We are pleased that my client has now been released! | Я рад, что мой клиент освобожден под залог! |
I am pleased to inform you that today, 75 to 80 per cent of our Red Cross and Red Crescent societies in Africa exercise democracy in every practical sense. | Я рад сообщить вам, что сегодня от 75 до 80 процентов наших обществ Красного Креста и Красного Полумесяца в Африке утверждают принципы демократии в самом реальном смысле этого слова. |
In that respect, I am pleased to inform the Council that the Afghan Government recently appointed the Ministers for Foreign Affairs, Justice, Finance and Economy, as well as the National Security Adviser, to serve on the Joint Coordination and Monitoring Board. | В связи с этим я рад сообщить членам Совета о том, что недавно афганское правительство назначило министров иностранных дел, юстиции, финансов и экономики, а также советника по национальной безопасности, которые войдут в состав Объединенного совета по координации и контролю. |
I'm pleased to present you to the man without a face, a man of goodness who has helped us very much | Я рад представить Вам Человека без лица... Человека добра, который очень помог нам. |
But, I was also pleased from the point of view of a citizen, with a strong dislike of the herd mentality. | Но я также был рад, как гражданин, у которого есть сильная неприязнь к чувству стадности. |
Page I am pleased to report that the meeting successfully accomplished the objectives for which it had been convened. | Я с удовлетворением сообщаю, что на совещании удалось достичь целей, ради которых оно было созвано. |
While there had been some slippage in the deployment of military and civilian police personnel in the first three months of the current financial period, she was pleased to report that deployment was now back on track. | Хотя за первые три месяца текущего финансового периода в развертывании военного и гражданского персонала отмечалось некоторое отставание по срокам, сейчас она с удовлетворением сообщает о том, что в настоящее время развертывание вновь идет по плану. |
On a more positive note, he was pleased to state that UNITAR had been cited in 27 documents prepared for the current session of the General Assembly for its training activities in areas as diverse as regional cooperation, debt management, climate change and post-conflict rehabilitation. | Что касается более позитивных новостей, то оратор с удовлетворением заявляет, что ЮНИТАР была выражена признательность в 27 документах, подготовленных для нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, за его учебные мероприятия в таких разнообразных областях, как региональное сотрудничество, управление задолженностью, изменение климата и постконфликтное восстановление. |
As Chair of the Human Security Network, we are pleased that a human-centred approach to security has been embraced as an integral part of the new collective security consensus. | Будучи Председателем Сети безопасности человека, мы с удовлетворением отмечаем, что подход к безопасности, в центре которого стоит человек, стал неотъемлемой частью нового консенсуса в области коллективной безопасности. |
He was pleased to report that there were no breaches of the cease-fire resulting in casualties on either side and that violations were without exception of a non-violent nature. | Он также с удовлетворением сообщил об отсутствии каких бы то ни было нарушений прекращения огня, сопряженных с потерями в живой силе с той или другой стороны, и о том, что ни одно из нарушений не было связано с применением силы. |
Mr. Arias: As Chairman of the Counter-Terrorism Committee, I am pleased to brief the Council about the work carried out by the Committee since its last report, in September 2006. | Г-н Ариас: Как Председателю Контртеррористического комитета мне приятно выступать с брифингом в Совете, чтобы рассказать о работе Комитета за период, прошедший после представления последнего доклада в сентябре 2006 года. |
The Group is pleased to learn that African countries have made much progress in such priority areas of NEPAD as agriculture, infrastructure, environment, tourism, education, health, industralization, science and technology. | Группе приятно узнать, что африканские страны добились значительного прогресса в таких приоритетных областях НЕПАД, как сельское хозяйство, инфраструктура, экология, туризм, образование, здравоохранение, индустриализация, наука и техника. |
In this regard, I am pleased to acknowledge that, with the support of New Zealand and the Republic of China, the Solomon Islands is now offering free basic education for its children through the third form. | В этой связи мне приятно признать, что при поддержке Новой Зеландии и Китайской Республики теперь Соломоновы Острова дают своим детям бесплатное начальное образование до третьего класса. |
