| I'm pleased to announce that I will be serving as interim CEO for Brightborn Technologies. | Я рад сообщить, что буду временно исполняющим обязанности руководителя Брайтборн Технолоджис. | 
| He was pleased to hear that the ethnic variable would be factored into the next census and enquired about the wording of the relevant question. | Он рад тому, что этнические группы будут учитываться при проведении следующей переписи и хочет знать, как будет сформулирован соответствующий вопрос. | 
| Tell him I'm pleased he's feeling better. | Скажите ему, что я рад, что ему лучше. | 
| But the fact that we have reached this point gives us great confidence that our ultimate objective is indeed achievable, and I again am pleased to commit the United States delegation to continue to exert every effort and provide all assistance in the months ahead. | Но тот факт, что мы достигли этой отметки, дает нам большую уверенность, что наша конечная цель является достижимой, и я опять же рад выразить решимость делегации Соединенных Штатов и впредь прилагать всяческие усилия и оказывать всяческое содействие в предстоящие месяцы. | 
| I'm pleased to report that it's a fleet of 100 Vogon battle destroyers. | Я рад вам доложить, что это сотня вогановских истребителей. | 
| The HCNM office was pleased that the OHCHR guidelines significantly draw on the OSCE HCNM Recommendations on Policing in Multi-Ethnic Societies. | Управление ВКНМ с удовлетворением отмечает, что руководство УВКПЧ в значительной степени основано на Рекомендациях по вопросам полицейской деятельности в многонациональном обществе ВКНМ. | 
| The three delegations were pleased that the human rights of women and the elimination of violence would be a key theme of the forthcoming session of the Commission on the Status of Women. | Три делегации с удовлетворением отмечают, что проблема защиты прав человека женщин и ликвидации насилия станет одной из ключевых тем предстоящей сессии Комиссии по положению женщин. | 
| Concerning question 4, he had been pleased to learn that a reclassification of serious crimes was being contemplated and would be glad to know to what extent it would lead to a reduction in the number of crimes subject to the death penalty. | Касаясь вопроса 4, он с удовлетворением узнал, что предполагается изменить классификацию тяжких преступлений, и хотел бы знать, насколько будет сокращено число преступлений, требующих наказания в виде смертной казни. | 
| He was pleased to announce that his country's ratifications of international counter-terrorism conventions had increased to nine; and the ratification process was under way in the case of the three more. | Оратор с удовлетворением сообщает, что его страна уже ратифицировала девять международных конвенций по борьбе с терроризмом, а еще три находятся на стадии ратификации. | 
| Tunisia stated that it was pleased to present its second report under the universal periodic review (UPR), after over a year had passed since its glorious revolution, which had responded to the longing of the Tunisian people for freedom, dignity and social justice. | Делегация Туниса заявила, что она с удовлетворением представляет второй доклад страны по процедуре периодического обзора (УПО) по прошествии более одного года после победы славной революции, увенчавшей неудержимое стремление тунисского народа к свободе, уважению достоинства и социальной справедливости. | 
| That is why I am pleased to find these aspects present in the draft final document which has been submitted for our consideration. | Именно поэтому мне приятно обнаружить присутствие этих аспектов в проекте представленного на наше рассмотрение заключительного документа. | 
| We are pleased that the High Commissioner has adopted a similar approach. | Нам приятно, что Верховный комиссар занимает подобную же позицию. | 
| "I am pleased to say how much the Kingdom of Morocco appreciates the decision taken by the United Nations General Assembly to convene a special session on HIV/AIDS. | «Мне приятно сказать, насколько Королевство Марокко ценит принятое Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций решение о созыве специальной сессии по ВИЧ/СПИДу. | 
| I am also pleased to announce that next March Japan plans to convene in Tokyo an international conference on the present situation and future prospects of United Nations peacekeeping operations. | Мне также приятно объявить, что в марте следующего года Япония планирует провести в Токио международную конференцию по вопросу о нынешней ситуации и будущих перспективах миротворческих операций Организации Объединенных Наций. | 
| Pleased to meet you, Count. | Очень приятно, господин граф. | 
| Well, you don't seem too pleased. | Вид у вас не особо довольный. | 
| It pleased to you to hear They we freeze here... | Довольный вам его слышать они замерзаем здесь... | 
