I am pleased to report that the agreement of 10 April 2005 between the Government of Nepal and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was renewed for two years until June 2007, maintaining the comprehensiveness of its mandate. |
Я с удовлетворением сообщаю, что достигнутое 10 апреля 2005 года соглашение между правительством Непала и Управлением Верховного комиссара по правам человека было продлено на два года до июня 2007 года, что позволяет сохранить преемственность его мандата. |
The expert was pleased to learn that in January the authorities in "Puntland" had lifted the ban on two BBC reporters who had been banned in 2002 for allegedly "not being objective in their reporting of events in the region". |
Эксперт с удовлетворением отметил, что в январе власти "Пунтленда" сняли запрет с деятельности двух репортеров Би-Би-Си, который был наложен в 2002 году за то, что они якобы "были необъективными в освещении событий в этом районе". |
We are also pleased to acknowledge efforts by the Agency and member States to strengthen international cooperation in nuclear, radiation and transport safety and waste management. |
Мы хотели бы также с удовлетворением отметить усилия, прилагаемые Агентством и государств-членов, по укреплению международного сотрудничества в области ядерной безопасности, радиационной безопасности и безопасности перевозки и обращения с отходами. |
Mr. Medili (Director, Field Administration and Logistics Division) said that the Advisory Committee had recommended that top priority should be given to the deployment of civilian police, and he was pleased to report that over 1,000 had now been deployed, a marked improvement. |
Г-н Медили (Директор, Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения) говорит, что Консультативный комитет рекомендовал уделить приоритетное внимание развертыванию гражданской полиции, и он с удовлетворением сообщает, что к настоящему времени развернуто свыше 1000 человек, что является заметным достижением. |
We are pleased that the parties - the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement/Army -have today signed a solemn declaration on the conclusion of the IGAD peace process, which commits them to signing a comprehensive peace agreement before 31 December 2004. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что стороны - правительство Судана и Народно-освободи-тельное движение/Освободительная армия Судана - подписали сегодня официальную декларацию о завершении мирного процесса под эгидой МОВР, что накладывает на них обязательство подписать до 31 декабря 2004 года всеобъемлющее мирное соглашение. |
UNIDO was pleased that the Initiative on Rural Energy for Productive Use which it had proposed at the World Summit on Sustainable Development had been accepted as a partner initiative for two European Union projects on energy. |
ЮНИДО с удовлетворением отмечает, что Инициатива в области продуктивного энергопотребления в сельских районах, выдвинутая ею на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, была принята в качестве коллективной инициативы для двух проектов Европейского союза в области энергетики. |
In that regard, Ethiopia is pleased that it has been able to secure some resources from the Global Fund, from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and from other bilateral and multilateral donors, either directly through governmental institutions or through non-governmental organizations. |
В этой связи Эфиопия с удовлетворением констатирует, что она получила некоторые ресурсы от Глобального фонда, Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу и ряда других двусторонних и многосторонних доноров либо напрямую через государственные ведомства, либо через неправительственные организации. |
My delegation is also pleased that the draft resolutions again cover a wide array of issues that are extremely relevant to ocean affairs, in particular the important work of the International Tribunal for the Law of the Sea on promoting the rule of law. |
Моя делегация также с удовлетворением отмечает, что в проектах резолюций, как и прежде, затрагивается широкий круг проблем, имеющих самое непосредственное отношение к вопросам Мирового океана, в частности работа Международного трибунала по морскому дну в области обеспечения правопорядка. |
Mexico was proud that one of its nationals was now directing the Office for Outer Space Affairs and was pleased that the United Nations Regional Centre for Space Science and Technology Education for Latin America and the Caribbean, headquartered in Brazil and in Mexico, had been established. |
Мексика гордится тем, что один из ее граждан возглавляет теперь Управление по вопросам космического пространства, и с удовлетворением отмечает создание Регионального учебного центра космической науки и техники для Латинской Америки и Карибского бассейна со штаб-квартирами в Бразилии и Мексике. |
The British Government is pleased at the continued strengthening of our bilateral relations with Argentina, including this year through meetings between Prime Minister Blair and President De la Rua and between our Foreign Ministers. |
Правительство Великобритании с удовлетворением воспринимает продолжающееся укрепление двусторонних отношений с Аргентиной путем организации в этом году встреч между премьер-министром Блэром и президентом де ла Руа и встреч с участием министров иностранных дел. |
In that connection, my country is pleased that Mr. Holmes reports regularly to the Council on the issue of access, both verbally, through briefings to the Council twice a year, and in written form, through an annex to his report. |
В этой связи моя страна с удовлетворением отмечает, что г-н Холмс регулярно информирует Совет о ситуации в отношении обеспечения доступа, как устно, путем проведения дважды в год брифингов Совета, так и в письменной форме, в качестве приложения к его докладу. |
It was for that reason it had been pleased to co-sponsor the draft resolution on international cooperation against the world drug problem as part of its contribution to the fight against narcotics. |
По этой причине Кыргызстан с удовлетворением присоединяется к числу авторов проекта резолюции о международном сотрудничестве в борьбе с мировой проблемой наркотиков как часть его вклада в борьбу против наркотиков. |