We are pleased that the resolution recognizes that none of the expenses incurred in connection with the referral will be borne by the United Nations and that, instead, such costs will be borne by the parties to the Rome Statute and those that contribute voluntarily. | Нам приятно, что в резолюции признается, что никакие расходы, понесенные в связи с передачей ситуации на рассмотрение МУС, не будут покрываться Организацией Объединенных Наций. |
Pleased to meet you, Juris. | Очень приятно, Юрис. |
Well, you don't seem too pleased. | Вид у вас не особо довольный. |
It pleased to you to hear They we freeze here... | Довольный вам его слышать они замерзаем здесь... |
What are you so pleased about? | Чего ты такой довольный? |
The minister, pleased that Timár is not demanding an apology for the false accusations, and knowing that the previous tenant of that land went into debt, agrees. | Министр, довольный, что Тимар не требует официальных извинений, вспоминает, что прежний арендатор этих земель задолжал государству огромную сумму, и с легкостью соглашается. |
We are pleased that the draft resolution on the IAEA report invites interested Member States to work together under the aegis of the Agency to consider these matters. | Мы удовлетворены тем, что подготовленный проект резолюции по докладу МАГАТЭ приглашает заинтересованные государства-члены объединить усилия под эгидой Агентства, с тем чтобы рассмотреть эти вопросы. |
We are pleased that this Agreement has now been signed by the two organizations and is well placed for implementation. | Мы удовлетворены тем, что это Соглашение теперь уже подписано обеими организациями, и тем, что у него хорошие перспективы осуществления. |
We are pleased that it was adopted by consensus, and we hope that more resolutions related to the region will be adopted by the same procedure. | Мы удовлетворены тем, что эта резолюция была принята консенсусом, и мы надеемся, что и многие другие резолюции, касающиеся этого региона, будут приняты в рамках той же процедуры. |
We are pleased that the Security Council's members have devoted much attention to making the Council's work more transparent to and inclusive of the rest of the United Nations membership. | Мы удовлетворены тем, что члены Совета Безопасности уделяли большое внимание повышению транспарентности работы Совета и подключению к его работе остальных членов Организации Объединенных Наций. |
Given the variety of views, we are pleased that the report of the Secretary-General recognizes the primary responsibility of each nation for its own development and the concomitant responsibility of Governments and the societies they represent to direct their efforts. | Учитывая разнообразие взглядов, мы удовлетворены тем, что доклад Генерального секретаря признает первоочередную ответственность каждой страны за ее собственное развитие и соответствующую обязанность правительств и обществ, которые они представляют, предусматривать направление своих усилий. |
The Government and the people of New Zealand have been pleased to play a part in this process. | Правительство и народ Новой Зеландии с удовольствием играли свою роль в этом процессе. |
The Secretary-General: I am pleased to join the President of the General Assembly in welcoming all participants to this High-level Dialogue. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Я с удовольствием присоединяюсь к Председателю Генеральной Ассамблеи и приветствую всех участников этого Диалога на высоком уровне. |
Mr. Anshor (Indonesia): I am pleased to explain my delegation's position with regard to the resolution that has just been adopted. | Г-н Аншор (Индонезия) (говорит по-англий-ски): Я с удовольствием изложу позицию своей делегации в отношении резолюции, которая была принята. |
I am pleased to declare you man and wife. | С удовольствием объявляю вас мужем и женой. |
She was pleased to hear that the Government was working to remove its reservations to the Convention, but regretted that there had been no information on action to ratify the Optional Protocol. | Она с удовольствием услышала, что правительство принимает меры по снятию своих оговорок к Конвенции, однако сожалеет по поводу отсутствия информации о действиях по ратификации Факультативного протокола. |
We are pleased to have this occasion to hail its progress. | Мы с радостью пользуемся этой возможностью для того, чтобы отметить его прогресс. |
In addition, we were pleased to hear that the President of the General Assembly will be organizing a similar debate next month on this very important issue. | Кроме того, мы с радостью услышали о том, что Председатель Генеральной Ассамблеи организует в следующем месяце аналогичные обсуждения по этому важному вопросу. |
