b) The of the debtor-guarantor consent to the provision of that guarantee or other assurance of repayment; or |
Ь) что должника-гаранта соглас на предоставление такой гарантии или иного заверения относительно возвращения финансовых средств; или |
Legislative and other measures adopted between 1992 and 1996 to realise the right of everyone to take part in the cultural life which he or she considers pertinent, and to manifest his or her own culture |
Меры законодательного и иного характера, принятые в 1992-1996 годах в целях реализации права каждого человека на такое участие в культурной жизни, которое он считает необходимым, и на творческое самовыражение |
The Republic of South Sudan shall not bring any other claims related to the prior confiscation and diversion of Republic of South Sudan entitlement, including for Republic of South Sudan entitlements previously diverted to Sudan's refineries maintained in domestic reserves or otherwise sold. |
Республика Южный Судан не будет предъявлять каких-либо других претензий в отношении прежних случаев конфискации и иного использования доли Республики Южный Судан, в том числе долей Республики Южный Судан, поставленных ранее на нефтеперерабатывающие предприятия Судана, которые находились в национальных резервах или были проданы иным образом. |
According to guideline 2.3, a State might not formulate a reservation after that time unless the treaty otherwise provided or none of the other contracting States and contracting organizations opposed the late formulation of the reservation. |
В соответствии с руководящим положением 2.3 государство после этого не вправе формулировать оговорку, если только договор не предусматривает иного или если только позднее формулирование оговорки не вызывает несогласия ни у одного из других договаривающихся государств и ни у одной из других договаривающихся организаций. |
From 01/01/2012 a court can issue a temporary measure ordering a party to proceedings to deliver a child not only to the care of the other parent but also to the care of another person selected by the court or alternating custody. |
Начиная с 1 января 2012 года суд имеет право принимать временные меры, предусматривающие передачу ребенка стороной судебного производства не только под опеку другого родителя, но и под опеку иного лица, определенного судом, или под поочередную опеку. |
The Committee, in considering a request from a non-governmental organization in general consultative status that an item be placed on the agenda of the Council, shall take into account, among other things: |
При рассмотрении заявления, полученного от неправительственной организации, имеющей общий консультативный статус, с просьбой о включении того или иного вопроса в повестку дня Совета Комитет принимает во внимание, в частности: |
The Constitution provides for the possibility of establishing aksakal courts in accordance with a decision of a meeting of citizens, a local kenesh or another representative local self-government body at the aul, village or municipal level, consisting of aksakals or other citizens commanding respect and authority. |
Конституция Кыргызской Республики предусматривает возможность создания судов аксакалов в соответствии с решением собрания граждан, местного кенеша или иного представительного органа местного самоуправления на территориях аулов, поселков и городов из числа аксакалов, иных граждан, пользующихся уважением и авторитетом. |
Registration will be the key to third parties knowing of the existence of international interests and to international interests enjoying priority over any other interest subsequently registered as over any unregistered interest, international or otherwise. |
Регистрация должна стать ключевым условием осведомленности третьих сторон о существовании международных вещных прав и определения преимущественной силы вещных прав по отношению к любым другим правам, зарегистрированным впоследствии, или любым незарегистрированным правам как международного, так и иного характера. |
The population of the State against which sanctions were imposed was usually the main victim; it must be ensured that sanctions were not imposed on certain States but not on other States which had committed the same or even worse acts. |
Как правило, в наибольшей степени страдает население государства, являющегося объектом санкций; поэтому необходимо избегать таких ситуаций, когда в отношении того или иного государства вводятся санкции, а в отношении других государств, совершающих аналогичные или даже более серьезные деяния, - нет. |
It is on these foundations that Ecuador is linked to the other countries in its region, a region which has made a commitment never to entertain any form of nuclear weapons and never to develop - or, still worse, use - any weapons of mass destruction. |
Исходя из этого, Эквадор взаимодействует с регионом, к которому он принадлежит и который взял на себя обязательство не обладать каким-либо видом ядерного оружия, с тем чтобы не допустить разработки или, хуже того, применения того или иного оружия массового уничтожения. |
3º If the perpetrator voluntarily remedies the dangerous situation or attempts to do so and no other damage is caused, the court shall reduce the penalty in accordance with article 67 or waive it." |
Если лицо, совершившее указанные деяния, добровольно положило конец опасному положению или попыталось сделать это, не причинив при этом иного вреда, суд может смягчить наказание в соответствии со статьей 67 или освободить такое лицо от ответственности. |
Persons who have committed the acts referred to in paragraph 1 and in paragraph 2 (a) of this article, and who voluntarily free the victim and offer assistance in the detection of the crime, are exonerated if they have not committed any other crime. |
