The Special Rapporteur was pleased to learn that high-level consultations on the issue are taking place between the United Nations, humanitarian partners and the Governor of Khartoum to discuss joint proposals for urban planning and development in Khartoum State. |
Специальный докладчик с удовлетворением узнала, что между Организацией Объединенных Наций, партнерами по гуманитарной деятельности и Губернатором штата Хартум проводятся консультации высокого уровня по этому вопросу, в ходе которых обсуждаются совместные предложения по проблемам городского планирования и развития в штате Хартум. |
I am pleased to report that we have received contributions from Belgium, Denmark, Finland, Germany, the Netherlands, Portugal and Sweden, which will help the United Nations cover the cost of the distinct entity for at least the first eight months of 2008. |
Я с удовлетворением сообщаю, что мы получили от Бельгии, Германии, Дании, Нидерландов, Португалии, Финляндии и Швеции взносы, которые помогут Организации Объединенных Наций покрыть расходы на обеспечение функционирования «отдельной структуры» по крайней мере в течение первых восьми месяцев 2008 года. |
The Chairperson said that she had also participated in that visit and had been pleased to learn that Morocco had established its national machinery for women since that time. |
Председатель говорит, что она тоже принимала участие в этой поездке, после которой она с удовлетворением узнала о создании в Марокко национального механизма по улучшению положения женщин. |
On the topic of secured transactions, she was pleased to announce that in January 2008 a new Security Interests Act had entered into force in Guatemala that was completely in harmony with the Legislative Guide on Secured Transactions and had earned praise from the World Bank. |
Касаясь обеспеченных сделок, оратор с удовлетворением сообщает, что в январе 2008 года в Гватемале вступил в силу новый Закон об обеспечительных интересах, который полностью соответствует Руководству для законодательных органов по обеспеченным сделкам и получил высокую оценку со стороны Всемирного банка. |
IAAC was pleased to report that it had received adequate access to the individuals and documents that it deemed necessary to conduct its work, and looked forward to interacting with intergovernmental bodies and fulfilling its advisory role for the General Assembly. |
НККР с удовлетворением сообщает, что получил надлежащий доступ к лицам и документам, которые он считает необходимыми для проведения своей работы, и надеется на взаимодействие с межправительственными органами и выполнение своей консультативной функции для Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the recommendation to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Zambia was pleased to report that it has signed the Convention in May 2008. |
В связи с рекомендацией ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов Замбия с удовлетворением сообщает, что она подписала эту Конвенцию в мае 2008 года. |
We are pleased to observe that, during its second session, in keeping with the principles of its mandate, the Commission has redoubled its efforts to improve its focus and its working methods. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в соответствии с принципами своего мандата Комиссия в ходе своей второй сессии предприняла дополнительные усилия по упорядочению своей деятельности и улучшению методов работы. |
This year, we are pleased to celebrate the tenth anniversary of the adoption of the Rome Statute and the recognition in the field of international law that the International Criminal Court has achieved since then. |
В этом году мы с удовлетворением отмечаем десятую годовщину со дня принятия Римского статута и поддерживаем достижения Международного уголовного суда в области международного права. |
I was also pleased to learn that the Somali refugees in Yemen have unrestricted access to all educational institutions and that the Government has made some 150 scholarships available to Somali students to study in Yemeni universities and high schools for the year 2008/09. |
Я также с удовлетворением узнал, что в Йемене сомалийские беженцы имеют неограниченный доступ во все учебные заведения, а также то, что правительство этой страны выделило сомалийским учащимся порядка 150 стипендий для получения образования в университетах и институтах Йемена на 2008/09 год. |
The Institute's financial situation had gradually improved and he was pleased to confirm that INSTRAW would be able to reimburse funds received through subventions or loans by the end of 2007 and that it would not have to use regular budget funding. |
Финансовое положение Института постепенно улучшилось, и оратор с удовлетворением подтверждает, что к концу 2007 года МУНИУЖ сможет вернуть средства, полученные в форме субсидий или займов, и что Институту не придется использовать средства из регулярного бюджета. |
He was pleased to learn that despite the delay in choosing a construction strategy the project was still due to be completed in 2014, and welcomed the impending selection of a construction manager and completion of the design development phase. |
Он с удовлетворением узнал, что, несмотря на задержку в выборе строительной стратегии, окончание проекта по-прежнему намечено на 2014 год, и приветствует выбор в ближайшем будущем руководителя строительства и завершение этапа проектирования. |
I am pleased that we will be working collectively and closely together to address the peacebuilding needs of Guinea-Bissau, and I look forward to your most valuable contribution to the deliberations of, and activities undertaken by, the Peacebuilding Commission for that country. |
Я с удовлетворением отмечаю, что теперь мы можем сообща и в тесном взаимодействии друг с другом рассмотреть потребности Гвинеи-Бисау в области миростроительства, и я ожидаю того, что вы внесете ценный вклад в обсуждения и работу, проводимые Комиссией по миростроительству в связи с этой страной. |
I am pleased that the training of personnel of the new Armed Forces of Liberia is building momentum and that the training of the new police Emergency Response Unit has commenced. |
