We are also pleased that the ICTR is using three Chambers simultaneously, with seven defendants currently on trial. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что в МУТР рассмотрение дел происходит одновременно в трех камерах и что в настоящее время там ведется судебное разбирательство в отношении семи обвиняемых. |
We have been pleased to find that, over the past year, important progress has been made. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что за прошедший год был достигнут значительный прогресс. |
He had been pleased to learn that there was no requirement that advertising should appear only in Estonian. |
Он с удовлетворением отмечает отсутствие требования о проведении предвыборной пропаганды только на эстонском языке. |
We are pleased that the Council responded quickly to the Brahimi report by adopting resolution 1327. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет оперативно отреагировал на доклад Брахими, приняв резолюцию 1327. |
Armenia is pleased that there is political will in many developed countries to support and encourage these processes. |
Армения с удовлетворением отмечает наличие у многих развитых стран политической воли для поддержки и поощрения этих процессов. |
On the basis of that conviction, we are pleased that our Organization has adopted the Programme of Action for dialogue among civilizations. |
Исходя из этого убеждения, мы с удовлетворением отмечаем принятие нашей Организацией Плана действий в рамках диалога между цивилизациями. |
We are pleased that progress has been made towards the implementation of the Lusaka Agreement. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в осуществлении Лусакского соглашения. |
We are particularly pleased at the new opportunity for a lasting settlement in Angola. |
Мы с удовлетворением отмечаем новые возможности для достижения прочного урегулирования в Анголе. |
His Government supported the overall text and was pleased that all reference to international crime had been expunged from it. |
Правительство его страны поддерживает текст в целом и с удовлетворением отмечает, что из него были изъяты все упоминания о международных преступлениях. |
We are pleased that Deputy Prime Minister Covic met representatives of the families of missing persons from Gracanica. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что заместитель премьер-министра Чович встретился с представителями семей пропавших без вести лиц из Грачаницы. |
She was pleased to report that human rights education would be one of the main tasks of the institute. |
Она с удовлетворением сообщает, что просвещение в области прав человека станет одной из основных задач института. |
With that said, Council members are pleased to concur in your suggested redrafting of article 7. |
С учетом этого члены Совета с удовлетворением поддерживают предлагаемую Вами новую формулировку статьи 7. |
We were pleased to hear Mr. Vieira de Mello's statement on the reconstruction of East Timor. |
Мы с удовлетворением заслушали заявление, с которым выступил г-н Виейра ди Меллу, о восстановлении Восточного Тимора. |
He was also pleased to hear that the Municipality is committed to proper consultation with affected communities. |
Он также с удовлетворением узнал, что муниципалитет твердо намерен проводить надлежащие консультации с затрагиваемыми этой проблемой общинами. |
I am also pleased to enclose two papers on this subject (see annex and enclosure). |
Я с удовлетворением прилагаю также два документа по этой теме (см. приложение и добавление). |
We were also pleased to have presented similar information to Ambassador Kishore Mahbubani during his familiarization visit to the region. |
Мы также с удовлетворением предоставили аналогичную информацию послу Кишоре Махбубани во время его ознакомительного визита в регион. |
The Special Rapporteur is pleased to report that Dr. Jayawardena was acquitted of the charges in the first prosecution. |
Специальный докладчик с удовлетворением сообщает, что с д-ра Джаявардены были сняты обвинения по первому уголовному делу. |
She was pleased to report that the number of trafficking cases in Hungary had declined. |
Оратор с удовлетворением сообщает, что число случаев торговли людьми в Венгрии снизилось. |
The Special Rapporteur was pleased to learn that the Southern Sudan Human Rights Commission is following this case. |
Специальный представитель с удовлетворением узнала, что Национальная комиссия по правам человека Южного Судана занимается данным делом. |
One delegation noted that it was pleased to have contributed to the Fund's efforts to develop the MYFF. |
Одна делегация с удовлетворением отметила, что она оказала содействие усилиям Фонда по разработке МРФ. |
His delegation supported the call for a comprehensive review of human and financial resource needs and was pleased that the Secretary-General had begun that process. |
Его делегация поддерживает призыв к проведению всеобъемлющего обзора потребностей в людских и финансовых ресурсах, и она с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь начал этот процесс. |
It was pleased that the regional preparatory processes had recognized the importance of combating racism in the workplace. |
Она с удовлетворением отметила, что в рамках региональных подготовительных процессов была признана важность борьбы с расизмом на рабочем месте. |
She was therefore pleased to announce significant increases in the number of women representatives at various levels following the recent general elections. |
Поэтому она с удовлетворением отмечает значительное увеличение числа представителей женщин на различных уровнях после последних общих выборов. |
She was pleased at the progress made towards setting up the Clean Development Mechanism. |
Исполнительный секретарь с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в деле разработки механизма чистого развития. |
She was pleased to report that the limitations inherent in the Constitution had been addressed during Guyana's recent constitutional reform process. |
Она с удовлетворением отмечает, что ограничения, заложенные в Конституции, были рассмотрены в ходе недавнего процесса конституционной реформы в Гайане. |