| What are you so pleased about? | Чего ты такой довольный? | 
| The minister, pleased that Timár is not demanding an apology for the false accusations, and knowing that the previous tenant of that land went into debt, agrees. | Министр, довольный, что Тимар не требует официальных извинений, вспоминает, что прежний арендатор этих земель задолжал государству огромную сумму, и с легкостью соглашается. | 
| We are pleased that the Secretary-General has emphasized the importance of mine clearance as a dimension of post-conflict reconstruction and development. | Мы удовлетворены тем, что Генеральный секретарь подчеркивает значение разминирования как одного из аспектов постконфликтного восстановления и развития. | 
| We are also pleased that the President will shortly send similar letters to all States Members of the United Nations. | Мы также удовлетворены тем, что в скором времени Председатель направит подобные письма всем государствам - членам Организации Объединенных Наций. | 
| In particular, we are pleased that measures are being taken to enhance contacts and exchanges of ideas and information between the Secretariats of the two Organizations on critical issues of common concern. | В частности, мы удовлетворены тем, что принимаются меры по укреплению контактов и обмену идеями и информацией между секретариатами двух организаций по крайне важным вопросам, представляющим взаимный интерес. | 
| We are pleased to be able to participate in the Advisory Group and would like to work with other members of the Group in order to prepare recommendations for a long-term programme of support for Burundi. | Мы удовлетворены тем, что имели возможность участвовать в работе Специальной группы и хотели бы сотрудничать с другими членами этой группы с целью подготовки рекомендаций для долгосрочной программы помощи Бурунди. | 
| We are pleased that monitoring and reporting mechanisms have been set up in all situations within the purview of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict. | Мы удовлетворены тем, что механизмы наблюдения и отчетности созданы во всех подмандатных Рабочей группе Совета ситуациях. | 
| We are pleased to once again be a sponsor of the draft resolution proposed by Oman. | Мы вновь с удовольствием присоединились к соавторам проекта резолюции, предложенного Оманом. | 
| I am pleased to inform you that before flying to Geneva, I transmitted my report to our membership. | С удовольствием информирую вас о том, что перед отъездом в Женеву я направил свой доклад государствам-членам. | 
| The final decision dealt with the Russian Federation, and the President was pleased to confirm, after successive recommendations of the Implementation Committee and decisions of Meetings of the Parties starting in 1995, that the Russian Federation had now returned to compliance with its obligations. | В отношении Российской Федерации предусматривается принятие окончательного решения, и Председатель заявил, что он с удовольствием подтверждает, что после целого ряда рекомендаций Комитета по выполнению и решений, которые принимались Совещанием Сторон начиная с 1995 года, Российская Федерация в настоящее время вновь обеспечивает выполнение своих обязательств. | 
| It was pleased to announce that it was now in a position to accept 39 additional recommendations, noting that the content and implementation of recommendations was of course more important than the numbers. | Он хотел бы с удовольствием сообщить, что теперь он может принять еще 39 рекомендаций, и отметить, что содержание и осуществление рекомендаций имеет более важное значение, чем их число. | 
| She was pleased to be able to tell him that a substantial part of that proposal had been adopted. | Она с удовольствием сообщила ему о том, что в значительной степени его предложение было принято. | 
| I am pleased to report that since publication of the text additional sponsors have been forthcoming, so that there are now over 65 of them. | Я с радостью сообщаю, что после опубликования текста у этого документа появились дополнительные спонсоры, которых сегодня более 65. | 
| We were also pleased to fund a women's entrepreneurship development programme in India. | Мы также с радостью приняли участие в программе по развитию женского предпринимательства в Индии. | 
| We are pleased that its work has been brought to a successful conclusion. | Мы с радостью отмечаем, что эта работа была успешно завершена. | 
| Jordan is pleased that the report has proposed that peacekeeping operations assist host States with such missions, in order to create a climate of peace and security. | Иордания с радостью отмечает содержащееся в докладе предложение о том, чтобы миротворческие операции помогали принимающим государствам взаимодействовать с такими миссиями в целях создания атмосферы мира и безопасности. | 
| I am pleased to announce that the Victors have been liberated! | И сегодня я могу вам с радостью сообщить, что трибуты свободны! | 