This agreement will provide a world-class Canadian trade show for the mechanicals industry for both exhibitors and attendees stated Murphy, We are pleased to be joining with CIPH in this important industry event. | Благодаря этому соглашению участники и посетители получат канадскую выставку мирового класса , - заявил Мэрфи, - Мы с радостью объединим свои усилия с CIPH для проведения такого важного для индустрии события. |
Turning to the political sphere, we are pleased that, eight months after elections were held, the process of forming a Government was finally concluded in June in the only remaining canton where that was yet to be accomplished. | Что касается политической сферы, то мы с радостью отмечаем, что через восемь месяцев после проведения выборов, процесс формирования правительства наконец завершился в июне в единственном остававшемся кантоне, где этот процесс не был завершен к тому времени. |
We are pleased that the International Seabed Authority was able to complete its sixth session with the adoption, on 13 July 2000, of Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area for mining activities in the Area - the so-called mining code. | Мы с радостью отмечаем, что Международный орган по морскому праву сумел завершить свою шестую сессию принятием 13 июля 2000 года правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, так называемого «добычного устава». |
His delegation was therefore particularly pleased that Guinea-Bissau had been placed on the Commission's agenda. | В этой связи его делегация особенно удовлетворена тем, что Гвинея-Бисау была включена в повестку дня Комиссии. |
Japan is pleased that the Task Force has finalized the comprehensive framework for action, which constitutes an important foundation for coherent action on the part of the entire international community. | Япония удовлетворена тем, что эта Целевая группа завершила разработку всеобъемлющей рамочной программы действий, которая представляет собой важный фундамент для слаженных действий всего международного сообщества. |
Jamaica is particularly pleased that, since this item was last considered by the General Assembly at its fifty-first session, the relationship between CARICOM and the United Nations - a relationship on which CARICOM States place great store - has been further formalized. | Ямайка особенно удовлетворена тем, что после последнего рассмотрения этого вопроса на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи отношения между КАРИКОМ и Организацией Объединенных Наций, которым КАРИКОМ придает первостепенное значение, получили дальнейшее официальное развитие. |
Her delegation was, however, pleased that paragraph 13 expressed the recognition that, in the case of children growing up without parents or caregivers, family- and community-based care should be promoted over placement in institutions. | В то же время делегация Соединенных Штатов удовлетворена тем, что в пункте 13 признается, что в тех случаях, когда необходимо обеспечить альтернативный уход за детьми. |
That is why Mexico welcomes the fact that such training is in keeping with the objectives set by the Mission. Likewise, my country is pleased to have been able to contribute to the strengthening of the Haitian Police through anti-kidnapping training programmes. | Поэтому Мексика приветствует тот факт, что такая подготовка соответствует целям, поставленным Миссией. Аналогичным образом, моя страна удовлетворена тем, что мы помогли укрепить гаитянскую полицию посредством осуществления учебных программ по вопросам борьбы с похищениями людей. |
The European Union was pleased that such partnerships formed an integral element of United Nations business. | Европейский союз удовлетворен тем, что такое партнерство составляет неотъемлемую часть деловой активности Организации Объединенных Наций. |
The speaker was pleased to report that the government of India had passed its own information technology law, based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Оратор удовлетворен тем, что правительство Индии на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле уже разработало и обнародовало Закон об информационных технологиях. |
It was pleased that the review of peace operations would cover special political missions, which had grown considerably over the last few years and had become one of the main forms of United Nations engagement in the field. | Оратор удовлетворен тем, что обзор миротворческих операций будет охватывать специальные политические миссии, число которых значительно увеличилось за последние несколько лет и которые стали одной из основных форм участия Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
