I am pleased today to announce that this programme has been already submitted to UNDESA and is waiting only for its financial clearance. |
Сегодня хотелось бы с удовлетворением отметить, что эта программа уже представлена Департаменту по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций и осталось лишь решить вопрос о ее финансировании. |
Delegations were pleased to hear that the UNFPA emergency preparedness and humanitarian response strategy would be folded into the forthcoming medium-term strategic plan, 2008-2011. |
Делегации с удовлетворением отметили, что стратегия ЮНФПА в области обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и гуманитарного реагирования будет включена в очередной среднесрочный стратегический план на период 2008 - 2011 годов. |
The Group is pleased to report that preparations for the donor round-table conference have resumed following the approval of the Government's programme by Parliament in March 2006. |
Группа с удовлетворением сообщает о том, что после того, как парламент в марте 2006 года утвердил программу правительства, подготовка к конференции доноров «за круглым столом» возобновилась. |
I am pleased to report that our organization is now 180-members strong, moving towards the high membership level of the United Nations itself. |
С удовлетворением докладываю, что наша организация насчитывает сейчас 180 членов и движется к достижению высокого показателя, отражающего членский состав самой Организации Объединенных Наций. |
We are pleased, however, to observe that lasting peace and a political settlement finally seem at hand in Angola due to the wisdom both the Government and UNITA are showing. |
Однако мы с удовлетворением отмечаем, что прочный мир и политическое урегулирование уже близки в Анголе благодаря демонстрируемой правительством и УНИТА мудрости. |
Peru is pleased to state here that it has provided, at the right and proper time and in the most transparent manner possible, all the information the Register requires. |
Перу с удовлетворением заявляет здесь, что в должное время и самым транспарентным образом предоставило Регистру требуемую информацию. |
Ms. Chanet resumed the Chair. Mr. Shearer said he was pleased to learn that the main political parties had pledged to field more women in the coming elections. |
Г-н Ширер говорит, что с удовлетворением узнал, что основные политические партии обязались выдвигать больше кандидатов-женщин на предстоящих выборах. |
And I am pleased to announce that today, the Swedish Government decided to contribute $40 million before the end of the year, so that the new Fund can become operational almost immediately after we take a decision here. |
И сегодня я с удовлетворением сообщаю о том, что правительство Швеции приняло решение о внесении вклада в размере 40 млн. долл. |
She had been pleased to read that the number of girls' schools had been cut drastically and would be interested to learn more about the reasons for the change. |
Оратор с удовлетворением прочитала о резком сокращении числа школ для девочек и хотела бы подробнее узнать о причинах такого изменения. |
We are pleased to acknowledge that there has been an overall improvement in stability and in the security situation in the country, although smuggling, illegal trading and border-crossing continue to be causes of concern. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в общем ситуация в плане стабильности и безопасности в стране улучшилась, хотя контрабанда, незаконная торговля и пересечение границы по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
The Secretary-General is pleased to approve the application of Senegal for full membership in the Subcommittee and requests the Council's endorsement of that decision. |
Правительствам было предложено предоставить по просьбе Генерального секретаря и за свой собственный счет экспертов для работы в Комитете. Генеральный секретарь с удовлетворением одобряет заявку Сенегала о предоставлении полноправного членства в Подкомитете и просит Совет одобрить это решение. |
It was pleased that the Commission had decided to discontinue the pilot study on pay-for-performance and to update its performance management framework. |
Федерация с удовлетворением отмечает, что Комиссия приняла решение прекратить проведение экспериментального исследования по вопросу о вознаграждении с учетом выполнения работы и обновить свою систему управления служебной деятельностью. |
The Office of the High Commissioner was therefore pleased that the Chairpersons of the monitoring bodies, the Secretariat, and the States parties were considering that matter. |
В этой связи Управление с удовлетворением отмечает, что председатели заинтересованных органов, Секретариат и государства-участники рассмотрят этот вопрос. |