| I am therefore pleased that road assessment is recognized in today's draft resolution. | Поэтому я удовлетворена тем, что в сегодняшнем проекте резолюции признается важность оценки состояния дорог. | 
| Canada is pleased at the attention this is receiving globally and especially with respect to the progress to improve fisheries management and its links to the marine environment in the North Atlantic. | Канада удовлетворена тем вниманием, которое уделяется этому вопросу на глобальном уровне, и особенно в отношении прогресса в совершенствовании управления рыбохозяйственной деятельностью и его связей с морской экосистемой Северной Атлантики. | 
| She was also pleased that the grounds for divorce, and the burden of proof in establishing them, were now the same for men and women. | Она также удовлетворена тем, что основания для расторжения брака и обязанность доказывания того, что такие основания имеют место, теперь являются одинаковыми для мужчин и женщин. | 
| Australia is pleased to have been able to increase to $1.995 million (Australian) its voluntary contribution to the Technical Cooperation Fund (TCF) for 2003, which is well above the 2003 rate of attainment of 90 per cent. | Австралия удовлетворена тем, что она смогла увеличить свой добровольный взнос в Фонд технического сотрудничества (ФТС) до 1,995 млн. австралийских долларов в счет 2003 года, что значительно выше 90-процентного уровня 2003 года. | 
| That is why Mexico welcomes the fact that such training is in keeping with the objectives set by the Mission. Likewise, my country is pleased to have been able to contribute to the strengthening of the Haitian Police through anti-kidnapping training programmes. | Поэтому Мексика приветствует тот факт, что такая подготовка соответствует целям, поставленным Миссией. Аналогичным образом, моя страна удовлетворена тем, что мы помогли укрепить гаитянскую полицию посредством осуществления учебных программ по вопросам борьбы с похищениями людей. | 
| The Committee is pleased that such interaction, including with both senior management and staff representatives, is taking place. | Комитет удовлетворен тем, что такое взаимодействие, в том числе между старшим руководством и представителями персонала, имеет место. | 
| CCISUA was pleased that the ICSC report had referred to the importance of creating a motivational working environment. | ККСАМС удовлетворен тем, что в докладе КМГС говорится о важности создания мотивирующих рабочих условий. | 
| He was pleased that the Government recommended against the segregation of Roma children into Roma classes, but wondered whether it would not be better to prohibit such segregation altogether. | Оратор удовлетворен тем, что правительство рекомендовало не выделять детей цыган-рома в отдельные классы, однако он спрашивает, не разумнее ли вообще запретить такую сегрегацию. | 
| The Committee was pleased that individuals may submit appeals directly to the Constitutional Court, which could additionally strengthen the remedies available to them. | Комитет был удовлетворен тем обстоятельством, что отдельные лица могут подавать ходатайства непосредственно в Конституционный суд, что может еще сильнее упрочить имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты14. | 
| CCISUA was pleased that only one more signatory was required for the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel to enter into force, and urged all Member States to sign and ratify the Convention and to contribute to the trust fund established for training. | ККСАМС удовлетворен тем, что требуется подпись еще лишь одного государства для вступления Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в силу, и призывает все государства-члены подписать и ратифицировать эту Конвенцию и содействовать созданию целевого фонда для подготовки сотрудников. | 
| I'm pleased by the success... but it belongs to them. | Меня радует успех, но это их заслуга. | 
| He was not pleased, however, that the host country would intervene only in the event of interference with the operation of such accounts. | Вместе с тем его не радует то, что страна пребывания будет принимать меры только в случае какой-либо попытки помешать функционированию таких счетов. | 
| We are pleased that the Department of Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee (IASC) have made a start in grappling with such difficult issues as displaced persons, rehabilitation of child solders and de-mining. | Нас радует то, что Департамент по гуманитарным вопросам и Межучрежденческий постоянный комитет (МПК) уже приступили к работе по решению трудных задач, связанных с проблемами перемещенных лиц, реабилитации малолетних солдат и проведения разминирования. | 
