We are pleased that this debate is taking place at a juncture marked by encouraging prospects for conflict settlement, particularly in Angola and Sierra Leone and between Eritrea and Ethiopia. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что эта дискуссия проходит в период, отмеченный обнадеживающими перспективами в области урегулирования конфликтов, особенно в Анголе и Сьерра-Леоне, а также между Эритреей и Эфиопией. |
She was pleased that the Government was supporting training and education to combat the increasing problem of violence against women; Fiji's existing laws remained unsatisfactory in that regard. |
Она с удовлетворением отмечает, что правительство поддерживает усилия в области учебной подготовки и образования в целях устранения растущей проблемы насилия в отношении женщин; действующие законы Фиджи по-прежнему недостаточны в этой связи. |
It is pleased that some of its proposals in that area, particularly those concerning the creation of an assistance fund and the establishment of a monitoring mechanism, have been endorsed by other countries. |
Алжир с удовлетворением отмечает, что некоторые из разработанных им в этой связи предложений были поддержаны другими странами, в частности предложения, касающиеся создания фонда помощи и механизма контроля. |
I am pleased that plans are going ahead for experts from Spain to visit Guatemala to assist in the review of its legislative framework to implement Resolution 1373. |
Я с удовлетворением отмечаю, что планируется направить эксперта из Испании для оказания помощи Гватемале в пересмотре законодательных основ для осуществления резолюции 1373. |
He was pleased that the Commission also favoured that approach and welcomed the preparation of guidelines to clarify and elaborate the legal regime incorporated in the Vienna Conventions. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что КМП предлагает аналогичный критерий и согласна с подготовкой руководящих положений для более подробного уточнения и разъяснения юридического режима Венских конвенций. |
He was pleased to inform the Committee that OHCHR had implemented or taken steps to implement almost all of the recommendations made by the United Nations Office of Internal Oversight Services. |
Оратор с удовлетворением информирует Комитет о том, что УВКПЧ выполнило или приняло меры к выполнению почти всех рекомендаций, принятых Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций. |
In that regard, she was pleased to learn that the new Government was promoting gender mainstreaming, and suggested that Government institutions should be requested to provide guarantees. |
В связи с этим она с удовлетворением узнала о том, что новое правительство содействует актуализации гендерной проблематики, и вносит предложение о том, чтобы просить государственные учреждения обеспечить соответствующие гарантии. |
Mr. Aliyev said that a sound human resources policy was fundamental for the effectiveness and sustainability of the Organization's work and his delegation was therefore pleased to acknowledge the success of the reform programmes that had been implemented over the previous four years. |
Г-н Алиев говорит, что правильная политика в области людских ресурсов имеет основополагающее значение для эффективной и устойчивой работы Организации, и поэтому его делегация с удовлетворением отмечает успешное претворение в жизнь программ реформ, которые были проведены в течение предыдущих четырех лет. |
I am, therefore, pleased to extend the appreciation of the Government of Nigeria to all the delegations that participated and that contributed to the success of that meeting. |
В этой связи я с удовлетворением выражаю признательность от имени правительства Нигерии всем делегациям, которые участвовали в этом форуме и содействовали достижению его успеха. |
I am pleased to inform the Council that on 24 December 2001, Canada strengthened its anti-terrorism legislation, as outlined in our report to the Counter-Terrorism Committee. |
Я с удовлетворением сообщаю вам, что 24 сентября 2001 года Канада укрепила свое законодательство в области борьбы с терроризмом, о чем говорится в нашем докладе Контртеррористическому комитету. |
As mentioned in my last report, the Government of Norway generously contributed approximately $250,000, and I am pleased to report that since that contribution was received an additional 13 projects valued at $180,000 have been approved. |
Как отмечалось в моем последнем докладе, правительство Норвегии внесло щедрый взнос в размере приблизительно 250000 долл. США, и я с удовлетворением сообщаю, что после получения этого взноса было утверждено 13 дополнительных проектов на сумму 180000 долл. |
She had been pleased to hear that non-governmental organizations were so dynamic in the Russian Federation, because it was essential for a significant number of women to be associated in decision-making at all levels of politics. |
Она с удовлетворением узнала о том, что неправительственные организации в Российской Федерации являются столь динамичной силой, поскольку важно, чтобы значительное число женщин было задействовано в процессе принятия решений на всех уровнях политической жизни. |
The Government of Switzerland was therefore pleased to support a study under way by the Permanent Inter-State Committee on Drought Control in the Sahel, which would highlight the innovative efforts of the rural communities affected by desertification. |
Поэтому правительство Швейцарии с удовлетворением оказывает поддержку проведению Постоянным межгосударственным комитетом по борьбе с засухой в Сахеле исследования, в котором будут отмечены новаторские усилия сельских общин, затрагиваемых процессом опустынивания. |