Я с удовлетворением отмечаю, что обучение персонала новых Вооруженных сил Либерии набирает темпы и что началось обучение персонала нового полицейского подразделения быстрого реагирования. |
I am pleased that the parties are open to this new approach and encourage them to work closely with UNHCR and MINURSO to bring about these land crossings in the near term so that more Western Saharans can participate in the family visits. |
Я с удовлетворением отмечаю, что стороны готовы принять этот новый подход, и призываю их тесно сотрудничать с УВКБ и МООНРЗС, чтобы такие поездки автотранспортом в ближайшем будущем стали возможны и чтобы еще больше жителей Западной Сахары смогли участвовать в таких поездках. |
I am particularly pleased that Morocco and the Frente Polisario have agreed at the talks held at Manhasset from 16 to 18 March to explore the establishment of family visits by land, in addition to the existing programme by air. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО договорились на переговорах в Манхассете 16 - 18 марта изучить вопрос об организации поездок семей с использованием автотранспорта в дополнение к существующей программе поездок авиационным транспортом. |
We are pleased that the ongoing preparations for the beginning of the functioning of the Special Tribunal for Lebanon are proceeding as planned, including the timely establishment of the Office of the Prosecutor. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проводимые в настоящее время мероприятия по подготовке к началу работы Специального трибунала по Ливану осуществляются в соответствии с планом, включая своевременное создание Канцелярии Обвинителя. |
The Centre on Housing Rights and Evictions was pleased by Guatemala's progressive efforts in the implementation of the housing infrastructure, but asked that the issue of land and property rights of indigenous people be addressed. |
Центр по жилищным правам и выселениям с удовлетворением отметил последовательные усилия Гватемалы в деле создания жилищной инфраструктуры, но вместе с тем просил принять необходимые меры для решения вопроса о земельных и имущественных правах коренных народов. |
Nigeria was pleased both by the transparency demonstrated by Zambia throughout the review process and by its initiatives aimed at ensuring the implementation of the various recommendations formulated during the review. |
Нигерия с удовлетворением отметила открытость, продемонстрированную Замбией на протяжении всего процесса обзора, и ее инициативы, направленные на выполнение различных рекомендаций, высказанных в ходе обзора. |
She was pleased that the Committee's earlier concluding comments had been taken into account by the Government of Uruguay, and asked how follow-up to the current discussion with the Committee would be approached. |
Оратор также с удовлетворением отмечает, что правительство Уругвая приняло к сведению ранее высказанные Комитетом заключительные замечания, и интересуется, какие шаги будут предприняты для выполнения рекомендаций, которые будут высказаны в ходе текущих обсуждений в Комитете. |
She was pleased that, in accordance with established practice, the Fifth Committee would be able to consider the oral draft decision in the light of the Advisory Committee's oral report. |
Она с удовлетворением отмечает, что в соответствии со сложившейся практикой Пятый комитет сможет рассмотреть устный проект решения в свете устного доклада Консультативного комитета. |
I refer to recommendation 5 in the report in this regard and am pleased to report that the Department of Peacekeeping Operations has begun an evaluation of these tools with a view to assessing their possible suitability for other peacekeeping missions with similar mandates. |
В этой связи я ссылаюсь на рекомендацию 5 доклада и с удовлетворением сообщаю, что Департамент операций по поддержанию мира приступил к анализу этих инструментов с целью оценки их возможной пригодности к применению в других миссиях по поддержанию мира, имеющих похожие мандаты. |
Zimbabwe had had the opportunity to examine the recommendations and was pleased to report that, of the 65 recommendations that had not received its support, a total of 20 had been accepted, leaving the number of those that did not receive its support at 45. |
Зимбабве имело возможность изучить рекомендации и с удовлетворением сообщает, что из 65 рекомендаций, которые не получили его поддержки, в общей сложности были приняты 20 рекомендаций, что означает, что 45 рекомендаций не получили его поддержки. |
Equality Now is pleased, therefore, to report that a number of countries, more than half of a total of 52 countries highlighted in both previous reports, have repealed the discriminatory laws highlighted in Equality Now's 1999 and 2004 reports. |
З. Поэтому организация «Равенство сейчас» с удовлетворением сообщает, что ряд стран - более чем половина из 52 стран, указанных в двух предыдущих докладах, - отменили дискриминационные законы, указанные в докладах организации «Равенство сейчас» за 1999 и 2004 годы. |
The judges are pleased to inform the General Assembly that on 11 June 2013 the Registry in Nairobi inaugurated the Dispute Tribunal's first fully functional courtroom after four years of the Tribunal's existence, in line with paragraph 60 of Assembly resolution 67/241. |
Судьи с удовлетворением сообщают Генеральной Ассамблее, что 11 июня 2013 года в соответствии с пунктом 60 резолюции 67/241 Генеральной Ассамблеи секретариат в Найроби открыл первый за четыре года существования Трибунала по спорам полностью оборудованный зал судебных заседаний Трибунала. |
The representative of the host country was pleased to report that the New York City Commission had accepted the position put forth by the United States State Department and that the United States Mission therefore considered the matter closed. |
Представители страны пребывания с удовлетворением сообщили, что Комиссия города Нью-Йорка согласилась с позицией государственного департамента Соединенных Штатов Америки и что ввиду этого представительство Соединенных Штатов Америки считает этот вопрос закрытым. |