| I am pleased to report that, following approval by the Cabinet, the status-of-mission agreement was signed on 5 December. | Я рад сообщить о том, что 5 декабря после утверждения кабинетом министров было подписано соглашение о статусе Миссии. |
| I imagine Agent Kallus will be quite pleased to hear you have joined us. | Думаю, агент Каллус будет рад вашему визиту. |
| I am pleased to inform the Assembly that the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina is on the path to successfully achieving the Millennium Development Goals. | Я рад сообщить Ассамблее, что Совет министров Боснии и Герцеговины успешно продвигается по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I am also pleased that the Chief Executive Director of the secretariat of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), Mr. Firmino Mucavele, is with us today. | Я также очень рад тому, что в заседании принимает участие главный административный сотрудник Секретариата Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) г-н Фирмино Мукавеле. |
| With regard to implementing the goals of the Special Session of the General Assembly on Children in 2002, contained in the Plan of Action Creating a World Fit for Children, I am pleased to report the progress El Salvador has made. | Что касается осуществления целей состоявшейся в 2002 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, содержащихся в Плане действий, направленных на создание мира, пригодного для жизни детей, я рад сообщить о прогрессе, достигнутом Сальвадором. |
| We are also pleased and enthusiastic about the introduction of modern resource management techniques. | Мы также с удовлетворением и энтузиазмом отмечаем внедрение современных методов управления ресурсами. |
| The independent expert is pleased to learn that UNDP is already liaising with the Government in this regard. | Независимый эксперт с удовлетворением узнал о том, что ПРООН уже работает в контакте с правительством в этом отношении. |
| With reference to radionuclide technology, I am pleased to announce that Austria is presently taking steps to put at the disposal of the CTBT organization the laboratory in Seibersdorf. | Что касается радионуклидной технологии, то я с удовлетворением объявляю о том, что в настоящее время Австрия принимает меры по предоставлению в распоряжение организации ДВЗИ лаборатории в Зайберсдорфе. |
| Slovakia had consistently advocated the preservation of the Scientific Committee's independent scientific status, and therefore was pleased to learn that IAEA and WHO shared that view. | Словакия последовательно выступала за сохранение независимого научного статуса Научного комитета и в этой связи она с удовлетворением отмечает, что МАГАТЭ и ВОЗ разделяют эту точку зрения. |
| I am pleased to report that the Government and people of Barbados have taken this review very seriously, and all the stakeholders have participated actively in the preparation of the national report. | Я могу с удовлетворением сообщить, что правительство и народ Барбадоса весьма серьезно подошли к этому обзору и все партнеры приняли активное участие к подготовке национального доклада. |
| The Special Rapporteur was pleased to learn from prisoners themselves that there had been no retaliation against persons interviewed during his previous missions, in accordance with the assurances received from the SPDC. | Специальному докладчику было приятно узнать от самих заключенных, что по отношению к лицам, с которыми он беседовал во время своих предыдущих миссий, не было принято никаких мер воздействия в соответствии с заверениями, данными ГСМР. |
| We are pleased that the sponsors of the draft resolution were willing to make that clear in the draft. | Нам приятно, что авторы проекта резолюции четко отразили в нем этот пункт. |
| I am pleased to address this body today to highlight the United States commitment to the goal of making the world a safer place and to outline our efforts, together with the international community, to reduce the threat of nuclear war and armed conflict. | Мне приятно обратиться сегодня к этому органу, с тем чтобы подчеркнуть приверженность Соединенных Штатов цели создания в мире более безопасных условий и изложить наши усилия, предпринимаемые вместе со всем международным сообществом и направленные на ослабление угрозы ядерной войны и вооруженных конфликтов. |
| Pleased to meet you. I'm Mali. | Мали. -Очень приятно. |
| Pleased to meet you, Jammer. | Очень приятно, Джемер. |
| Well, you don't seem too pleased. | Вид у вас не особо довольный. |
| It pleased to you to hear They we freeze here... | Довольный вам его слышать они замерзаем здесь... |
| What are you so pleased about? | Чего ты такой довольный? |