Лицо, совершившее деяние, указанное в части первой и пункте "а" части второй настоящей статьи, добровольно освободившее потерпевшего и содействовавшее раскрытию совершенного преступления, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
(a) The meaning and extent of neighbouring rights, including whether a State may recognize certain neighbouring rights within copyright or other law; |
а) значение и объем смежных прав, включая вопрос о том, может ли государство признавать определенные смежные права в рамках авторского или иного права; |
"Electromagnetic disturbance" means any electromagnetic phenomenon which may degrade the performance of a vehicle or component(s) or separate technical unit(s), or of any other device, unit of equipment or system operated in vicinity of a vehicle. |
2.2 Под "электромагнитными помехами" подразумевается любое электромагнитное явление, которое может оказывать негативное влияние на рабочие характеристики транспортного средства или элементов или отдельных технических блоков или любого иного устройства, узла оборудования или системы, работающей вблизи транспортного средства. |
belonging to national minorities have the right to retain and develop their language, ethnic and cultural originality."Similarly, the Constitution provides that the State recognizes freedom of scientific, artistic and other creative endeavours and protects copyright and patent rights. |
Аналогичным образом в Конституции предусматривается, что государство признает свободу научного, художественного и иного творчества, а также защищает авторское право и патентное право. |
African customary law applicable only in civil cases where one or more of the parties is subject to or affected by it, in so far as it is not repugnant to justice and morality or inconsistent with any other law; and |
африканское обычное право, применимое только в гражданских делах, когда одна или несколько сторон подпадают под его действие или затронуты им, если это не противоречит нормам правосудия и морали или любого иного закона; и |
(e) The lucrative business for organizations which hire and supply mercenaries and for arms dealers resulting from the incitement of hatred and political, religious, ethnic or any other kind of rivalry which fuels the prolongation of the armed conflicts; |
ё) огромные барыши, которые дает организациям, вербующим и предлагающим наемников, а также торговцам оружия подогревание розни и соперничества политического, религиозного, этнического и иного характера, что способствует продлению вооруженных конфликтов; |
(e) The lucrative business which the incitement of hatred and political, religious, ethnic or any other kind of rivalry represents for organizations which hire and supply mercenaries and for arms dealers and which fuels the prolongation of armed conflicts; |
ё) выгода, которую извлекают организации, вербующие наемников и предлагающие их услуги, а также торговцы оружием, подогревая ненависть и соперничество политического, религиозного, межэтнического и иного характера, что способствует продлению вооруженных конфликтов; |
Influences another public official with a view to his or her acting or refraining from acting in breach of his or her duties, whether or not an economic or other advantage is involved; or |
оказывает влияние на другое публичное должностное лицо, с тем чтобы оно совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих должностных обязанностей, независимо от того, связано ли это с предоставлением какого-либо экономического или иного преимущества; или |
Whether any of the rights referred to in the various human rights instruments are protected either in the constitution, a bill of rights and other basic law and, if so, what provisions are made for derogations and in what circumstances; |
с) Находятся ли под защитой конституции, билля о правах или иного основополагающего закона какие-либо из прав, которые закреплены в различных документах о правах человека, и если да, какие положения регламентируют случаи отступления от соблюдения прав и при каких обстоятельствах? |
Formulation and review of United Nations policies on health care so as to promote and maintain the health of staff, and development of preparedness plans for public health and other emergencies (e.g. pandemics and emerging infectious diseases) in peacekeeping missions |
Выработка и пересмотр стратегий Организации Объединенных Наций в области здравоохранения в целях улучшения состояния здоровья сотрудников и его охраны и разработка планов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, представляющих угрозу для здоровья населения, и иного характера (например, пандемии и вспышки новых инфекционных заболеваний) в миротворческих миссиях |
JUDICIAL OR OTHER MEASURES TAKEN OR |
ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО, СУДЕБНОГО ИЛИ ИНОГО |
Other miscellaneous (b) |
Различные поступления иного родаЬ) |
Having studied the case file and other material the judge, not more than a month following receipt of the appeal, reports to the assembled Chamber on the substance of the case and the grounds for the appeal. |
об обращении с ходатайством к Пленуму Верховного суда в целях пересмотра вступившего в законную силу приговора, иного судебного решения; - об отсутствии оснований для пересмотра обжалованного приговора, иного судебного решения. |
"However misguided the old model of blanket protection intended to nurture import substitute industries, it would be a mistake to go to the other extreme and deny developing countries the opportunity of actively nurturing the development of an industrial sector."5 |
«Какой бы неправильной ни была прежняя модель сплошного протекционизма, преследовавшая цель защитить формирующиеся импортозамещающие производства, было бы ошибочно броситься в другую крайность и отказать развивающимся странам в возможности активно способствовать развитию того или иного промышленного сектора»5. |