With regard to the Durable Solutions Framework, the Special Rapporteur is pleased that this document is expected to soon be translated into all official United Nations languages, which will significantly enhance its accessibility to a wider range of actors. | Что касается Рамочной программы поиска долгосрочных решений, то Специальный докладчик удовлетворен тем, что этот документ, как ожидается, вскоре будет переведен на все официальные языки Организации Объединенных Наций, что значительно повысит его доступность для широкого круга субъектов. |
The Subcommittee is pleased that during the reporting period OHCHR, in its capacity as administrator of the Special Fund, has consulted it regarding the evaluation process of projects under the call for applications for 2012 and the call for applications for 2013. | Подкомитет удовлетворен тем, что в отчетный период УВКПЧ в своем качестве администратора Специального фонда консультировалось с ним в отношении процесса оценки проектов в связи с призывом о подаче заявок на 2012 год и призывом о подаче заявок на 2013 год. |
We are pleased that a broad consensus on the need for a more open and transparent Security Council appears to have emerged. | Нас радует то, что, по всей видимости, складывается широкий консенсус в отношении необходимости придания более открытого и транспарентного характера деятельности Совета Безопасности. |
We are also pleased that refugees are now able to return home in larger numbers. | Нас радует также то, что беженцы теперь имеют возможность все в больших количествах возвращаться в свои дома. |
Italy is pleased that an agreement has been reached on the agenda and that, on that basis, we shall now seek to proceed to our institutional tasks. | Италию радует, что достигнуто согласие по повестке дня и что на этой основе мы теперь будем стараться подступиться к своим институциональным задачам. |
He was pleased that the teaching of Estonian had been made mandatory in all schools: it was essential for anyone who lived in the country to know the language. | Его радует, что обучение эстонскому языку стало обязательным для всех школ: необходимо, чтобы каждый житель страны знал её язык. |
He was pleased at the interest that the draft general comment had raised among States parties, non-governmental organizations and national human rights institutions, whose comments had significantly contributed to the Committee's discussions. | Его радует тот интерес, который проект замечания общего порядка вызвал у государств-участников, неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, чьи комментарии значительно обогатили содержание дискуссии в Комитете. |
Mr. THIAM was pleased that Côte d'Ivoire had renewed its dialogue with the Committee. | Г-н ТИАМ выражает удовлетворение тем, что Кот-д'Ивуар возобновил диалог с Комитетом. |
Ms. Green (Mexico) (spoke in Spanish): My country is pleased at the election of Mr. Harri Holkeri to preside over the work of the fifty-fifth session of the General Assembly. | Г-жа Грин (Мексика) (говорит по-испански): Моя страна выражает удовлетворение в связи с избранием г-на Харри Холкери Председателем пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
She was pleased that the European Union had found aspects of the proposed programme of action that it could endorse, as the Working Group was seeking to establish partnerships. | Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что Европейский союз смог одобрить некоторые аспекты предлагаемой программы действий, так как Рабочая группа стремится наладить партнерские связи. |
He noted the importance of the National Minorities Cultural Autonomy Act (para. 389) and was pleased that it was possible for members of minority groups to pursue cultural activities and have cultural institutions and even Sunday schools (paras. 344-50). | Он отмечает важность закона о культурной автономии национальных меньшинств (пункт 389) и выражает удовлетворение в связи с тем, что представители групп меньшинств имеют возможность осуществлять культурную деятельность и иметь учреждения культуры и даже воскресные школы (пункты 344-350). |
In this regard, the Rio Group is pleased that on 27 September the High-level meeting on the Tenth Anniversary of the Entry into Force of the Chemical Weapons Convention was held and enjoyed the active participation of our Group. | В этой связи Группа Рио выражает удовлетворение в связи с тем, что 27 сентября состоялось совещание высокого уровня в связи с десятой годовщиной вступления в силу Конвенции по химическому оружию, которая проводилась при активном участии нашей Группы. |
We are extremely pleased to be participating in this process, which we believe is long overdue. | Нам чрезвычайно отрадно участвовать в этом процессе, который, по нашему мнению, должен был начаться уже давно. |