| The minister, pleased that Timár is not demanding an apology for the false accusations, and knowing that the previous tenant of that land went into debt, agrees. | Министр, довольный, что Тимар не требует официальных извинений, вспоминает, что прежний арендатор этих земель задолжал государству огромную сумму, и с легкостью соглашается. |
| We are pleased that the search committee process has produced four eminently qualified candidates for the position of Prosecutor. | Мы удовлетворены тем, что в результате работы, проделанной комитетом по поиску кандидатур на должность Прокурора, выдвинуты четыре высококвалифицированных кандидата. |
| We are pleased that we were able to chart a realistic course of action in that regard during the informal consultative process. | Мы удовлетворены тем, что в процессе неофициальных консультаций нам удалось наметить реалистичный курс действий в этом направлении. |
| We are pleased that in Zanzibar the rate has remained at 0.6 per cent. | Мы удовлетворены тем, что на Занзибаре этот коэффициент сохраняется на уровне 0,6 процента. |
| We are pleased that the sponsors have already taken some of the recommendations that have been made during the consultations that have been going on. | Мы удовлетворены тем, что его авторы уже учли некоторые рекомендации, которые выносились в ходе проводимых консультаций. |
| We are pleased that the proposal takes as its reference point the strengthening of international cooperation and assistance to States within the framework of resolution 1373, without neglecting the principle of the sovereign consent of States. | Мы удовлетворены тем, что исходной посылкой этого предложения является укрепление международного сотрудничества и помощи государствам согласно резолюции 1373, но при этом в нем не игнорируется принцип суверенного согласия на то самих государств. |
| She was pleased to report the launch of UNDP's first Africa Human Development Report. | Она с удовольствием сообщила о публикации первого доклада ПРООН о развитии человеческого потенциала в Африке. |
| The Government of Canada is pleased to have the opportunity to make some preliminary comments on the "Chairperson's conclusions" that have come out of the Open-Ended Working Group on the Right to Development. | Правительство Канады с удовольствием пользуется возможностью сделать некоторые предварительные замечания по "выводам Председателя", которые стали результатом работы Рабочей группы открытого состава по праву на развитие. |
| With the understanding that agreement on language that calls for ratification of the Protocol should not be interpreted as being inconsistent with the fundamental principle that ratification is subject to the respective constitutional processes of States, we are pleased to join consensus on this draft resolution. | При том понимании, что договоренность относительно формулировки, призывающей к ратификации протокола, не следует истолковывать как несовместимую с основополагающим принципом, согласно которому ратификация определяется соответствующими конституционными процессами государств, мы с удовольствием присоединяемся к консенсусу по данному проекту резолюции. |
| I am also pleased to congratulate our Co-Chairpersons - His Excellency Mr. Sam Nujoma, President of the Republic of Namibia, and Her Excellency Ms. Tarja Halonen, President of Finland. | Я также с удовольствием поздравляю наших сопредседателей - Его Превосходительство г-на Сэма Нуйому, президента Республики Намибии, и Ее Превосходительство г-жу Тарью Халонен, президента Финляндии. |
| "Dear Mr. Humphrey, we are pleased to advise you"That we would like to publish your short story | "Дорогой мистер Хамфри, мы с удовольствием информируем Вас, о том, что мы хотели бы опубликовать Ваш рассказ в нашем летнем выпуске беллетристики, в разделе авторов до 20 лет". |
| Canada was also pleased to participate in the seventh African Development Fund replenishment negotiations in May and to contribute to the additional special subscription in June. | Канада также с радостью приняла участие в состоявшихся в мае переговорах по седьмому восполнению Фонда африканского развития, а в июне внесла вклад в дополнительный специальный взнос. |
| I am pleased to learn that the Secretary-General has now accepted our explanation and authorized his Special Representative to recommend to the Council an extension of UNMIN for another six months, as per our request. | Я с радостью узнал о том, что Генеральный секретарь согласился с нашим пояснением и поручил своему Специальному представителю рекомендовать Совету продлить мандат МООНН еще на шесть месяцев в соответствии с нашей просьбой. |
| I am pleased to inform them that Austria is currently engaged in discussions with the United Nations Children's Fund (UNICEF) with a view to financing UNICEF's project on expanded and innovative HIV/AIDS prevention focusing on youth in Ethiopia. | Я с радостью информирую их о том, что Австрия в настоящее время проводит обсуждения с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в связи с финансированием проекта ЮНИСЕФ по расширенной и новаторской профилактике ВИЧ/СПИДа, нацеленного на молодежь Эфиопии. |