| We are pleased at the rapid adoption of our agenda this year and we hope that this time we will be able to reach the necessary consensus on our work programme. | Нас радует быстрое принятие нашей повестки дня в этом году, и мы рассчитываем, что на этот раз мы окажемся в состоянии достичь необходимого консенсуса по программе работы. | 
| My country is genuinely pleased also at the existence of regional disarmament initiatives, some of which have led to the conclusion of arrangements such as the Treaty on the Denuclearization of Africa. | Мою страну искренне радует также выдвижение региональных инициатив в области разоружения, на основе которых уже были заключены некоторые соглашения, как, например, Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. | 
| The Subcommittee is convinced that the Special Fund has the potential to be a valuable tool in furthering prevention and it is therefore pleased that a scheme to operationalize the fund has been initiated within the reporting period. | Подкомитет убежден, что Специальный фонд обладает соответствующим потенциалом как ценный инструмент в расширении деятельности в области предупреждения пыток, и поэтому выражает удовлетворение разработкой схемы для обеспечения функционирования фонда в отчетный период. | 
| The Government was committed to current efforts, based on international law, aimed at the complete incorporation of international human rights standards into domestic law, and was pleased to have ratified the Optional Protocol to the Convention against Torture on 14 September 2005. | Правительство намерено продолжать предпринимаемые усилия, основанные на международном праве и направленные на то, чтобы в полной мере включить в национальное законодательство международные стандарты в области прав человека, и выражает удовлетворение в связи с ратификацией 14 сентября 2005 года Факультативного протокола к Конвенции против пыток. | 
| His country was a party to 13 international counter-terrorism conventions and was pleased that with more States acceding to those instruments, the international legal framework had grown stronger and would be further enhanced by the eventual adoption of the draft comprehensive convention on international terrorism. | Сенегал является участником 13 международных конвенций о борьбе с терроризмом и выражает удовлетворение тем, что с ростом числа государств, присоединившихся к этим документам, международно-правовая база укрепляется и станет еще прочнее с принятием в конце концов проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. | 
| Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur for Morocco) was pleased that the Government of Morocco was regularly fulfilling its treaty obligations. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по Марокко) выражает удовлетворение в связи с тем, что марокканское правительство регулярно выполняет свои обязательства по Конвенции. | 
| Mr. Kabtani (Tunisia) was pleased that the Special Committee had often managed to achieve a consensus in its work, particularly with regard to the question of the Malvinas Islands. | Г-н Кабтани (Тунис) выражает удовлетворение в связи с тем, что Специальному комитету часто удается добиваться консенсуса в его работе, и в частности по вопросу о Мальвинских островах. | 
| We are particularly pleased that these days Brussels has become a capital for yet another organization, which actively promotes security and cooperation in Europe and far beyond. | Для нас особенно отрадно, что в эти дни Брюссель стал столицей еще одной организации, которая активно содействует обеспечению безопасности и сотрудничеству в Европе и далеко за ее пределами. | 
| Among the many initiatives undertaken this year, Canada was pleased to host the Fourth Global Conference of the International Federation on Ageing, which took place last month in Montreal. | Из многих мероприятий, проведенных в этом году, Канаде было отрадно принимать в Монреале четвертую мировую конференцию Международной федерации по старению. | 
| We are pleased that you will be working with the Secretary-General, Kofi Annan, who has demonstrated unquestionable commitment to the realization of the attainment of the goals of the Organization. | Нам отрадно, что Вы будете работать с Кофи Аннаном, Генеральным секретарем, проявившим неоспоримую приверженность делу достижения целей Организации. | 
| He was also pleased that the concept of an "integral obligation" which had figured in the earlier draft, had been replaced by the definition of a breach of an obligation found in paragraph (b) of that article. | Отрадно также, что концепция «комплексного обязательства», фигурировавшая в предыдущем проекте, была заменена понятием «нарушения обязательства», содержащимся в подпункте (b) этой статьи. | 