The European Union was pleased that non-governmental organizations had been permitted to participate in the Preparatory Committee, since they had extensive knowledge and could contribute their considerable experience with regard to the problems raised by small arms. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает также, что в работе Подготовительного комитета будут участвовать соответствующие органы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения. |
I am pleased that this issue is highlighted in today's presidential statement - which we absolutely support - because it is so pertinent to the situation we face in Darfur. |
Здесь мы с удовлетворением отмечаем замечательное, беспрецедентное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и АС. |
Mr. Karugarama (Rwanda) thanked the Committee for having allowed the State party to submit all five of its outstanding periodic reports in one document and was pleased that the oral consideration of its reports coincided with the celebration of International Women's Day. |
Г-н Карюгарама (Руанда) благодарит Комитет за данное его стране разрешение представить все пять ожидавшихся докладов в одном документе и с удовлетворением отмечает, что устное рассмотрение этого доклада проводится в Международный женский день. |
I am pleased to report that in 2001 the Private Sector Division achieved a net contribution to UNICEF regular resources income of $161.1 million. |
С удовлетворением сообщаю, что в 2001 году Отдел по сотрудничеству с частным сектором добился чистого вклада в регулярные ресурсы ЮНИСЕФ в размере 161,1 млн. долл. США. |
Germany is pleased that the Commission has taken up the issue of transboundary aquifers because the use of groundwater can often trigger conflicts, particularly beyond Europe's borders. |
Германия с удовлетворением отмечает тот факт, что Комиссия занялась вопросом о трансграничных водоносных горизонтах, поскольку в связи с использованием грунтовых вод часто могут возникать конфликты, особенно за пределами европейских границ. |
I am pleased to report that, based on the best available information, the senior cartographer has made solid progress towards a provisional determination of the geographical extent of the Shab'a Farms area. |
С удовлетворением сообщаю, что на основе всей имеющейся информации старший картограф добился значительного прогресса во временной делимитации границ географического района Мазария-Шебаа. |
On a more positive note, members of the youth council reported that they are pleased that they are invited to attend meetings between the Sami Parliament and State authorities and ministries. |
При этом члены молодежного совета с удовлетворением сообщили, что их приглашают на заседания с участием Саамского парламента и государственных органов, включая министерства. |
He was pleased to announce that his country's ratifications of international counter-terrorism conventions had increased to nine; and the ratification process was under way in the case of the three more. |
Оратор с удовлетворением сообщает, что его страна уже ратифицировала девять международных конвенций по борьбе с терроризмом, а еще три находятся на стадии ратификации. |
The Government of Burundi was pleased by the decision of the Conference for a Democratic South Africa (CODESA) recognizing that Walvis Bay and the surrounding area belong to Namibia. |
Правительство Бурунди с удовлетворением восприняло принятое Конвентом за демократическую Южную Африку (КОДЕСА) решение признать, что Уолфиш-Бей и прилежащая к нему территория принадлежат Намибии. |
Close consideration has been given to this issue and the United Kingdom Government is pleased to announce the publication of a Proposal for a draft Race Relations (Northern Ireland) Order in Council. |
Этот вопрос сейчас подробно рассматривается, и правительство Соединенного Королевства с удовлетворением сообщает об опубликовании предложения относительно проекта королевского указа в совете о расовых отношениях (Северная Ирландия). |
The Director-General is pleased to inform that, to a significant extent, the concerns expressed by the External Auditor regarding the delegation of authority to field offices have already been addressed. |
Генеральный директор с удовлетворением сообщает, что по многим замечаниям, высказан-ным Внешним ревизором в отношении делегирова-ния полномочий отделениям на местах, уже приняты соответствующие меры. |
He had been pleased to learn that a reform of the law was underway, but would have liked the report to have made some mention of that reform. |
Он с удовлетворением узнал о начале реформы системы отправления правосудия, но желательно было бы сообщить об этом в докладе. |