| We are pleased to take note of the activities carried out by the United Nations system to help Nicaragua, in particular those of the United Nations Development Programme, as described in the report of the Secretary-General that was prepared in accordance with resolution 47/169. | Мы с радостью отмечаем, что деятельность системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Никарагуа, особенно усилия Программы развития Организации Объединенных Наций, проводится, как указывается в докладе Генерального секретаря, в соответствии с резолюцией 47/169. |
| We are pleased to announce the winners of our Four Year Anniversary Fan Art and Lore Contests. | Мы с радостью объявляем имена победителей конкурсов, приуроченных к четырехлетию World of Warcraft: на лучший фан-арт и знание истории WoW. |
| Mali is therefore pleased at how fast the necessary ratification of 50 Member States was achieved. | Поэтому Мали удовлетворена тем, насколько быстро была осуществлена ее ратификация необходимыми 50 государствами-членами. |
| She was pleased that the National Coordination Committee had an implementation plan, but wished to know if it was a short-, medium- or long-term plan. | Оратор удовлетворена тем, что Национальный координационный комитет имеет план осуществления Конвенции, но хочет знать, является ли этот план краткосрочным, среднесрочным или долгосрочным. |
| Ms. Elver (Special Rapporteur on the right to food) said that she was pleased that there was such great support for her mandate, as action would require cooperation. | Г-жа Эльвер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что она удовлетворена тем, что ее мандат получает такую широкую поддержку, поскольку сотрудничество необходимо для дальнейших действий. |
| Although the Working Group is pleased that the Government responded to its letter, it nonetheless regrets that its response does not provide clarifications or explanations in relation to such allegations, as contained in the communication. | Хотя Рабочая группа удовлетворена тем, что правительство ответило на ее письмо, она, тем не менее, с сожалением констатирует, что данный ответ не проясняет и не объясняет утверждения, которые содержатся в сообщении. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that she was pleased that the Constitution of India allowed for positive discrimination in favour of women. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она удовлетворена тем фактом, что Конституция Индии допускает позитивную дискриминацию в пользу женщин. |
| The Frente POLISARIO was pleased that Security Council resolution 1675 did not mention such negotiations, but simply extended the MINURSO mandate until 31 October 2006. | Фронт ПОЛИСАРИО был удовлетворен тем, что в резолюции 1675 Совета Безопасности эти переговоры не упоминаются, а просто продлевается мандат МООНРЗС до 31 октября 2006 года. |
| The Subcommittee is pleased that the maximum amount of the grants has increased and hopes that the fund's success will prompt further donations so this trend may continue. | Комитет удовлетворен тем, что максимальный размер субсидий увеличился, и надеется, что успешная деятельность фонда привлечет дополнительные взносы, с тем чтобы эта тенденция могла продолжаться. |
| Egypt was pleased that the international community had renewed its commitments at the World Summit and hoped that they would be translated into policies and programmes. | Египет удовлетворен тем, что на Всемирной встрече на высшем уровне международное сообщество подтвердило свои обязательства, и надеется, что они будут воплощены в стратегиях и программах. |
| In this regard, I was pleased that during my meeting with President Karzai held at the general debate last September, he reiterated his desire for Afghanistan to resume its place as a responsible member of the international community. | В этой связи я был удовлетворен тем, что во время моей встречи с президентом Карзаем, состоявшейся в ходе общих прений в сентябре этого года, он подтвердил свое стремление к тому, чтобы Афганистан вновь занял свое место ответственного члена международного сообщества. |
| Mr. Cazalet (France), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union was pleased that 15 new projects relating to sustainable development and climate change would be funded under the Development Account. | Г-н Казале (Франция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз удовлетворен тем, что по линии Счета развития будут финансироваться 15 новых проектов, касающихся устойчивого развития и изменения климата. |