In that regard, Mr. President, we are pleased that you organized the high-level event on climate change in September and have identified the continued consideration of the agenda item on climate change as a matter of priority for the General Assembly. |
Г-н Председатель, в этой связи мы с удовлетворением отмечаем организованное Вами в сентябре мероприятие высокого уровня по изменению климата и продолжение рассмотрения пункта повестки дня об изменении климата в качестве первоочередной задачи Генеральной Ассамблеи. |
Peru is pleased that a representative of Finland, a country everyone knows is committed to the objectives of the Organization, is steering the work of the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Перу с удовлетворением отмечает, что представитель Финляндии, которая, как общеизвестно, полностью привержена целям этой Организации, руководит работой пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the LDCs, said that the LDCs were pleased to be part of the emerging new international order, characterized by interdependency and the universality of political and economic liberalism. |
Представитель Бенина, выступая от имени НРС, заявил, что НРС с удовлетворением ощущают себя частью формирующегося нового международного порядка, характеризующегося взаимозависимостью и универсальностью политического и экономического либерализма. |
While political deadlock effectively stopped legislative activity during much of the reporting period, the Special Representative is pleased to report that the foundation codes - the Civil and Penal Codes and the related Codes of Procedure - have been submitted to the Council of Ministers. |
Хотя политический тупик фактически парализовал законодательную деятельность в течение большей части охватываемого докладом периода, Специальный представитель с удовлетворением сообщает, что основополагающие кодексы - Гражданский и Уголовный, а также связанные с ними процессуальные кодексы - были представлены на рассмотрение Совету министров. |
In that connection, he was pleased to report that the Unit had organized a joint meeting with the Panel of External Auditors of the United Nations, taking advantage of their meeting held in Geneva in November 2001. |
В этой связи он с удовлетворением сообщает, что Группа организовала совместное заседание с участием Группы внешних ревизоров Организации Объединенных Наций, воспользовавшись случаем проведения ими своего совещания в Женеве в ноябре 2001 года. |
We thank you for convening this important meeting of the Security Council, and we welcome especially Russia's initiative to craft a constructive statement by the Council President, to be released today, which the United States is pleased to support. |
Мы признательны Вам за созыв этого важного заседания Совета Безопасности, и мы особо приветствуем инициативу России подготовить конструктивное заявление Председателя Совета, которое будет принято сегодня и которое Соединенные Штаты с удовлетворением поддерживают. |
It was pleased to hear the invitation by the Government of Romania to organize a study tour of the chemical industry in that country, for which the Group gave its approval. |
Они с удовлетворением прореагировали на предложение правительства Румынии организовать поездку в свою страну для ознакомления с состоянием химической промышленности; это предложение было принято Группой. |
Last year Australia co-sponsored resolution 54/33, which established the United Nations Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea, and was pleased to participate in May this year in the first meeting of this Process. |
В прошлом году Австралия стала соавтором резолюции 54/33, в соответствии с которой был учрежден Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права, и с удовлетворением приняла участие в первом совещании этого Процесса, состоявшемся в мае этого года. |
Ms. Falzarano (United Kingdom), said her Government, as an administering Power, was pleased to report that further progress had been made towards modernization and development of the relationship between the United Kingdom and its overseas Territories. |
З. Г-жа Фальзарано (Соединенное Королевство) говорит, что правительство ее страны, являющейся управляющей державой, с удовлетворением сообщает о том, что достигнут дополнительный прогресс в деле совершенствования и развития отношений между Соединенным Королевством и ее заморскими территориями. |
My country, the Comoros, is pleased to be able to participate in this important meeting, designed to consider the crucial issue of the rights of the child and therefore the future of the human race. |
Моя страна, Коморские Острова, с удовлетворением принимает участие в этом важном мероприятии, на котором будет рассмотрен важнейший вопрос о правах детей и, следовательно, о будущем человечества. |
We are pleased to express appreciation to the Chairman of the sanctions Committee on Liberia, Ambassador Mahbubani, for his most comprehensive, analytical and forward-looking introduction of the report of the Panel of Experts established pursuant to resolution 1343 concerning Liberia. |
Мы с удовлетворением выражаем признательность Председателю Комитета по санкциям в отношении Либерии послу Махбубани за его всеобъемлющее, аналитическое и нацеленное на будущее заявление, которым он предварил представление доклада Группы экспертов, учрежденной резолюцией 1343 по Либерии. |
The Special Rapporteur was pleased that over the past six years there has been a virtual consensus that the death penalty should not be applied to children who were under the age of 18 years at the time of commission of the offence. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что за последние шесть лет практически сформировался консенсус по вопросу о том, что смертная казнь не должна применяться к детям, не достигшим 18 лет в момент совершения преступления. |
We have been patiently awaiting the report of the mission, which took place from 8 to 22 June 2003. My Government is pleased that the report highlighted the problems which still confront the countries of the subregion and which are mostly interconnected. |
Мое правительство, с нетерпением ожидавшее выхода доклада миссии, состоявшейся 8 - 22 июня 2003 года, с удовлетворением отмечает, что в докладе сделан особый упор на преимущественно взаимосвязанных проблемах, с которыми продолжают сталкиваться страны региона. |