The Special Rapporteur is pleased to learn that a judge declared both the arrest warrant and the criminal investigation invalid and subsequently the Attorney-General's Office allowed the appeal period to expire. |
Специальный докладчик с удовлетворением узнал, что судья признал недействительными и ордер на арест, и распоряжение об уголовном расследовании, а впоследствии сотрудники Управления Генерального прокурора признали срок обжалования истекшим. |
In this respect, Namibia is pleased that the international community has time and again rejected this hostile policy by the most powerful nation against a small developing country. |
В этой связи Намибия с удовлетворением отмечает, что международное сообщество неизменно заявляет о своем неприятии враждебной политики, которую проводит самая мощная в мире держава в отношении небольшой развивающейся страны. |
He was pleased that the Burmese authorities were continuing to cooperate with United Nations officials and other international organizations regarding the political reconciliation process between the Government and the National League for Democracy. |
Он с удовлетворением отмечает, что компетентные органы Бирмы продолжают сотрудничать с официальными лицами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в отношении процесса политического примирения между правительством и Национальной лигой за демократию. |
We are pleased today that the Secretary-General has decided to consult with members of the Security Council with a view to making recommendations for action at our next open debate on the subject. |
Сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь решил проконсультироваться с членами Совета Безопасности относительно принятия практических рекомендаций на нашем следующем открытом обсуждении этой темы. |
We are all pleased at the proposal made by the Republic of South Africa to host the national dialogue, because this will make it possible not only to resolve the problem of participation, with respect to pending questions, but also for the plenary to meet. |
Мы с удовлетворением восприняли предложение Южно-Африканской Республики о проведении у себя в стране национального диалога, поскольку это позволит не только урегулировать проблему участия, в том что касается не решенных пока вопросов, но также провести пленарные заседания. |
It is important that the Council should consult the membership as a whole before taking action, and the United Kingdom is pleased that the open debate on Wednesday will allow full discussion of the issue. |
Важно, чтобы Совет консультировался со всеми членами полного состава, прежде чем принимать решения, и Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает, что открытая дискуссия, которая состоится в среду, позволит всеобъемлющим образом обсудить данный вопрос. |
I am also pleased that a significant number of States Members of the United Nations are represented here at high level, which clearly demonstrates the willingness of world leaders to address the challenges in the area of human settlements throughout the world. |
Я также с удовлетворением отмечаю, что многие государства-члены Организации Объединенных Наций представлены здесь на высоком уровне, что явно свидетельствует о готовности руководства различных стран принять вызовы, связанные с населенными пунктами во всем мире. |
While the Committee regrets the late submission of the second periodic report, it is pleased to have been able to reinitiate a dialogue with the State party. |
С сожалением обращая внимание на несвоевременное представление второго периодического доклада, Комитет, тем не менее, с удовлетворением отмечает возобновление открытого и конструктивного диалога с государством-участником. |
We are also pleased to learn from her that there are signs of improvement in the environment in Rwanda as a result of the work of the ICTR. |
Мы также с удовлетворением отмечаем из ее брифинга, что в результате деятельности МУТР отмечается улучшения ситуации в Руанде. |
We are pleased that the leadership of the United Nations has taken the lead in developing the principles and practice of multilateralism and, in so doing, proficiently lived up to the expectations of the entire international community. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций берет на себя ведущую роль в разработке принципов и практики многостороннего сотрудничества и тем самым в максимальной степени отвечает чаяниям всего международного сообщества. |
The Special Representative was pleased to learn from the State Secretary, Mr. Ibraimov, by letter dated 24 August 2001, that the judicial investigation against Mr. Arkabaev was closed. |
Специальный представитель с удовлетворением узнала из письма государственного секретаря г-на Ибраимова от 24 августа 2001 года о том, что судебное расследование в отношении г-на Аркабаева прекращено. |
I am pleased to inform the Council that we will soon set up a group to work full time on strategic development planning for the short, medium and long term. |
Я с удовлетворением сообщаю Совету, что в недалеком будущем мы создадим группу, деятельность которой будет полностью посвящена разработке краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных стратегических планов развития. |
While she was pleased to hear that requirements for the registration of non-governmental organizations had been eased, it was her impression that the Government needed to do more to reach out to civil society and to engage women in a discussion of the problems affecting them. |
Хотя она с удовлетворением узнала, что порядок регистрации неправительственных организаций был упрощен, у нее создалось впечатление, что правительству необходимо прилагать больше усилий для вовлечения гражданского общества и привлечения женщин к обсуждению касающихся их проблем. |