| Our delegations are pleased that the effort to conclude a convention banning anti-personnel landmines is now at a decisive stage. | Наши делегации радует то, что усилия по заключению конвенции о запрещении противопехотных наземных мин вышли на решающий этап. |
| He was pleased that 66 Member States had responded to the questionnaire. | Его радует то, что 66 государств-членов ответили на вопросник. |
| In that respect, I am pleased to report that the collaboration of MONUC with UNICEF, for instance, in taking care of child combatants who are being disarmed, is very effective because it is of critical importance that children have good reintegration programmes. | В этой связи я могу с удовлетворением сообщить, что сотрудничество МООНДРК и ЮНИСЕФ, например, в деле защиты детей-комбатантов, проходящих процесс разоружения, дает весьма эффективные результаты, - и это радует, ибо крайне важно обеспечить осуществление действенных программ реинтеграции в интересах детей. |
| We are particularly pleased that significant progress has been made to operationalize the monitoring and reporting mechanism mandated in resolution 1612 on children and armed conflict and that the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict has continued its consideration of country reports in this regard. | Нас особенно радует то, что был достигнут существенный прогресс в использовании механизмов мониторинга и представления сообщений, предусмотренных резолюцией 1612 по детям и вооруженным конфликтам, и что Рабочая группа Совета Безопасности по детям и вооруженным конфликтам продолжила свое рассмотрение страновых докладов в данной области. |
| But we are pleased that UNPOB's focus is now moving towards rehabilitation, and we have been happy to switch a contribution of 25,000 pounds, which was surplus to requirements for weapons collection, to rehabilitation projects instead. | Но нас радует то, что ЮНПОБ нацелено на продвижение по пути восстановления, и мы с удовольствием перенаправили сумму в 25000 фунтов, оставшуюся от расходов на сбор оружия, на проекты в области восстановления. |
| Mr. Vantsevich (Belarus) said he was pleased that 12 organizations had accepted the ICSC statute and participated in the common system of salaries and allowances. | Г-н ВАНЦЕВИЧ (Беларусь) выражает удовлетворение тем, что 12 организаций приняли статут КМГС и участвуют в общей системе окладов и надбавок. |
| Close cooperation from the countries of the sub-region had been required, and Côte d'Ivoire was pleased to have received cooperation from the authorities of Mali who themselves were working assiduously to put an end to the trafficking. | Для этого потребовалось тесное сотрудничество стран субрегиона, и Кот-д'Ивуар выражает удовлетворение в связи с содействием, оказанным властями Мали, которые сами принимают активные меры, с тем чтобы положить конец этой торговле. |
| In particular, he was pleased that the balance struck, with regard to the highly controversial subject of countermeasures had met with general approval, including that of some Governments which had been critical of the articles on countermeasures in previous years. | В частности, он выражает удовлетворение по поводу того, что компромиссное решение по вызывавшему острые разногласия вопросу о контрмерах получило всеобщее одобрение, в частности со стороны некоторых правительств, которые критически относились к статьям о контрмерах в прошлом. |
| France is pleased that, under the Secretary-General's authority, a report on violence against children is being prepared and will soon be released. | Франция выражает удовлетворение в связи с тем, что под эгидой Генерального секретаря готовится и будет вскоре издан доклад по вопросу о насилии в отношении детей. |
| The Chairperson said that he was pleased that the Committee's cooperation with the International Movement against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR) had made it possible for a live webcast of the session to be watched in the State party. | Председатель выражает удовлетворение в связи с тем, что сотрудничество Комитета с Международным движением против всех форм дискриминации и расизма (МДПДР) позволило организовать прямую интернет-трансляцию сессии для государства-участника. |
| We are extremely pleased to be participating in this process, which we believe is long overdue. | Нам чрезвычайно отрадно участвовать в этом процессе, который, по нашему мнению, должен был начаться уже давно. |
| I am pleased to learn that recommendations for future action have been identified during the work on the study. | Отрадно узнать, что рекомендации в отношении будущих действий были выявлены в ходе работы по подготовке исследования. |
| She was particularly pleased that he had re-emphasized the fact that the Committee spoke with one voice and adopted documents by consensus. | Ей особенно отрадно, что он вновь подчеркнул, что Комитет, принимая документы консенсусом, выступает с единых позиций. |