| While I am pleased that tensions between Kosovo Albanians and Kosovo Serbs have significantly decreased in the northern Kosovo community of Kroi i Vitakut/Brdjani, the situation in northern Kosovo remains fragile. | Мне отрадно отмечать, что напряженность в отношениях между косовскими албанцами и косовскими сербами в северокосовской общине Крои-и-Витакут/Брджяни существенно снизилась, однако обстановка на севере Косово остается неустойчивой. | 
| I am pleased to submit herewith the response of the Government of Panama to your letter of 2 December 2005 in which you request further information on the status of implementation of resolution 1373 (2001). | Имею честь настоящим препроводить Вашему Превосходительству ответ правительства Панамы на Вашу ноту от 2 декабря 2005 года, в которой запрошена дополнительная информация о мерах по осуществлению резолюции 1373 (2001) (см. добавление). | 
| On instructions from my Government, I am pleased to provide you with the following information regarding that resolution. | В связи с упомянутой резолюцией, следуя указаниям моего правительства, имею честь довести до Вашего сведения нижеследующее. | 
| He recalled that Montenegro had achieved enormous progress in the field of human rights since its independence was restored on 21 May 2006, and that it had been pleased to receive the recommendations of the States at the Working Group involved in the review process. | Он напомнил, что Черногория добилась громадного прогресса в области прав человека после восстановления своей независимости 21 мая 2006 года и что она имела честь получить в рамках Рабочей группы рекомендации государств, участвовавших в процессе обзора. | 
| Mr. Adechi: The delegation of Benin, on whose behalf I have the honour to speak, is pleased to be able to take the floor on the agenda item now before us on the consideration of measures aimed at eliminating international terrorism. | Г-н Адеши: Делегация Бенина, от имени которой я имею честь выступать, рада предоставленной нам возможности выступить по рассматриваемому нами в рамках повестки дня вопросу о мерах по ликвидации международного терроризма. | 
| I am pleased to advise you that UNDP does indeed have standard procedure by which it may offer UN agencies the opportunity to make use of UNDP's local presence in various countries by accepting local currency contributions in favour of the agencies into UNDP bank accounts. | Имею честь сообщить Вам, что в ПРООН действительно существует стандартная процедура, предусматривающая возможность использования учреждениями Организации Объединенных Наций присутствия ПРООН на местах в различных странах в плане принятия от имени этих учреждений взносов в местной валюте на банковские счета ПРООН. | 
| I thought the author pleased you. | Я думал, автор вам нравится... | 
| They could interpret him in any way they pleased. | Они могли интерпретировать его так, как им нравится. | 
| I'm afraid Mrs Crawley's none too pleased to play second fiddle, sir. | Боюсь, миссис Кроули не слишком нравится быть на вторых ролях, сэр. | 
| May I not look at that with which I'm pleased? | Разве я не могу смотреть на то, что мне нравится? | 
| I'm pleased that you like it. | Я рада, что тебе нравится. | 
| We are pleased that the emerging work in these areas is appropriately highlighted. | Мы приветствуем то, что работе, которая намечается в этих областях, уделяется должное внимание. | 
| We are pleased that there will be open-ended informal consultations after the general debate, and we think they should continue after the current session of the Committee. | Мы приветствуем то, что вслед за общими прениями состоятся неофициальные консультации открытого состава, и нам кажется, их следует продолжать и по завершении нынешней сессии Комитета. | 
| My delegation has noted that, in the "food for thought" paper, he clearly calls for a discussion mandate, which was not the case in the wording of the previous mandate, and we are pleased at this development. | Моя делегация надлежащим образом приняла к сведению, что в документе "пища для размышлений" он четко высказывается за дискуссионный мандат, чего не было в формулировках предыдущего мандата, и мы приветствуем эту эволюцию. | 
| We are pleased that many countries have submitted reports to the Committee and welcome all the efforts to date to meet the resolution's requirements. | Нам приятно отметить, что многие страны представили свои доклады Комитету, и мы приветствуем все предпринятые к настоящему моменту усилия по выполнению содержащихся в резолюции требований. | 
| We are also pleased to welcome the Under-Secretary-General in the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, Mr. Otunnu, back to the Security Council; he is a friend and an asset to every Member of the United Nations. | Мы с удовлетворением приветствуем возвращение в Совет заместителя Генерального секретаря в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтов г-на Отунну; он большой друг всех членов Организации Объединенных Наций и его можно считать нашим большим достоянием. |