I am pleased to inform you that the Chamber will canvass all relevant companies and commercial establishments, especially airlines and travel agencies, and will urge them to contact the Ministry of Commerce for any further information they may require. |
С удовлетворением хочу сообщить Вам о том, что Палата уведомила все соответствующие компании и коммерческие учреждения, особенно авиакомпании и туристические агентства, и призвала их поддерживать контакты с министерством торговли по поводу любой дополнительной информации, которая может им понадобиться. |
I am therefore pleased to inform you that an open debate on strengthening cooperation with troop-contributing countries will be organized by Singapore during its Presidency of the Security Council in January 2001. |
В этой связи я с удовлетворением сообщаю Вам о том, что Сингапур как страна, председательствующая в Совете Безопасности в январе 2001 года, проведет открытые обсуждения по вопросу об укреплении сотрудничества со странами, предоставляющими войска. |
The Government of Liberia was pleased to have received your recent statement, in which you"... underscored the need to address the underlying causes of this growing instability". |
Правительство Либерии с удовлетворением получило Ваше последнее заявление, в котором Вы «... подчеркнули необходимость устранения причин, лежащих в основе этой растущей нестабильности». |
We are pleased that the report of the Panel of Experts set up by resolution 1306 to study the question of the trade in diamonds and arms in connection with Sierra Leone is today being taken up at an open debate of the Security Council. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад Группы экспертов, учрежденной резолюцией 1306, в целях изучения вопроса о торговле алмазами и вооружениями в контексте Сьерра-Леоне, рассматривается сегодня в формате открытого заседания Совета Безопасности. |
In that context, we are pleased to report that we have signed an agreement with Brazil for the provision of technical assistance in the dissemination of those youth programmes through radio and television. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что мы подписали соглашение с Бразилией о представлении технической помощи в распространении этих рассчитанных на молодежь программ по каналам радио и телевидения. |
We are therefore pleased to learn that the parties have agreed to attend discussions in Washington, D.C., later this week under the aegis of the President of the United States. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что стороны согласились на участие в переговорах в Вашингтоне, округ Колумбия, которые будут проходить в конце этой недели под эгидой президента Соединенных Штатов. |
We are pleased that the report also stresses the need to further develop coordination and cooperation between the United Nations and ECOWAS with a view to establishing a true partnership, particularly given the regional implications of the Sierra Leonean conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе также подчеркивается необходимость дальнейшего развития координации и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС с целью установления отношений подлинного партнерства, особенно с учетом региональных последствий конфликта в Сьерра-Леоне. |
In this connection, we are pleased that the General Assembly has just adopted a resolution to continue considering the report of the Secretary-General on the prevention of conflict and the recommendations contained therein. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем недавнее принятие Генеральной Ассамблеей резолюции по вопросу о дальнейшем рассмотрении доклада Генерального секретаря о предотвращении конфликтов и содержащихся в нем рекомендаций. |
The Representative was pleased to find that the Principles were well known among government officials, local NGOs and representatives of the international community and broadly accepted as a useful basis for dialogue about the situation of the internally displaced in Georgia. |
Представитель с удовлетворением отметил, что Принципы хорошо известны в среде правительственных должностных лиц, местных НПО и представителей международного сообщества и широко признаются в качестве полезной основы для диалога по вопросу о положении внутренних перемещенных лиц в Грузии. |
OIOS was pleased that the Department of Peacekeeping Operations had, in general, accepted its recommendations, and had in some instances taken steps to implement them. |
УВСН с удовлетворением отмечает, что Департамент операций по поддержанию мира в целом согласился с этими рекомендациями и в ряде случаев предпринял шаги к их реализации. |
At the same time, further efforts must be made to establish the fate of Serbs missing in Kosovo. Norway is pleased by the contacts established between UNMIK and the authorities in Belgrade following the democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В то же время необходимо предпринять дополнительные усилия для выяснения судьбы сербов, пропавших без вести в Косово. Норвегия с удовлетворением отмечает контакты, которые были установлены между МООНК и властями в Белграде после демократических изменений в Союзной Республике Югославии. |
We are pleased that the new draft resolution, to be adopted today, takes into account action points highlighted in the report of the Secretary-General to further improve the well-being of children affected by armed conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что новый проект резолюции, который предстоит принять сегодня, учитывает основные моменты, освещенные в докладе Генерального секретаря, направленные на дальнейшее улучшение положения детей, затронутых вооруженными конфликтами. |