| President Menem (interpretation from Spanish): We are pleased that an important figure in Namibia's attainment of independence has the responsibility of conducting this session of the General Assembly. | Президент Менем (говорит по-испански): Нам отрадно, что столь значимый деятель процесса достижения Намибией независимости на посту Председателя руководит настоящей сессией Генеральной Ассамблеи. |
| We are pleased that the most recently concluded arms control instrument - the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - has already been signed by a significant number of Middle East States and we encourage all other regional States to follow suit. | Нам отрадно, что совсем недавно разработанный документ по контролю над вооружениями - Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - был уже подписан значительным числом ближневосточных государств, и мы призываем остальные региональные государства последовать их примеру. |
| I am pleased to transmit to you the enclosed letter from thirteen women Ministers for Foreign Affairs to you concerning the worldwide threat of HIV/AIDS. | Имею честь препроводить Вам прилагаемое письмо 13 женщин-министров иностранных дел на Ваше имя, касающееся общемировой угрозы ВИЧ/СПИДа. |
| Ms. Wallace (Ireland): I am pleased to represent Ireland today at a United Nations forum which specifically links international migration to the concept of development. | Г-жа Уоллис (Ирландия) (говорит по-английски): Для меня большая честь представлять сегодня Ирландию на форуме Организации Объединенных Наций, посвященном проблеме взаимосвязи между международной миграцией и концепцией развития. |
| The Permanent Mission of Colombia to the United Nations is pleased to forward to the Committee the first part of the information requested of Colombia in the above-mentioned note. | В этой связи Постоянное представительство Колумбии при Организации Объединенных Наций имеет честь препроводить Комитету первую часть ответа Колумбии на содержащуюся в вышеупомянутой ноте просьбу. |
| Her delegation was also pleased to announce that the Swiss federal and cantonal authorities had, in cooperation with UNHCR, drawn up a plan to improve security at UNHCR headquarters in Geneva, the cost of which would be borne by Switzerland. | Ее делегация также имеет честь заявить, что швейцарские федеральные власти и власти кантонов, в сотрудничестве с УВКБ, разработали план повышения уровня безопасности в штаб-квартире УВКБ в Женеве, который будет реализован за счет Швейцарии. |
| I am pleased to inform the Council that, despite some serious internal challenges, Guinea-Bissau's fledgling democratic institutions seemed to survive during the reporting period. | Имею честь с удовлетворением информировать Совет о том, что в течение отчетного периода, несмотря на некоторые серьезные внутренние проблемы, представляется, что вставшие на ноги демократические институты Гвинеи-Бисау сохраняются и функционируют. |
| I am so pleased the way they are responding, doctor. | Мне нравится, как они реагируют, доктор. |
| You don't seem pleased about it. | Похоже, тебе это не нравится. |
| May I not look at that with which I'm pleased? | Разве я не могу смотреть на то, что мне нравится? |
| It'd be nice if we could do exactly as we pleased, but life doesn't work like that. | Было бы чудно заниматься только тем, что нам нравится, но жизнь устроена совсем не так. |
| I am definitely not pleased. | Что-то мне это не очень нравится. |
| We are pleased to welcome you at the site of Ukraine's largest concrete manufacturer. | Мы приветствуем Вас на сайте крупнейшего производителя бетона в Украине. |
| We are pleased that the emerging work in these areas is appropriately highlighted. | Мы приветствуем то, что работе, которая намечается в этих областях, уделяется должное внимание. |
| We are pleased that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has included the Democratic Republic of the Congo, and Bunia in particular, as a very deserving case in the international humanitarian appeal for refugees in Africa. | Мы приветствуем то, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций включило Демократическую Республику Конго, и в частности Буниа, в международный гуманитарный призыв по беженцам в Африке. |
| We are especially pleased that civil societies were included. That means giving ordinary people a place in the consensus. | Мы особо приветствуем подключение гражданского общества, что означает возможность для простых людей участвовать в достижении консенсуса. |
| We are pleased, in this connection, to welcome the recent positive developments in Somalia, which have led to the election of a President in that country. | В этой связи мы с радостью приветствуем недавние позитивные события в Сомали, которые привели к избранию президента в этой стране. |