I am also pleased to address this session of the General Assembly, Mr. President, which you have been guiding with such skill and competence. | Мне также отрадно выступать на этой сессии Генеральной Ассамблеи, которой Вы, г-н Председатель, руководите столь искусно и компетентно. |
We are particularly pleased to do so following the successful convening this summer of the annual ministerial review and the launch of the Development Cooperation Forum. | Нам особенно отрадно сделать это вслед за успешным проведением этим летом Ежегодного министерского обзора и началом работы Форума по сотрудничеству в целях развития. |
We are pleased, in consideration of these issues, to have seen a particular effort to respond to the particular difficulties of developing States, particularly small island developing States, like so many of the members of our group. | Нам отрадно, что при рассмотрении этих вопросов особые усилия прилагаются с тем, чтобы учесть особые проблемы развивающихся государств, особенно малых островных развивающихся государств, каковыми являются многие члены нашей группы. |
While I am pleased that tensions between Kosovo Albanians and Kosovo Serbs have significantly decreased in the northern Kosovo community of Kroi i Vitakut/Brdjani, the situation in northern Kosovo remains fragile. | Мне отрадно отмечать, что напряженность в отношениях между косовскими албанцами и косовскими сербами в северокосовской общине Крои-и-Витакут/Брджяни существенно снизилась, однако обстановка на севере Косово остается неустойчивой. |
In accordance with regulations 11.2 and 11.4 of the Financial Regulations and Rules of UNRWA, I am pleased to submit the following financial statements, which have been prepared under IPSAS. | В соответствии с положениями 11.2 и 11.4 Финансовых положений и правил БАПОР имею честь представить следующие финансовые ведомости, которые были подготовлены в соответствии с МСУГС. |
At the same time, Pakistan has remained active in its support of human rights all over the world, and my delegation is therefore particularly pleased to extend its sincere congratulations to the distinguished Human Rights Award winners whom we have jointly honoured today. | В то же время Пакистан продолжает активно поддерживать права человека повсюду в мире, и поэтому моей делегации особенно приятно выразить свои искренние поздравления выдающимся лауреатам Премии в области прав человека, которым мы все вместе воздаем сегодня честь. |
In Accordance with Economic and Social resolution 1996/31, National Rehabilitation and Development Center (NRDC) are pleased to present its Quadrennial Report 2002-2005, as follows: | В соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета Национальный центр реабилитации и развития (НЦРР) имеет честь представить свой приводимый ниже доклад за четырехлетний период 2002 - 2005 годов. |
President Ilves: I am pleased to address the General Assembly. | Президент Ильвес (говорит по-английски): Для меня большая честь выступить перед Генеральной Ассамблеей. |
I am pleased to enclose herewith, for the attention of the Security Council, the summary of the discussions held at the meetings of 12 and 13 July 2012 (see annex). | Имею честь предложить вниманию Совета Безопасности резюме обсуждений, состоявшихся на заседаниях 12 и 13 июля 2012 года (см. приложение). |
I'm not saying I'm pleased but I don't suffer anymore. | Не говорю, что мне нравится, но по крайней мере я прекратил мучиться. |
I am not well pleased! | Мне это не очень нравится! |
AND AS FAR AS THE HUG GOES, WELL, YOU'VE ALWAYS DONE EXACTLY AS YOU PLEASED, HAVEN'T YOU? | Итак, ты всегда поступаешь так, как тебе нравится, не так ли? |
I'm pleased that you like it. | Я рада, что тебе нравится. |
Tedder, however, was pleased that the song was released, saying that he likes it more than "Halo". | Теддер, тем не менее, был рад выходу сингла, заявив, что песня нравится ему больше, чем «Halo». |
We are pleased that the Kyoto Protocol has now entered into force. | Мы приветствуем вступление в силу Киотского протокола. |
We are pleased that Ambassador Rasi is here today. | Мы приветствуем здесь сегодня г-жу Раси. |
Today, we are pleased to welcome to our midst the island nation of Tuvalu. | Сегодня мы с удовлетворением приветствуем в наших рядах островное государство Тувалу. |
We are pleased to know that a document is being prepared in that regard, as just announced. | Мы приветствуем сообщение о том, что, как только что было объявлено, на этот счет готовится документ. |
We are all anxious to get down to work and we are pleased at what has happened today, but I think we must give ourselves enough time so as to be able to have the right candidates in the right posts. | Всем нам не терпится начать работу, и мы приветствуем то, что произошло сегодня, но мне думается, что нам нужно дать себе время для того, чтобы иметь возможность расставить нужных кандидатов по нужным местам. |