She was pleased to hear that the public authorities intended to provide protection, inter alia, against mob violence and criminal action. |
Она с удовлетворением узнала, что органы государственной власти намерены обеспечить защиту, помимо прочего, от насильственных действий и уголовных деяний со стороны толпы. |
The Caribbean Community secretariat is pleased to provide the Counter-Terrorism Committee with the following information regarding its activities at the subregional level in support of regional and international cooperation to combat terrorism. |
Секретариат Карибского сообщества с удовлетворением представляет Контртеррористическому комитету следующую информацию о своей деятельности на субрегиональном уровне по оказанию поддержки региональному и международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
The Special Rapporteur is pleased to inform the General Assembly that he was given the opportunity to strengthen his cooperation with the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States. |
Специальный докладчик с удовлетворением информирует Генеральную Ассамблею о том, что ему была предоставлена возможность укрепить сотрудничество с Межамериканской комиссией по защите прав человека Организации американских государств. |
Lesotho was pleased to announce that it had introduced free primary education four years previously and was assiduously pursuing policies aimed at poverty reduction, health improvement and women's empowerment. |
Лесото с удовлетворением заявляет о том, что в стране на четыре года раньше введено бесплатное начальное образование, а в настоящее время в Лесото активно разрабатывается политика борьбы с нищетой, улучшения здраво-охранения и обеспечения для женщин дополни-тельных прав и возможностей. |
We have just received the report, which I am pleased to submit to you and to the Committee (see enclosure). |
Мы только что получили указанный доклад, который я с удовлетворением препровождаю Вам и Комитету (см. добавление). |
We are pleased to report that Liberia has continued to make significant strides in the administration of justice and rule of law, in spite of daunting obstacles. |
Мы с удовлетворением сообщаем, что, несмотря на серьезные препятствия, Либерия продолжает делать значительные успехи в отправлении правосудия и обеспечении верховенства права. |
Within this context, I am pleased by the relative stability and calm that prevailed in the UNIFIL area of operations during the reporting period. |
В этом контексте я с удовлетворением констатирую, что в течение отчетного периода в районе операций ВСООНЛ сохранялась относительная стабильность и спокойствие. |
The representative of the Swiss State Secretariat for Economic Affairs said that the Secretariat was pleased to have supported the peer review financially. |
Представитель швейцарского Государственного секретариата по экономическим вопросам с удовлетворением упомянул о том, что Секретариатом была оказана финансовая поддержка в проведении экспертного обзора. |
The Committee was pleased to receive Ukraine's report and took note of its content, which included: |
Комитет с удовлетворением принял к сведению доклад Украины и его содержание, включающее: |
We are pleased that the timely and effective response by Governments and the international community to these disasters has continued to be critical in saving lives and mitigating their effects. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что своевременные и эффективные меры реагирования со стороны правительств и международного сообщества на эти стихийные бедствия по-прежнему имеют решающее значение для спасения жизни людей и смягчения последствий этих бедствий. |
I am pleased to report that the Secretariat has taken note of the findings raised in my review. |
С удовлетворением отмечаю, что Секре-тариат принял к сведению факты, уста-новленные в ходе проведенного мною обзора. |
I am pleased to say that the African Union has reaffirmed its commitments to the reduction of maternal, infant and child mortality in Africa. |
Я с удовлетворением сообщаю о том, что Африканский союз вновь подтвердил свою приверженность уменьшению материнской, младенческой и детской смертности в странах Африки. |
I am pleased that the whole membership is coming together to express its support to the Government and the people of Haiti. |
Я с удовлетворением отмечаю, что все государства-члены собрались вместе для того, чтобы выразить свою поддержку правительству и народу Гаити. |
Many delegations, pleased at the adoption of a UNDP management accountability framework in 2008, asked that the organization continue improving its accountability and transparency. |
Многие делегации, с удовлетворением отметив принятие в 2008 году механизма подотчетности руководства ПРООН, просили организацию продолжать повышать подотчетность и транспарентность. |
The Advisory Committee is pleased that UNIFEM has significantly improved the presentation of its biennial support budget, in accordance with the recommendations made by the Committee in its last report. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что ЮНИФЕМ значительно улучшил формат своего двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в соответствии с рекомендациями, вынесенными Комитетом в его предыдущем докладе. |
It was pleased to announce that it had accepted almost all of the recommendations, bringing the final number of accepted recommendations to 86 of 89. |
Она с удовлетворением заявила, что она приняла почти все рекомендации, и окончательное количество принятых рекомендаций составило 86 из 89. |
Croatia was pleased to inform the Human Rights Council that it had accepted the great majority of proposed recommendations, among them 94 in November 2010. |
Хорватия с удовлетворением проинформировала Совет по правам человека о том, что она согласилась с подавляющим большинством предложенных рекомендаций, в том числе с 94 рекомендациями в ноябре 2010 года. |
The Board was pleased to learn of the production of tools containing collections of best practices from the United Nations field operations in the area of transitional justice. |
Совет с удовлетворением воспринял информацию о выпуске ряда публикаций, содержащих подборку примеров наилучшей практики в области отправления правосудия в переходный период, выработанных в ходе операций Организации Объединенных Наций на местах. |
In this respect, the independent expert was pleased to learn from the Prime Minister that his Government was committed to a financial control mechanism to ensure proper utilization of international assistance. |
В этой связи независимый эксперт с удовлетворением узнал от премьер-министра о том, что его правительство полно решимости создать механизм финансового контроля за надлежащим использованием международной помощи. |
We are further pleased to have participated in the adoption of resolution 64/265 on the prevention and control of non-communicable diseases on 13 May. |
Кроме того, мы с удовлетворением участвовали в принятии 13 мая резолюции 64/265 о профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
He has been pleased to observe that Colombia and Samoa, States that had abstained from the vote, have since declared their support for the Declaration. |
Он с удовлетворением отметил, что Колумбия и Самоа, которые воздержались от голосования, впоследствии заявили о своей поддержке Декларации. |
The Special Rapporteur is pleased to provide the General Assembly with the present report and looks forward to holding a dialogue with States about his work. |
Специальный докладчик с удовлетворением представляет Генеральной Ассамблее настоящий доклад и надеется, что с государством будет проведен диалог по вопросу о его работе. |
I am pleased to observe a small but growing number of such initiatives aimed at addressing food insecurity in Africa, Asia and South America. |
Я с удовлетворением отмечаю небольшое, но растущее число таких инициатив, нацеленных на решение проблемы отсутствия продовольственной безопасности в Африке, Азии и Южной Америке. |
In particular, Canada is pleased to continue supporting the initiative to set up a working group in that Committee focused on the long-term sustainability of outer space. |
Канада, в частности, с удовлетворением продолжает поддерживать инициативу по созданию в рамках этого Комитета рабочей группы по вопросу о долгосрочной устойчивости космического пространства. |
Mongolia is pleased to report that it is likely to achieve the Millennium Development Goals targets on ensuring gender equality in wage employment and reducing maternal mortality by 2015. |
Монголия с удовлетворением сообщает, что она может выполнить задачи, поставленные в сформулированных в Декларации тысячелетия в целях в области развития, которые касаются гендерного равенства в сфере работы по найму, а также сокращения материнской смертности к 2015 году. |