In accordance with General Assembly resolution 58/246, paragraphs 7 and 8, he was pleased to report that the work of the Ad Hoc Committee had given the Department of Economic and Social Affairs and OHCHR an opportunity to cooperate closely. |
В соответствии с пунктами 7 и 8 резолюции 58/246 Генеральной Ассамблеи он с удовлетворением сообщает, что благодаря работе Специального комитета у Департамента по экономическим и социальным вопросам и УВКПЧ появилась возможность для тесного сотрудничества. |
As regards the Somali peace process, I am pleased to report encouraging developments in the past few weeks that indicate a willingness on the part of the people of Somalia to embrace peace after 14 years of turmoil. |
Что касается сомалийского мирного процесса, я с удовлетворением сообщаю, что за последние несколько недель были достигнуты обнадеживающие результаты, свидетельствующие о готовности народа Сомали установить мир после 14 лет беспорядков. |
She was pleased to report that the Water and Sanitation Trust Fund had received initial generous seed funding of about US$ 15 million from the Governments of Canada and Norway. |
Она с удовлетворением сообщает, что Целевой фонд для водоснабжения и санитарии получил от правительств Канады и Норвегии первоначальные щедрые взносы на налаживание деятельности в размере около 15 млн. долл. США. |
My Special Representative, Mr. Albert Tevoedjre, is currently chairing the follow-up committee established in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement, and I am pleased at the progress that Prime Minister Seydou Diarra has made in establishing the new Government. |
Мой Специальный представитель г-н Альберт Теводжре в настоящее время председательствует в комитете, учрежденном в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси, и я с удовлетворением отмечаю прогресс, которого добился премьер-министр Сейду Диарра в процессе формирования нового правительства. |
The United States is pleased that the Organization of American States has agreed to hold a follow-up conference in Washington for regional and subregional organizations, and we look forward to providing support to the OAS on this initiative. |
Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают, что Организация американских государств приняла решение провести в Вашингтоне последующую конференцию для региональных и субрегиональных организаций, и мы рассчитываем оказать ОАГ поддержку в проведении этой инициативы в жизнь. |
I am pleased to report that never before have there been so many opportunities for durable solutions in so many parts of Africa with regard to the situation of refugees and internally displaced persons. |
Я с удовлетворением отмечаю, что никогда ранее у нас не было столь много возможностей для радикального улучшения положения беженцев и перемещенных внутри страны лиц в столь многих районах Африки. |
We are pleased that all United Nations Members had the opportunity to listen to a similar briefing by the Secretary-General last week, which clearly established that the interlinked problems of occupation, security and economic distress must be handled together. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что на прошлой неделе все члены Организации Объединенных Наций получили возможность для участия в аналогичном брифинге, проводимом Генеральным секретарем, который вновь подтвердил необходимость одновременного решения взаимосвязанных проблем оккупации, безопасности и бедственного экономического положения. |
Ms. Kwaku was pleased that the Government had taken positive steps to improve the lot of rural women and said she looked forward to receiving feedback on the results of those efforts. |
Г-жа Кваку с удовлетворением отмечает, что правительство приняло позитивные меры по улучшению положения сельских женщин, и говорит, что хотела бы получить ответную информацию о результатах этих усилий. |
We are pleased by the decision of the Council to begin this meeting by first hearing the views of the wider United Nations membership. |
Мы с удовлетворением отмечаем решение Совета начать данное заседание с заслушивания мнений членов Организации Объединенных Наций, не являющихся членами Совета. |
The Special Rapporteur welcomes with satisfaction the establishment of the Committee and is pleased to inform the General Assembly that she met the members of the Committee at its first session, held in Geneva from 1 to 5 March 2004. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает создание Комитета, и ей доставляет удовлетворение информировать Генеральную Ассамблею о том, что она имела возможность встретиться с членами этого органа во время его первой сессии, состоявшейся в Женеве 1 - 5 марта 2004 года. |
We have had much discussion of this, but I think it requires further comment today. Australia is pleased that the Mission is redoubling its efforts to accelerate the development of East Timor's institutions of law enforcement. |
Мы подробно обсудили этот вопрос, но мне кажется, что сегодня к нему необходимо вернуться еще раз. Австралия с удовлетворением отмечает, что Миссия активизирует усилия, направленные на ускорение своей деятельности по созданию восточнотиморских правоохранительных институтов. |
The Group of 77 and China was pleased that the UNEP Governing Council had initiated the process that would lead to the adoption of a strategic plan for capacity-building and technology support. |
Группа 77 и Китай с удовлетворением отмечают, что Совет управляющих ЮНЕП развернул процесс, который приведет к принятию стратегического плана наращивания потенциала и технической поддержки. |