поэтому Агентство с удовлетворением сообщает о растущей поддержке Конвенции со стороны стран - членов ФФА. |
| We are pleased to observe that Your Excellency shares most of our understandings. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Ваше Превосходительство согласны с большинством наших пониманий. |
| I am pleased to report that the efforts in this regard are paying off. | Я с удовлетворением сообщаю, что усилия в этом направлении приносят свои плоды. |
| Today I am pleased to confirm that Peru is swiftly progressing towards reconciliation and peace. | Сегодня я с удовлетворением подтверждаю, что Перу быстро продвигается в направлении примирения и мира. |
| I am pleased to report that 125 observers have already arrived. | Я хотел бы с удовлетворением сообщить о том, что 125 наблюдателей уже прибыли на места. |
| She was pleased that a number of countries were including RHCS in their national budgets. | Она с удовлетворением отметила, что ряд стран включает расходы на СОРЗ в свои национальные бюджеты. |
| He was pleased that that position had become virtually universal since the establishment of the Human Rights Council. | Он с удовлетворением отмечает, что эта позиция приобрела со времени учреждения Совета по правам человека практически универсальный характер. |
| It was also pleased that the Secretary-General was taking steps to address the concerns raised in the various reports and studies on procurement. | Его делегация также с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь предпринимает шаги по устранению проблем, указанных в различных докладах и обследованиях, посвященных этой проблеме. |
| FICSA was pleased that ICSC had urged the organizations to establish policies and strategies to achieve improved gender balance. | Федерация с удовлетворением отмечает, что КМГС настоятельно призвала организации разработать политику и стратегии для достижения большей гендерной сбалансированности. |
| The Committee was pleased that the programmes were being developed with gender equality in mind. | Комитет с удовлетворением отмечает, что эти программы разрабатываются с учетом гендерных аспектов. |
| Today we are pleased to state that we are successfully moving forward in order to strengthen cooperation in the nuclear field. | Сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что мы успешно продвигаемся вперед в деле укрепления сотрудничества в ядерной области. |
| We are pleased that President Holkeri will guide our deliberations on this critically important issue in this session. | Мы с удовлетворением отмечаем, что на данной сессии Председатель Холкери будет осуществлять руководство в ходе дискуссий по этому чрезвычайно важному вопросу. |
| He was pleased to hear that the centre for immigrants in the Western Fjords would shortly commence its activities. | Он с удовлетворением воспринял информацию о том, что в ближайшее время развернет свою деятельность центр для иммигрантов в Западных фьордах. |
| He had been pleased to hear more about the law governing free access to public places. | Он с удовлетворением воспринял новую информацию о законодательстве, регулирующем свободу доступа к общественным местам. |
| We are pleased that the United Nations capacity to provide humanitarian assistance has been strengthened through close coordination between its relevant bodies. | Мы с удовлетворением отмечаем, что потенциал Организации Объединенных Наций в деле предоставления гуманитарной помощи укрепляется через тесную координацию между его соответствующими органами. |